Ndərta gə́ wɔji dɔ Amo̰je
1 Ta gə́ wɔji dɔ Amo̰je. Njesigənea̰ pa togə́bè pana:
See Israɛl lé see ŋgonee gə́ diŋgam godo wa.
See njekwa nénduba ləa godo wa.
See gelee ban ɓa magə-Malkɔm
Taa ɓee gə́ Gad gə́ kea̰ ləm,
Ar koso-dəwje ləa d’isi
Mee ɓee-booje gə́ keneŋ ləm tɔ wa .
2 Gelee gə́ nee ɓa aa oo,
Njesigənea̰ pana:
Ndɔje gə́ a gə ree lé
M’a kar kó-rɔ ɓar
Dɔ Rabat’g lə Amo̰je,
Yee a tel to kul-néje gə́ tuji ləm,
Ɓee-booje gə́ wɔji dəa lé
D’a roo dee dula-dula ləm tɔ,
Yen ŋga Israɛlje d’a tɔb
Deḛ gə́ tɔb dee kédé lé.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
3 Seḭ njéɓeeje gə́ Esbon,
Maji kar sí tuma̰je ŋgururu-ŋgururu,
Mbata Ai tuji pugudu!
Ŋganje gə́ dené gə́ Raba,
Maji kar sí raje né wəl-wəl ləm,
Tɔje kubu-kwa-ndòo ɓər sí’g ləma,
No̰je gə mán-no̰ kəm sí’g
Ilaje ne rima-rima kaar ndògo-bɔrɔje’g ləm tɔ
Mbata d’aw gə magə-Malkɔm gə́ ɓee-ɓər’g
Gə njékinjanéməsje ləa gə mbaije ləa na̰’d.
4 See gelee ban ɓa
Seḭ ɔsje gaji rɔ sí dɔ kəm wəl-looje’g lə sí wa.
Kəm wəl-loo lə sí aw tuji,
Seḭ gə́ toje asəna gə ŋgama̰dje gə́ njédumje
Gə́ ɔmje meḛ sí dɔ nébaoje’g lə sí pajena:
See na̰ ɓa a ree rɔ sə sí wa.
5 Aa ooje, m’ar ɓəl-boo aw gə́ dɔ sí’g,
Mbaidɔmbaije gə́ Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe.
Ɓəl-boo lé a kḭ gə looje lai
Gə́ gugu dɔ sí sub ləm,
D’a tuba sí kára-kára lai kar nana kara
A kaḭ kəmee gə́ kédé-kédé ləma,
Dəw kára kara gə́ njekwa njékaḭje
Dɔ na̰’d a godo ləm tɔ.
6 Nɛ gée gə́ gogo ndá m’a tel
Gə Amo̰je gə́ d’wa dee ɓər lé ree sə dee.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
Ndərta gə́ wɔji dɔ Edɔmje
7 Ta gə́ wɔji dɔ Edɔmje. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa togə́bè pana:
See kəmkàr godo Teman’g wa.
See kunda kəmkàr dɔ rɔ’g
Godo rɔ njégosonégərje’g ŋga wa.
See kəmkàr lə dee sané pá ŋga wa .
8 Seḭ gə́ síje Dedan,
Maji kar sí telje gir sí aḭje saaje rɔ sí
Awje mee bolè mbalje’g!
Mbata m’ar némeeko̰
Ree gə́ dɔ ŋgaka Esawu’g,
To kàr kar bo̰ néra dee ɔs ta dee’g ŋga.
9 Ɓó lé njétḭja kul-nduúje ree rɔi’g ndá
See d’a kya̰ njé gə́ ka̰ kwa ɓuru el wa.
Ɓó lé njéɓogoje ree loondul’g ndá
D’a tuji néje lai gə́ to gə́ meḛ dee ndigi tɔ.
10 Mbata m’a kɔr néje lai rɔ ŋgaka Esawu’g,
M’a kar loo-kiya-rɔje lə dee to raga ndəgəsə,
Ndá d’a kaskəm kiya rɔ dee el,
Ŋgan deeje gə ŋgaka deeje
Gə njéboataɓeeje lə dee d’a tuji
Ndá deḛ kara d’a godo tɔ.
11 Ya̰je ŋganalje lə sí ndá m’a kul dee ləm,
Ya̰je njékəisiŋgaje lə sí ar dee d’ɔm meḛ dee dɔm’g ləm tɔ.
