Njékwakila Jejuje ria dɔ kó tem d’usɔ gə ndɔ-kwa-rɔ
Mar 2.23-28, Lug 6.1-5
1 Mee ndəa’g neelé Jeju unda mee ndɔ dana gaŋg, to ndɔ-kwa-rɔ. Njékwakiláje lé ɓoo ra dee, ar dee ria barkəmko tem d’usɔ . 2 Parisiḛje d’oo ndá d’ula pana: Aa oo, néra njékwakilaije lé to né gə́ kəm ra ndɔ-kwa-rɔ’g el.
3 Jeju ila dee keneŋ pana: See seḭ turaje ta gə́ to mee maktub gə́ wɔji dɔ Dabid loo gə́ ɓoo tɔlee gə deḛ gə́ d’aw səa lé el wa . 4 Yeḛ andə aw mee kəi-Ala’g o̰ muru gə́ d’unda keneŋ. To muru gə́ to gə kəmee gə́ kəm karee-yeḛ əsé deḛ gə́ d’aw səa lé d’o̰ el nɛ to mba kar njékinjanéməsje ɓa d’o̰ gə kar dee ba . 5 Tɔɓəi ndɔ-kwa-rɔ lé njékinjanéməsje ɓa bṵji ndɔ-kwa-rɔ mee kəi-Ala’g d’al ne ta ta godndu’g lal kar ta wa dɔ dee. See seḭ turaje ta nee mee maktub Godndu’g lé el wa . 6 Togə́bè ɓa, ma nja m’ula sí, né gə́ boi ur dɔ kəi-Ala’g to nee. 7 Ta gə́ mee maktub’g lé pana: Meekɔrjol ɓa taa kəm ɓó nékinjanéməsje el. Ɓó lé seḭ gərje ginee ndá njéra né gə dɔ najee-je lé seḭ a kilaje ta dɔ dee’g el . 8 Mbata Ŋgon-dəw lé yeḛ ɓa gə́ mbai dɔ ndɔ-kwa-rɔ ya.
Dəw gə́ jia wəi wɔ lé aji
Mar 3.1-6, Lug 6.6-11
9 Loo gə́ d’ḭ lée’g mba̰ ndá Jeju andə mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g. 10 Aa oo, diŋgam kára gə́ jia wəi wɔ lé si keneŋ. Deḛ dəji Jeju pana: See godndu lə sí wɔji mba kar njerɔko̰ aji kəbərə ndɔ-kwa-rɔ’g lé wa. Yee ɓa, deḛ ndo̰ ne təa togə́bè gə mba kiŋga ne ta gə́ təa’g ɓó gə səgee ne.
11 Yeḛ ila dee keneŋ pana: See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓó lé badə ləa kára ba jia’g ɓa oso godə-bwa’g ndɔ-kwa-rɔ’g ndá see a kunee gə mba kilá raga el wa . 12 Dəw lé see gad laree ur dɔ lar badje’g el wa. Bèe ndá godndu wɔji mba ra maji ndɔ-kwa-rɔ’g lé ya.
13 Tɔɓəi yeḛ ula diŋgam neelé pana: Ndɔji jii ra̰daŋ.
Diŋgam neelé ndɔji jia ra̰daŋ ndá jia tel to kɔgərɔ-kɔgərɔ to gə́ maree ya. 14 Parisiḛje teḛ ɗaga ndá deḛ d’wɔji na̰ ta saŋg ne rəw gə mba tɔlee.
Jeju to kura lə Njesigənea̰
15 Jeju oo gao ndá yeḛ ḭ keneŋ aw gə́ raŋg. Boo-dəwje ndolè gée. Yeḛ aji njérɔko̰je lai ar rɔ dee to kari péd-péd 16 ndá yeḛ ndəji dee bər-bər pana: D’a pa taree kar dəw kára kara oo el, 17 mba kar tapa Esai, njetegginta gə́ yeḛ pa lé aw ne lée’g béréré pana:
18 Aa oo, kura ləm nee gə́ m’ɔree kəm’g lé
M’undá dan kəm’g m’ar məəm lelm dəa’g tɔ.
M’a kɔm ndiləm dəa’g yəm
Ndá yeḛ a kila mber ta gə́ to gə dɔ najee lé kar ginkoji dəwje gə raŋg .
19 Yeḛ a maḭ el ləm, ndia a ɓar wəl-wəl el ləma,
Dəw kára kara a koo ndia mba̰-rəwje’g el ləm tɔ.
20 Ŋgawlal gə́ mbəl lé yeḛ a korè tɔ el ləm,
Kúla pər gə́ o̰ jḛ̀ lé kara yeḛ a kunda tɔl el ləm tɔ
Saar mba kar ta gə́ to gə dɔ najee a dum ne dɔ loo dɔ naŋg nee ya.
