Pakɔs lə Debora
1 Mee ndəa’g neelé Debora ɔs pa nee gə Barak, ŋgolə Abinoam lé na̰’d pana:
2 Loo gə́ njé gə́ Israɛl d’isi pèrèrè mba rɔ rɔ lé ləm
Loo gə́ koso-dəwje d’ḭ gə meḛ dee ya
Gə mba kaw rɔ rɔ lé ndá:
Pidije Njesigənea̰ gə mbəa ya.
3 Mbaije, urje mbi sí!
Ŋgan-mbaije kɔdje mbi sí ilaje tag!
M’a gə́ kɔs pa kar Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ya.
4 Ǝi Njesigənea̰, loo gə́ i unda loo mee ɓee gə́ Seir teḛ ləm,
Loo gə́ i ɔd lam aw gə́ mee ndɔje gə́ Edɔm ləm tɔ lé
Naŋg yə ləm, dara léḛ sələlə-sələlə ləma,
Kil lə ndi kara tel to mán ləm tɔ.
5 Dɔ mbalje d’ula déréré-dèrèrè no̰ Njesigənea̰’g ləm,
Sinai nee gə́ to no̰ Njesigənea̰, Ala’g lé lə Israɛlje kara yə ləm tɔ .
6 Mee ndəaje’g lə Samgar, ŋgolə Anat,
Gə mee ndəaje’g lə Jaɛl to lé rəwje d’wa ŋgɔ njag-njag ləm,
Deḛ gə́ d’aw mbá lé d’un kila-rəwje gə́ ɔr goŋ ləm tɔ.
7 Mbaije gə́ Israɛl lé siŋga dee godo,
Siŋga dee godo ya,
Saar njen k’arm ma Debora m’uba naŋg m’ḭta
Asəna gə ko̰ ŋgon bèe mee ɓee’g lə Israɛlje.
8 Deḛ mbər magəje gə́ sigi:
Togə́bè ɓa rɔ to ne tarəwkɔgje’g.
D’iŋga dər əsé ko̰ niŋga
Rɔ njérɔje gə́ Israɛl gə́ tɔl-dɔg-loo-rɔ-sɔ (40.000) lé el.

9 Meem to dɔ mbaije’d gə́ Israɛl ləm,
Dɔ koso-dəwje’d gə́ d’isi pèrèrè
Gə mba rɔ ləm tɔ.
Pidije Njesigənea̰.
10 Seḭ gə́ ubaje ko̰-mulayḛ̀je-je gə́ ndá ləm,
Gə seḭ gə́ nésije lə sí to kubuje gə́ lab naŋg ləma,
Gə seḭ gə́ njaaje dan rəw’g ləm tɔ lé
Ɔsje pa.
11 Maji kar njéɓandaŋje gə́ d’aar mbuna godə bwa-kai-manje’g lə nékulje lé
D’ar ndu dee ɓar d’unda ne no̰ némeemajije lə Njesigənea̰
Gə némeemajije lə njekɔrno̰ Israɛlje ya.
Togə́bè ɓa koso-dəwje lə Njesigənea̰ rəm ree tarəwkɔgje’g.

12 Teḛ kəmi, teḛ kəmi, Debora.
Teḛ kəmi, teḛ kəmi ndá ɔs pa kára.
Ḭta, Barak, ŋgolə Abinoam
Tɔɓəi ree gə deḛ gə́ i wa dee loo-rɔ’g lé.
13 Togə́bè ɓa ges koso-dəwje gə́ nai lé
Dum dɔ njésiŋgamoŋje ləm,
Njesigənea̰ am m’un baŋga dɔ bao-rɔje’g ləm tɔ.
14 Njéɓeeje gə́ Amalek d’ḭ Eprayim ree ləm,
Bḛjamije njaa gooi’g mbuna kudu-njérɔje’g ləm,
Mbaije d’ḭ Makir ləma,
Ɓé-njérɔje d’ḭ Jabulo̰ ree ləm tɔ.
15 Mbaije lə Isakarje nai gə Debora ləm,
Isakarje kara d’un goo Barak ləm tɔ,
D’ulá d’aree un dɔ gɔlee mee wəl-loo’g
Mbɔr ŋgan manje’g lə Rubḛ lé.
Taje gə́ d’wɔji meḛ dee’g mba ra née lé to taje gə́ boo.