12 Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aa ooje, deḛ gə́ kəm kar dee d’ai né mee bai-oŋg’d nee el lé d’a kai ya. Ŋga seḭ lé see bo̰ néra sí a lal kɔs ta sí’g wa! Seḭ a naije lal kar bo̰ néra sí ɔs ta sí’g el, né gə́ mee bai-oŋg’d neelé seḭ a kaije ya. 13 Mbata ma man rɔm gə rim. Njesigənea̰ ɓa pa bèe. Bosra a to nékwa dɔ jiim ləm, gə nékila rɔkul-boo dɔ’g ləm, gə né gə́ tuji pugudu ləma, gə nékila ndɔl dɔ’g ləm tɔ, ndá ɓee-booje ləa lai d’a to dɔ nduba ya saar gə no̰.
14 Ma m’oo sorta gə́ ḭ rɔ Njesigənea̰’g,
D’ula njekaḭkula kára
Mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g pana:
Maji kar sí mbo̰je dɔ na̰ aw iŋga deeje
Ḭje tar awje aw rɔje sə dee.
15 Mbata aa ooje, m’a gə kar sí tel toje né gə́ əḭ el mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g ləm,
M’a kar koso-dəwje d’ə̰ji sí bəḭ-bəḭ ləm tɔ.
16 Tɔji rɔ lə sí gə ti-rɔ lə sí
To dɔɓəŋgərə sí’g ar sí ndəmje ne,
Seḭ gə́ síje mbuna mbalje’g ləm,
Gə́ síje sém dɔdərlooje’g lé ləm tɔ.
Lée seḭ ulaje kəije lə sí tar
To gə́ ka̰ niŋgatə̰də bèe kara
M’a kɔs sí keneŋ piriŋ kila sí naŋg,
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
17 Edɔm a to nékwa dɔ jiim. Deḛ lai gə́ d’a dəs mbɔree’g lé kar dee a kwa dee paḭ ndá d’a ra wah, mbata nékəmndooje ləa lai lé. 18 Njesigənea̰ pana: To gə́ Sɔdɔm gə Gɔmɔr gə ɓee-booje gə́ to gə́ boa ta dee’g tuji pugudu lé dəw kára kara a tel gɔlee kisi keneŋ el ŋga ləm, dəw kára kara a ra ɓee keneŋ el ŋga ləm tɔ .
19 Aa ooje, yeḛ ḭ ta koŋgo baa-boo
Gə́ Jurdɛ̰ gə́ siŋ siŋ-siŋ
Aw rɔ gə loo-kaar-kɔgərɔ
Gə́ ŋgəŋ ŋgəŋ-ŋgəŋ to gə́ toboḭ bèe,
Léegəneeya m’a kɔs Edɔm rad
Tubá karee aḭ
Ndá m’a kunda yeḛ gə́ ma m’ɔree lé toree’g.
Mbata see na̰ ɓa to tana səm wa.
See na̰ ɓa a kun ndukunje kam wa.
See mbai gə́ ra ɓa
Askəm kɔsm ŋgərəŋ wa.
20 Gelee gə́ nee ɓa maji kar sí ooje
Né gə́ Njesigənea̰ wɔji
Mba ra gə Edɔm ləm,
Gə néje gə́ yeḛ wɔji gə mba ra
Gə njéɓeeje gə́ Teman ləm tɔ!
Tɔgərɔ, d’a ndɔr dee to gə́ ŋgan badje
Gə́ siŋga dee godo bèe ləm,
Tɔgərɔ, d’a tuji loo-si dee
Pugudu-pugudu ləm tɔ.
21 Kaa koso lə dee gə́ ɓar lé
Ar naŋg yə,
Ndu kii lə dee ɓar saar teḛ baa-boo
Gə́ ria lə Baa-Kas tɔ.
22 Aa ooje, yeḛ ḭ nar bag to gə́ niŋgatə̰də bèe aw gə́ nee, yeḛ naji bagee dɔ Bosra’g ndá mee ndəa’g neelé meḛ bao-rɔje gə́ Edɔm gaŋg mán asəna gə dené gə́ si gə ndóo bèe.
Ndərta gə́ wɔji dɔ njé gə́ Damas
23 Ta gə́ wɔji dɔ njé gə́ Damas.
Deḛ gə́ d’isi ɓee-booje
Gə́ Amat gə Arpad lé
D’isi gə rɔkul,
Mbata deḛ d’oo sorta gə́ majel ndá
Deḛ d’unda bala,
To asəna gə baa-boo-kad
Gə́ turu tuma̰-tuma̰
Gə́ askəm tel to ndiŋ el bèe .
24 Njé gə́ Damas lé siŋga dee godo,
Deḛ tel kəm dee gə mba kaḭ
Ndá ɓəl unda dee badə gaŋg dee,
Némeekaarkərm gə némeekonje
Mbo̰ na̰ dɔ dee’g
Asəna gə dené gə́ ndóo rəa bèe.
