Njéba̰je gə́ mee kəi’g gə deḛ gə́ d’ḭ raga
1 Meeko̰ a koso dɔ ɓee-boo gə́ Samari
Gə́ to dɔgugu-beelé lə Eprayimje
Gə́ to njéra ɓər lə kidoje lé ləm,
Gə pudu gə́ to néɗɔi-rɔ dɔ wəl-loo gə́ aar kó’g
Gə́ wɔji dɔ deḛ gə́ d’ar kido tɔs dee ndəgərə naŋg lé ləm tɔ.
2 Aa ooje, dəw gə́ njesiŋgamoŋ gə tɔgmbaŋ
Gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰’g si ree
Asəna gə ndi gə́ ər ləm,
Gə ko̰ ndi gə́ to njetuji loo ləma,
Asəna gə lel-boo gə́ ar kəm-rəw-manje d’ula kalaŋ ləm tɔ,
Ndá yeḛ tɔsee tilá gə siŋgamoŋgee.
3 Ɓee-boo gə́ Samari
Gə́ to dɔgugu-beelé lə Eprayimje
Gə́ to njéra ɓər lə kidoje lé
D’a tubá naŋg gə gɔl dee,
4 Ndá pudu gə́ ndòlé gə́ to néɗɔi-rɔ
Dɔ wəl-loo gə́ aar kó’g lé
A to kasəna gə kandə kodé gə́ kas
Gə́ d’oo kédé ɓa naḭ kḭjá teḛ ɓəi lé
Loo gə́ dəw ti wa jia’g ndá
Sɔ gə́ lé gən ya.

5 Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje a to gə́ dɔgugu-ronduba
Gə néɗɔi-rɔ mbata lə ges koso-dəwje ləa gə́ nai lé ləm,
6 Yeḛ a kar takə̰ji néra gə́ gə dɔ najee
Wa meḛ deḛ gə́ d’isi loo-gaŋg-rəwta’g ləma,
Yeḛ a to siŋgamoŋ mbata lə deḛ
Gə́ d’ɔs njéba̰je rəw saar d’unda dee tarəwɓee’g ləa ləm tɔ.
Njékidoje gə́ d’ula sul dɔ njetegginta’g
7 Nɛ deḛ nja kara d’ai mán-nduú d’aw ne jogè-jogè ləm,
Nékai gə́ mḭ ar dɔ dee tel ne wagəsa ləm tɔ,
Njékinjanéməsje gə njéteggintaje d’aw jogè-jogè dan nékai gə́ mḭ’g ləm,
Man-nduú taa rɔ dee pəl-pəl ləm tɔ.
Nékai gə́ mḭ ar dɔ dee tel wagəsa ləm,
Deḛ d’aw jogè-jogè loo gə́ deḛ tegginta ləm,
Deḛ ləŋg dɔ gaŋg rəwta’g ləm tɔ.
8 Dɔ tabulje lai lé tɔmé gə néje gə́ majel ɓa taa pəl-pəl
Ar loo gə́ tḛ́ bèe kara nai el.
9 Deḛ dəji pana:
See na̰je ɓa yeḛ ndigi ndoo dee ta kəmkàr wa.
See na̰je ɓa yeḛ ndigi ndoo dee ta ndooje wa.
See to ŋganje gə́ d’ɔg dee mbà
Gə́ d’ya̰ mbà ko̰ deeje ɓa
Yeḛ a gə ndigi ndoo dee ne wa.
10 Mbata to gə́ ndukun kila ndukun dɔ’g,
Ndukun kila ndukun dɔ’g ləm,
Rəbee kila rəbee dɔ’g, rəbee kila rəbee dɔ’g ləma,
Lam teḛ nee, lam teḛ nu ləm tɔ.
11 Yee ɓa dəwje to ne njépa taŋgɔmje gə́ lal gər ginee,
Gə njépa takɔjije gə́ raŋg lé
Ɓa Njesigənea̰ a kun dee
Mba kula ne koso-dəwje neelé ta .
12 Yeḛ ula dee kédé pana:
Aa ooje, loo-kwa-rɔ to nee
Ndá ya̰je loo arje yeḛ gə́ dao wa rəa keneŋ,
Aa ooje, loo-kwa-rɔ to nee!
Nɛ deḛ ndigi koo ta el.