16 See ban ɓa i nai dan loo-kaar-nékulje’g
Gə mba kur mbi koo ne ndu no̰ lə koso-nékulje wa.
Mbuna gel-bɔje’g lə Rubḛ lé
Taje gə́ d’wɔji na̰ mba ra née lé to taje gə́ boo.
17 Galaadje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu lé
D’uba loo-si dee d’ya̰ el.
See gelee ban ɓa Danje d’isi ne meḛ batoje’g ɓəi wa.
Aserje kara d’isi dɔ koŋgo baa-boo-kad’g,
Deḛ d’wa rɔ dee kəmkaije’g lə dee.

18 Jabilo̰je to ginkoji dəwje gə́ d’ya̰ rɔ dee d’ar yoo ləm,
Neptalije kara ra bèe loo-rɔ’g ləm tɔ.
19 Mbaije d’ɔr rɔ ree rɔ,
Bèe ɓa mbaije gə́ Kana̰ rɔ ne
Mee ɓee gə́ Taanak, mbɔr manje gə́ Megido,
Nɛ deḛ d’iŋga nébanrɔ kára kara el ləm,
Taa lar lə dee kára kara el ləm tɔ.
20 Dan dara’d gə́ tar lé kéréméje ra rɔ,
Gə goo rəwje lə dee lé deḛ rɔ ne gə Sisera.
21 Kəm-rəw-mán gə́ Kiso̰ unda dee aw sə dee,
To kəm-rəw-mán lə njé gə́ ləw
Gə́ to kəm-rəw-mán lə Kiso̰.
Rɔm, maji kari tuba bao-rɔje naŋg gə gɔli
22 Togə́bè ɓa kaa gɔl kundaje ɓar
Gə goo tal gə́ dee tal to gə́ njérɔje lə dee
Gə́ d’aiŋgwɔd gə tɔg dee mba taa ne rɔ dee bèe.

23 Kura lə Njesigənea̰ gə́ dara pana:
Ilaje ndɔl dɔ ɓee gə́ Meroj’g,
Ilaje ndɔl ya, ilaje ndɔl dɔ dəwje’g ləa,
Mbata deḛ ree la gə Njesigənea̰ el ləm,
Deḛ la gə Njesigənea̰ mbuna bao-rɔje’g el ləm tɔ.
24 Maji kar dɔ Jaɛl, gə́ to dené lə Heber
Gə́ to dəw gə́ Keni lé ai səgərə.
Maji kar dɔkaisəgərə nai səa
Mbuna denéje lai gə́ d’isi mee kəi-kubuje’g lé.
25 Sisera lé dəji Jaɛl mán ndá
Yeḛ aree mbà
Mee ŋgo mbai gə́ maji péd-péd’g ɓa
Yeḛ aree ne ubu mbà maŋg ya.
26 Jia gə́ kára lé yeḛ wa ne kag gə́ tɔl dəa
Nɛ jikɔlee ndá yeḛ wa ne mo̰ lə njékulaje tɔ,
Yeḛ unda ne dɔ Sisera tɔ ləm,
Ar kwɔji-kəmee tɔ, mbudu gib ləm tɔ.
27 Ŋgira gɔl Jaəl’g lé yeḛ ḭ oso tul keneŋ ləm,
Yeḛ oso tul to naŋg gin gɔlee’g ləm tɔ,
Lé gə́ yeḛ ḭ keneŋ oso tul lé
Yeḛ oso ar kaa mbia pa ɗəŋ.

28 Ko̰ Siseraje aa loo kəmbolè’g
Gə́ ba̰də lar to keneŋ gərərə oo ndá
Yeḛ no̰ wəl pana:
See gelee ban ɓa pusu-rɔ ləa ree kalaŋ el wa.
See mba ɗi ɓa pusu-rɔje ləa d’aw jan-jan bèe wa.
29 Denéje gə́ njékəmkàrje gə́ mbuna mar deeje’g d’ilá keneŋ
Ndá yeḛ nja tel dəji rəa pana:
30 See d’iŋga nébanrɔ el wa.
See deḛ kai na̰ né el wa.
Ŋgoma̰də kára əsé ŋgama̰dje joo
Mbata dəw gə́ njérɔ kára-kára ləm,
Néba̰rɔ gə́ to kubu-ndajije
Mbata lə Sisera ləm,
Néba̰rɔ gə́ to kubu-ndajije gə́ d’ɔs gə́ kɔs ləma,
Kubu-ndaji kára gə kubuje joo gə́ d’ɔs dee ləm tɔ
Mbata lə gwɔb njekungaŋga.