25 See to gə́ ban ɓa
Ɓee-boo gə́ to nérɔnduba
Gə́ to ɓee-boo gə́ am rɔlel lé ya
D’uba d’ya̰ wa.
26 Gelee gə́ nee ɓa basaje ləa d’a kwəi mba̰-rəwje’g ləm, njérɔje ləa lai d’a kwəi mee ndəa’g nee ləm tɔ. Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje ɓa pa bèe. 27 M’a kila pər mee ɓee-boo gə́ Damas karee roo kəi-mbaije lə Ben-Adad dula-dula.
Ndərta gə́ wɔji dɔ njé gə́ Kedar
28 Ta gə́ wɔji dɔ njé gə́ Kedar ləm, gə ɓeeko̰je gə́ Asɔr gə́ Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn dum dɔ dee ləm tɔ. Njesigənea̰ pa togə́bè pana:
Ḭje tar aw rɔje gə njé gə́ Kedar
Ndá tujije ŋgalə njé gə́ Bər.
29 D’a taa kəi-kubuje lə dee
Gə koso-nékulje lə dee ləm,
D’a tɔr pal-kubuje lə dee ləm,
Gə néje lə deḛ lai ləma,
Gə jambalje lə deḛ lai ləm tɔ,
D’a lul dee gə loo lai pana:
Ɓəl-boo un dee lad-lad.
30 Seḭ gə́ síje Asɔr lé
Maji kar sí aḭje
Waje rɔ sí kɔgərɔ aḭje ne,
Aw saŋgje njo̰loo ulaje rɔ sí keneŋ!
Njesigənea̰ ɓa pa bèe,
Mbata Nebukadnesar, mbai gə́ Babilɔn
O̰ njuma̰ sí.
Yeḛ wɔji mée’g mba ra sə sí né.
31 Ḭje tar aw rɔje gə ginkoji dəwje
Gə́ d’isi lɔm ləm,
Gə d’isi gə́ majee ləm tɔ lé.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
Tarəwkɔg lə dee godo ləm,
Pəgərə tarəw lə dee godo ləma,
Deḛ d’isi gə kar dee ba ləm tɔ.
32 Jamalje lə dee d’a to nékwa ləm,
Koso-nékulje lə dee gə́ bula digi-digi lé
D’a to gə́ né banrɔ ləm tɔ,
Njḛ́disa kil mbaita deeje lé
M’a sané dee gə looje lai
Ndá m’a kar tuji ḭ gə looje lai
Ree dɔ dee’g.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
33 Ɓee-boo gə́ Asɔr
A to loo-to tàlje ləm,
A to dɔ nduba ya saar gə no̰ ləm tɔ,
Dəw kára kara a ra ɓee keneŋ el ləm,
Dəw a si keneŋ el ləm tɔ.
Ndərta gə́ wɔji dɔ njé gə́ Elam
34 Ta gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi, njetegginta gə rɔtaje nee wɔji ne dɔ njé gə́ Elam, loo gə́ Sedesias, mbai gə́ Juda un kudu ko̰ ne ɓee lé. 35 Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje lé pa togə́bè pana:
Aa ooje, m’a təd ɓandaŋg lə njé gə́ Elam
Gə́ to gin siŋgamoŋ lə dee lé,
36 M’a kar lelje sɔ d’ḭ kəm daraje gə́ sɔ’g
Ree gigigi gə́ dɔ njé gə́ Elam’g.
Lelje lai neelé ɓa m’a sané dee ne ndá ginkoji dəwje gə́ njé gə́ Elam d’a lal kaḭ kaw keneŋ lé a godo.
37 M’a kar njé gə́ d’isi Elam lé
D’unda bala tigi-tigi no̰ njéba̰je’g lə dee ləm,
Gə́ no̰ deḛ gə́ ndigi tuji dee ləm tɔ.
M’a kar némeekonje ləm,
Gə oŋg ləm gə́ to ɓəl kədm-kədm ləm tɔ lé
Ree dɔ dee’g. Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
M’a tuba dee gə kiambas
Saar kar dee d’udu guduru.
38 M’a kunda kalimbai ləm mee ɓee gə́ Elam
Ndá m’a tuji mbai
Gə ŋgan-mbaije ləa pugudu-pugudu.
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
39 Nɛ ndɔ gə́ gogo ndá
M’a tel gə́ njé gə́ Elam
Gə́ d’aw ɓee-ɓər’g lé ree sə dee,
Njesigənea̰ ɓa pa bèe.