21 Ginkoji dəwje-dəwje gə raŋg lé meḛ dee a to yel dɔ ria’g.
See Njekurai tḭ gə rəa wa
Mar 3.22-30, Lug 11.14-23
22 Deḛ d’aw gə dəw gə́ ndil gə́ majel rəa ar kəmee tɔ ləm, ar gwɔsee udu ləm tɔ lé rɔ Jeju’g. Ndá Jeju ajee aree pata ləm, aree oo loo ləm tɔ. 23 Boo-dəwje lai neelé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: See yeḛ gə́ aar neelé see to gə́ ŋgon Dabid el wa.
24 Parisiḛje lé d’oo ta gə́ deḛ pa lé ndá d’ila dee keneŋ pana: Mbɔl dɔ Beeljebul, mbai lə ndilje gə́ majel lé ɓa diŋgam neelé tuba ne ndilje gə́ majel meḛ dəwje’g ya .
25 Jeju gər takə̰ji lə dee gə́ nai meḛ dee’g ɓəi lé ndá yeḛ ula dee pana: Ɓeeko̰ gə́ rara kara ɓó lé d’ɔm meḛ dee na̰’d el ndá d’a kḭ gə na̰ tuji na̰. Ɓee-boo gə́ rara əsé kəi gə́ rara kara ɓó lé d’ɔm meḛ dee na̰’d el ndá d’a si el tɔ. 26 Ɓó lé Njekurai ya tuba Njekurai ndá yeḛ nja tḭ gə rəa, bèe ŋga see ɓeeko̰ ləa a to loo gə́ ra gə́ ɓəi wa. 27 Ma nja, ɓó lé ma m’tuba ndilje gə́ majel gə siŋgamoŋ lə Beeljebul ndá see siŋgamoŋ lə na̰ ɓa ŋgan síje lé tuba ne ndilje gə́ majel ɓəi wa. Togə́bè ɓa deḛ nja d’a to njékɔrkəmtaje lə sí. 28 Lé siŋgamoŋ lə Ndil Ala lé ɓa ma m’tuba ne ndilje gə́ majel ndá ɓeeko̰ lə Ala lé ula iŋga sí mba̰ ya.
29 Esé ɓó lé dəw a tɔ njesiŋgamoŋ gə kúla njim-njim el ndá see a kandə kuru mee kəi’g ləa gə mba ɓogo néje ləa to gə́ banwa. A teá kédé ɓa a tɔ kée ɓəi.
30 Yeḛ gə́ nai səm el ndá yeḛ to njetɔlm. Dəw gə́ mbo̰ dee səm dɔ na̰’d el ndá yeḛ to njejané dee . 31 Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ya: Kaiya gə́ rara gə́ dəwje ra əsé ndɔl gə́ rara gə́ dəwje d’ila kara Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g ya. Nɛ yeḛ gə́ a kila ndɔl dɔ Ndilmeenda’g ndá Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g nda̰ bèe el. 32 Nana ɓa gə́ ila ta dɔ Ŋgon-dəw’g lé ndá Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g ya. Nɛ nana ɓa gə́ a kila ndɔl dɔ Ndilmeenda’g ndá Ala a koo loo kar mée ti mbidi dɔ’g wəl nee el ləm, əsé ləbje gə́ a gə teḛ el ləm tɔ .
Tapa dəw ɓa i a koo ne mée ɓəi
Lug 6.43-45
33 Ɓó lé kandə kag maji ndá seḭ pajena rɔ kag maji tɔ, əsé ɓó lé kandə kag majel ndá seḭ pajena rɔ kag majel tɔ. Mbata kandə kag ɓa deḛ gər ne rɔ kag ya . 34 Seḭ ŋgan li-meewaije, see loo gə́ ra ɓa seḭ a kooje loo kar ta néje gə́ maji a teḛ ta sí’g keneŋ wa seḭ gə́ toje njémeeyèrje. Né gə́ taa mee dəw yal-yal ɓa taree teḛ təa’g ɓəi . 35 Dəw gə́ maji gə́ si gə néje gə́ maji lé ndá a teg némajije ləa gə́ raga. Dəw gə́ njemeeyèr gə́ si gə néyèrje ləa ndá a teg néyèrje ləa gə́ raga tɔ. 36 Ma m’ula sí təsərə, ndɔ gaŋg-rəwta lé tapa dəwje gə́ deḛ pa gə́ sin-sin lé d’a teg wad-wad. 37 Mbata tapai gə́ teḛ tai’g ɓa d’a kɔr ne ta dɔi’g əsé tapai gə́ teḛ tai’g ɓa d’a kila ne ta dɔi’g tɔ.