31 Ǝi Njesigənea̰, ar njéba̰je ləi lai d’udu togə́bè ya.
Deḛ gə́ d’undai dan kəm dee’g lé
Ar dee to d’asəna gə kàr bèe
Loo gə́ yee teḛ ɔs keḭ-keḭ.
Yen ŋga ɓee lé to lɔm as ləb rɔ-sɔ ya.
V. 1-5: cf. Ex 15:1-21. Ha 3:3-15. Ps 18Ps 149:6.
1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d’Abinoam:
2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël,
Et le peuple s’est montré prêt à combattre:
Bénissez-en l’Éternel!
3 Rois, écoutez! Princes, prêtez l’oreille!
Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel,
Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
4 O Éternel! Quand tu sortis de Séir,
Quand tu t’avanças des champs d’Édom,
La terre trembla, et les cieux se fondirent
Et les nuées se fondirent en eaux;
5 Les montagnes s’ébranlèrent devant l’Éternel,
Ce Sinaï devant l’Éternel, le Dieu d’Israël.
V. 6-23: cf. Jg 3:31Jg 4:1-6. Ps 118:15, Ps 16.
6 Au temps de Schamgar, fils d’Anath,
Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées,
Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force,
Quand je me suis levée, moi, Débora,
Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
8 Il avait choisi de nouveaux dieux:
Alors la guerre était aux portes;
On ne voyait ni bouclier ni lance
Chez quarante milliers en Israël.
9 Mon cœur est aux chefs d’Israël,
A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l’Éternel!
10 Vous qui montez de blanches ânesses,
Vous qui avez pour sièges des tapis,
Et vous qui marchez sur la route, chantez!
11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs,
Célèbrent les bienfaits de l’Éternel,
Les bienfaits de son conducteur en Israël!
Alors le peuple de l’Éternel descendit aux portes.
12 Réveille-toi, réveille-toi, Débora!
Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique!
Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d’Abinoam!
13 Alors un reste du peuple triompha des puissants,
L’Éternel me donna la victoire sur les héros.
14 D’Éphraïm arrivèrent les habitants d’Amalek.
A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.
De Makir vinrent des chefs,
Et de Zabulon des commandants.
15 Les princes d’Issacar furent avec Débora,
Et Issacar suivit Barak,
Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée.
Près des ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les résolutions du cœur!
16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables
A écouter le bêlement des troupeaux?
Aux ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les délibérations du cœur!
17 Galaad au-delà du Jourdain n’a pas quitté sa demeure.
Pourquoi Dan s’est-il tenu sur les navires?
Aser s’est assis sur le rivage de la mer,
Et s’est reposé dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort,
Et Nephthali de même,
Sur les hauteurs des champs.
19 Les rois vinrent, ils combattirent,
Alors combattirent les rois de Canaan,
A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;
Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
20 Des cieux on combattit,
De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
21 Le torrent de Kison les a entraînés,
Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison.
Mon âme, foule aux pieds les héros!
22 Alors les talons des chevaux retentirent,
A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l’ange de l’Éternel,
Maudissez, maudissez ses habitants,
Car ils ne vinrent pas au secours de l’Éternel,
Au secours de l’Éternel, parmi les hommes vaillants.
V. 24-31: cf. Jg 4:17-24.
24 Bénie soit entre les femmes Jaël,
Femme de Héber, le Kénien!
Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes!
25 Il demanda de l’eau, elle a donné du lait,
Dans la coupe d’honneur elle a présenté de la crème.
26 D’une main elle a saisi le pieu,
Et de sa droite le marteau des travailleurs;
Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,
Fracassé et transpercé la tempe.
27 Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché;
A ses pieds il s’est affaissé, il est tombé;
Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis,
La mère de Sisera regarde, et s’écrie:
Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
29 Les plus sages d’entre ses femmes lui répondent,
Et elle se répond à elle-même:
30 Ne trouvent-ils pas du butin? Ne le partagent-ils pas?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme,
Du butin en vêtements de couleur pour Sisera,
Du butin en vêtements de couleur, brodés,
Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés,
Pour le cou du vainqueur.
31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel!
Ceux qui l’aiment sont comme le soleil,
Quand il paraît dans sa force.
Le pays fut en repos pendant quarante ans.