13 Deḛ lé ta lə Njesigənea̰ gə́ a kwɔji dɔ dee ɓa nee:
Ndukun kila ndukun dɔ’g ləm,
Rəbee kila rəbee dɔ’g ləma,
Lam teḛ nee, lam teḛ nu ləm tɔ,
Gə mba kar loo gə́ d’aw njaa ndá
D’oso gaŋnda təd rɔ dee ləm,
Gə mba kar dee d’oso wul ba̰də’g
Aree wa dee ləm tɔ.
Mbal kunda dɔ kum kəi
14 Seḭ njékula sul dɔ loo’gje
Seḭ gə́ o̰je dɔ koso-dəwje gə́ Jerusalem lé
Ooje ta lə Njesigənea̰:
15 Seḭ pajena:
Jeḛ manje rɔ sí j’ar yoo ləm,
Jeḛ j’ɔmje ta lə sí na̰’d gə ɓee lə njé gə́ d’wəi ləm tɔ,
Loo gə́ néyoo gə́ a kun loo lad-lad a dəs
Ndá a teḛ dɔ sí’g el,
Mbata taŋgɔmje ɓa gə́ njo̰loo-kula-dɔ lə sí ləm,
Néra gə́ gə goo rəbee el ɓa gə́ né gə́ o̰ dɔ sí ləm tɔ.
16 Gelee gə́ nee ɓa Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ pa togə́bè pana:
Aa ooje, ma m’unda mbal gə́ moŋg kəi mee ɓee gə́ Sio̰,
To mbal gə́ neán,
To mbal kunda dɔ kum kəi gə́ gadee to yaa̰
Gə́ d’unda d’aree to njaŋg,
Ndá yeḛ gə́ ɔm mée dɔ’g ndá
A ndəb-ndəb kaḭ el .
17 M’a kar né gə́ danasur to kúla-kwɔji-né ləm,
Gə néra gə́ gə dɔ najee a to nékwɔji maree ləm tɔ.

Nɛ ndi-kwɔji a tuji njo̰loo-kula-dɔ gə́ ŋgɔm lé ləm,
Man-kunda a tur dɔ nékɔn-rɔ
Gə́ to néra gə́ gə goo rəbee el lé ləm tɔ.
18 Manrɔ gə́ seḭ manje rɔ sí gə yoo lé
A tuji pugudu ləm,
Kɔm gə́ seḭ ɔmje na̰’d gə ɓee lə njé gə́ d’wəi lé kara
A godo ləm tɔ.
Loo gə́ néyoo gə́ un loo lad-lad a gə dəs ndá
Yee a tuba sí gə gɔlee mbajila-mbajila.

19 Loo gə́ rara gə́ yee a dəs ndá yee a kwa sí, mbata yee a dəs gə ndɔ, gə dan kàrá, gə loondul’g, gə ndɔje kára-kára lai ndá keaa gə́ a ɓar ta kára ba ya a kar dee d’unda ne bala tigi-tigi.
20 Tira a gwɔji ɗugusu ba as ndɔji rɔ keneŋ el ləm,
Pal-kubu kila dɔ’g kara a pèrèrè ba as kə́ ne rɔ el ləm tɔ.
21 Mbata Njesigənea̰ a kḭ tar
To gə́ yeḛ ḭ ne dɔ mbal gə́ Perasim ləm,
Oŋg a kḭ səa pu
To gə́ ḭ ne səa wəl-loo gə́ Gabao̰ ləm tɔ
Gə mba ra kula ləa gə́ to kula gə́ ɓəd ləm,
Gə mba tɔl kula ləa gə́ to kula gə́ dəw oo kédé el ləm tɔ .

22 Ɓasinè maji kar sí ya̰je rɔ sí dan nékula sul dɔ’g el nà banelə kúla gə́ d’wa sí ne lé a ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ. Mbata ta tuji ɓeeje lai lé to njaŋg mba̰, ma m’oo taree rɔ Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje’g.
Kəmkàr lə njendɔ gə kəmkàr lə Ala
23 Urje mbi sí ooje ne ndum!
Sije gèŋ ooje ta ləm!
24 Dəw gə́ ra ndɔ gə mba dubu né lé
See a ra ndɔ gə́ kédé-kédé wa.
See a tɔr kɔr naŋg gə tɔs kɔm tar gə́ kédé-kédé wa.
25 See loo gə́ yeḛ ra ndɔ aree àr ŋgad-ŋgad mba̰ ɓa
Yeḛ ila kər-bədərə gə dubu kamnaḭ gə́ ria lə kumin ləm,
Yeḛ dubu kó gə goo na̰ goo na̰ ləm,
Yeḛ dubu kó-ɔrj ta doa’g ləma,
Yeḛ unda teḭ rəw-nimeeje’g ləm tɔ ɓəi el wa.
26 Ala ləa ndée rəw gə́ kəm karee njaa keneŋ ləm,
Yeḛ tɔjee néje gə́ kəm ra ləm tɔ.