Jeju mbad ra némɔri kar Parisiḛje
Mar 8.11-12, Lug 11.29-32
38 Njéndaji-maktubje gə́ na̰je deḛ gə Parisiḛje d’ulá pana: Mbai, jeḛ ndigi kari ra némɔri ar sí j’oo .
39 Yeḛ ila dee keneŋ pana: Ginka dəwje gə́ to njémeeyèrje gə njékaiyaje lé deḛ dəji némɔrije gə́ mba koo. Nɛ ka̰ njetegginta Junas ɓa d’a koo ɓó d’a koo némɔri gə́ raŋg el ŋga . 40 To gə́ Junas to ne mee ka̰ji-boo’g ndəa munda, dan kàrá gə loondul’g ndá Ŋgon-dəw lé a to mee bwa’g naŋg ndəa munda dan kàrá gə loondul’g togə́bè tɔ . 41 Njé gə́ Ninibə d’a kunda loo teḛ gə ginka dəwje gə́ nee na̰’d ndɔ gaŋg-rəwta’g lé ndá d’a gaŋg-rəwta dɔ dee’g mbata takɔr lə Junas gə́ ar dee d’wa ne ndòo rɔ dee dɔ kaiya’g lə dee. Aa ooje, yeḛ gə́ aar neelé ur dɔ Junas’g . 42 Mbai gə́ dené gə́ si gə́ kel dɔkɔl a kunda loo teḛ gə ginka dəwje gə́ nee na̰’d ndɔ gaŋg-rəwta’g lé ndá yeḛ a kila ta dɔ dee’g mbata yeḛ nja ḭ gwɔi naŋg’d mba koo ta kəmkàr lə Salomo̰. Aa ooje, yeḛ gə́ aar neelé ur dɔ Salomo̰’g .
Ndil gə́ yèr lé tel andə mee dəw’g ɓəi
Lug 11.24-26
43 Loo gə́ ndil gə́ yèr teḛ mee dəw’g ndá mée ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ aree yeḛ uru mee loo gə́ tudu’g unda tar gaŋg ila mbir-mbir saŋg loo gə mba kula dəa keneŋ, nɛ saŋg pi. 44 Yen ɓa yeḛ pana: N’a tel kaw dɔ gɔl neḛ’g kəi gə́ n’ḭ keneŋ kédé lé. Nɛ loo gə́ yeḛ tel keneŋ tən mee kəi lé ndá yeḛ oo mée to wəl ləm, d’wa mee rəw-rəw ləma, ndaŋg néje keneŋ mèr ləm tɔ. 45 Togə́bè yeḛ ɔd aw ndá iŋga ndilje gə́ yèr gə́ d’ur dəa-yeḛ’g ya ɓəi siri, ɔm dee dəa’g. Deḛ d’andə mee kəi’g neelé ra ɓee keneŋ ndá diŋgam neelé mée majel unda nje gə́ kédé. Ginka dəwje gə́ nee gə́ to njémeeyèrje lé deḛ kara d’a to togə́bè tɔ.
Ko̰ Jejuje deḛ gə ŋgakea̰je
Mar 3.31-35, Lug 8.19-21
46 Loo gə́ Jeju si ula boo-dəwje ta gə kəmee gə́ kédé-kédé ɓəi ndá kea̰je gə ŋgakea̰je d’aar raga saŋgee mba kwɔji səa ta. 47 Dəw kára ulá pana: Kɔḭ gə ŋgakɔḭje d’aar raga d’aar dəjii.
48 Jeju ila dəw gə́ njekula’g neelé pana: See na̰ ɓa’d kɔmje əsé see na̰je ɓa’d ŋgakɔmje ɓəi wa.
49 Yen ɓa yeḛ ula jia ndiŋ gə́ dɔ njékwakiláje’g pana: Aa ooje, kɔmje gə ŋgakɔmje ɓa d’aar nee. 50 Mbata nana ɓa gə́ ra torndu Bɔm gə́ si dan dara’g dana bab ndá yeḛ ɓa gə́ ŋgokɔm ləm, gə kɔnanəm ləma, gə kɔmje ləm tɔ.
Les épis de blé et le sabbat
V. 1-8: cf. (Mc 2:23-28. Lu 6:1-5.) Mt 11:30.
1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 5 Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
L’homme qui a la main sèche
V. 9-15: cf. Mc 3:1-6. Lu 6:6-11.
9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 10 Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C’était afin de pouvoir l’accuser. 11 Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13 Alors il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 15 Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu.
V. 16-21: cf. Mc 3:7-12. (És 42:1-4.)
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n’éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations espéreront en son nom.
Le démoniaque aveugle et muet. Attaque des pharisiens et réponse de Jésus. — Le péché contre le Saint-Esprit
V. 22-37: cf. (Mc 3:20-30. Lu 11:14-26.) Hé 6:4-8; 2 10:26-29.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. 23 Toute la foule étonnée disait: N’est-ce point là le Fils de David? 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 29 Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 30 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. 31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. 32 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. 33 Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l’arbre par le fruit. 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes chose, méchants comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. 35 L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Un miracle refusé
V. 38-45: cf. Lu 11:29-32, 24-28. (Mt 16:1-4; 11:20-24; 23:32-38.)
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
La mère et les frères de Jésus
V. 46-50: cf. (Mc 3:31-35. Lu 8:19-21.) Hé 2:11-13.
46 Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. 47 Quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.