Prophétie contre les Ammonites
V. 1-6: cf. (Éz 25:1-7. Am 1:13-15. So 2:8-11.) 1 Pi 4:18.1 Sur les enfants d’Ammon.
Ainsi parle l’Éternel:
Israël n’a-t-il point de fils?
N’a-t-il point d’héritier?
Pourquoi Malcom possède-t-il Gad,
Et son peuple habite-t-il ses villes?
2 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon;
Elle deviendra un monceau de ruines,
Et les villes de son ressort seront consumées par le feu;
Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.
3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée!
Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs,
Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles!
Car Malcom s’en va en captivité,
Avec ses prêtres et avec ses chefs.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées?
Ta vallée se fond, fille rebelle,
Qui te confiais dans tes trésors:
Qui viendra contre moi?
5 Voici, je fais venir sur toi la terreur,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées,
Elle viendra de tous tes alentours;
Chacun de vous sera chassé devant soi,
Et nul ne ralliera les fuyards.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon,
Dit l’Éternel.
Prophétie contre Édom
V. 7-22: cf. (Éz 25:12-14; Jé 35. Am 1:11, Am 12. Ab 1, etc.) És 34. Ja 2:13.7 Sur Édom.
Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman?
La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents?
Leur sagesse s’est-elle évanouie?
8 Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes,
Habitants de Dedan!
Car je fais venir le malheur sur Ésaü,
Le temps de son châtiment.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi,
Ne laissent-ils rien à grappiller?
Si des voleurs viennent de nuit,
Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü,
Je découvrirai ses retraites,
Il ne pourra se cacher;
Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront,
Et il ne sera plus.
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre,
Et que tes veuves se confient en moi!
12 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront;
Et toi, tu resterais impuni!
Tu ne resteras pas impuni,
Tu la boiras.
13 Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel,
Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre,
De dévastation et de malédiction,
Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
14 J’ai appris de l’Éternel une nouvelle,
Et un messager a été envoyé parmi les nations:
Assemblez-vous, et marchez contre elle!
Levez-vous pour la guerre!
15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations,
Méprisé parmi les hommes.
16 Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré,
Toi qui habites le creux des rochers,
Et qui occupes le sommet des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle,
Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
17 Édom sera un objet de désolation;
Tous ceux qui passeront près de lui
Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites,
Dit l’Éternel,
Il ne sera plus habité,
Il ne sera le séjour d’aucun homme…
19 Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte;
Soudain j’en ferai fuir Édom,
Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi.
Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres?
Et quel est le chef qui me résistera?
20 C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom,
Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman!
Certainement on les traînera comme de faibles brebis,
Certainement on ravagera leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble;
Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…
22 Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole,
Il étend ses ailes sur Botsra,
Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour
Comme le cœur d’une femme en travail.
Prophétie contre Damas
V. 23-27: cf. (És 17:1-3. Am 1:3-5.) És 33:1.23 Sur Damas.
Hamath et Arpad sont confuses,
Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent;
C’est une mer en tourmente,
Qui ne peut se calmer.
24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir,
Et l’effroi s’empare d’elle;
L’angoisse et les douleurs la saisissent,
Comme une femme en travail.
25 Ah! Elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse,
La ville qui fait ma joie!
26 C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues,
Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour,
Dit l’Éternel des armées.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas,
Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Prophétie contre Kédar et Élam
V. 28-33: cf. (Jé 25:23, 24. És 21:13-17.) 1 Th 5:3.28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone.
Ainsi parle l’Éternel:
Levez-vous, montez contre Kédar,
Et détruisez les fils de l’Orient!
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux,
On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux,
Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l’écart une demeure,
Habitants de Hatsor! Dit l’Éternel;
Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous,
Il a conçu un projet contre vous.
31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille,
En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel;
Elle n’a ni portes, ni barres,
Elle habite solitaire.
32 Leurs chameaux seront au pillage,
Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie;
Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe,
Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours;
Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
V. 34-39: cf. (Jé 25:15, 25. Éz 32:24, 25.) Ps 75:3, etc.34 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots:
35 Ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais briser l’arc d’Élam,
Sa principale force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel,
Je les disperserai par tous ces vents,
Et il n’y aura pas une nation
Où n’arrivent des fugitifs d’Élam.
37 Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis
Et devant ceux qui en veulent à leur vie,
J’amènerai sur eux des malheurs,
Mon ardente colère, dit l’Éternel,
Et je les poursuivrai par l’épée,
Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône dans Élam,
Et j’en détruirai le roi et les chefs,
Dit l’Éternel.
39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam,
Dit l’Éternel.