27 Dəw gə́ a ndɔr kun dɔ kamnaḭ gə́ to kər-bədərə el ləm,
Esé a dəs gə gɔl pusu dɔ kamnaḭ gə́ ria lə kumin el ləm tɔ,
Nɛ kər-bədərə gə kamnaḭ gə́ ria lə kumin lé
Deḛ kunda gə ŋgon kag ɓa səgə-səgə.Loo kunda-kó mee ɓee gə́ Palestin (28.27)
28 Deḛ d’ur kó lé gə mba ra muru
Nɛ d’usu gə́ kusu el.
29 Né neelé ḭ rɔ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje’g,
Ta né gə́ yeḛ wɔji-kwɔji ra lé maji dum ləm,
Kəmkàr ləa boo al dɔ loo sula ləm tɔ.
Prophétie contre Éphraïm
V. 1-4: cf. 2 R 17:1-8.
1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm,
A la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s’enivrent!
2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant,
Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur,
Comme une tempête qui précipite des torrents d’eaux:
Il la fait tomber en terre avec violence.
3 Elle sera foulée aux pieds,
La couronne superbe des ivrognes d’Éphraïm;
4 Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure,
Sur la cime de la fertile vallée,
Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte,
Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
Menaces et exhortations à Juda
V. 5-22: cf. (És 22:1-14; 30:8-17.) 1 Pi 2:6-8. Pr 1:20, etc.
5 En ce jour, l’Éternel des armées sera
Une couronne éclatante et une parure magnifique
Pour le reste de son peuple,
6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice,
Et une force pour ceux qui repoussent l’ennemi jusqu’à ses portes.
7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin,
Et les boissons fortes leur donnent des vertiges;
Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes,
Ils sont absorbés par le vin,
Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes;
Ils chancellent en prophétisant,
Ils vacillent en rendant la justice.
8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d’ordures;
Il n’y a plus de place.
9 A qui veut-on enseigner la sagesse?
A qui veut-on donner des leçons?
Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés,
Qui viennent de quitter la mamelle?
10 Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là.
11 Hé bien! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes
Et au langage barbare
Que l’Éternel parlera à ce peuple.
12 Il lui disait: Voici le repos,
Laissez reposer celui qui est fatigué;
Voici le lieu du repos!
Mais ils n’ont point voulu écouter.
13 Et pour eux la parole de l’Éternel sera
Précepte sur précepte, précepte sur précepte,
Règle sur règle, règle sur règle,
Un peu ici, un peu là,
Afin qu’en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
Afin qu’ils soient enlacés et pris.
14 Écoutez donc la parole de l’Éternel, moqueurs,
Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort,
Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts;
Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas,
Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, j’ai mis pour fondement en Sion une pierre,
Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée;
Celui qui la prendra pour appui n’aura point hâte de fuir.
17 Je ferai de la droiture une règle,
Et de la justice un niveau;
Et la grêle emportera le refuge de la fausseté,
Et les eaux inonderont l’abri du mensonge.
18 Votre alliance avec la mort sera détruite,
Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas;
Quand le fléau débordé passera,
Vous serez par lui foulés aux pieds.
19 Chaque fois qu’il passera, il vous saisira;
Car il passera tous les matins, le jour et la nuit,
Et son bruit seul donnera l’épouvante.
20 Le lit sera trop court pour s’y étendre,
Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.
21 Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim,
Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon,
Pour faire son œuvre, son œuvre étrange,
Pour exécuter son travail, son travail inouï.
22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie,
De peur que vos liens ne soient resserrés;
Car la destruction de tout le pays est résolue;
Je l’ai appris du Seigneur, de l’Éternel des armées.
V. 23-29: cf. Ec 3:1-8. Jé 32:19. Ro 11:33.
23 Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix!
Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours?
Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
25 N’est-ce pas après en avoir aplani la surface
Qu’il répand de la nielle et sème du cumin;
Qu’il met le froment par rangées,
L’orge à une place marquée,
Et l’épeautre sur les bords?
26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre,
Il lui a donné ses instructions.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau,
Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin;
Mais on bat la nielle avec le bâton,
Et le cumin avec la verge.
28 On bat le blé,
Mais on ne le bat pas toujours;
On y pousse la roue du chariot et les chevaux,
Mais on ne l’écrase pas.
29 Cela aussi vient de l’Éternel des armées;
Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.