Jeju teḛ dɔkumbwa’g
Mar 16.1-10, Lug 24.1-12, Ja̰ 20.1-10
1 Ndɔ gə́ dɔtar gə́ njekorè goo ndɔ-kwa-rɔ lé loo to gḭdo-gḭdo ɓəi ndá Mari gə́ Magdala gə Mari gə́ raŋg lé d’aw mba tən dɔɓar koo. 2 Aa ooje, dɔ naŋg yə ɓugu-ɓugu mbata kura lə Mbaidɔmbaije ḭ dara nar uru naŋg nduburu biri mbal gə́ boi uba dəa gao si’g. 3 Yeḛ ndɔḭ wər-wər asəna gə ndi gə́ tel ləm, kubu ləa ndá kələw-kələw asəna gə kwɔji ləm tɔ. 4 Njéŋgəmlooje ɓəl d’unda tigi-tigi d’unda naŋg mburug d’asəna gə dəwje gə́ d’wəi bèe. 5 Kura lə Ala lé gə́ dara un ta ula denéje neelé pana: Seḭ ɓa yḛ̀, ɓəlje nda̰ el mbata ma m’gər gao Jeju gə́ deḛ ɗaree kaar kag’d lé ɓa seḭ ndoleeje ya. 6 Yeḛ to loo gə́ nee’g el ŋga, yeḛ unda loo teḛ mba̰, to gə́ yeḛ ula sí kédé lé. Reeje ooje loo-tée. 7 Ɔdje rad awje ulaje njékwakiláje pajena: Jeju lé unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g mba̰. Aa ooje, yeḛ aw no̰ sí’g gə́ Galile, seḭ a kéeje keneŋ. Yee ɓa ma m’ula sí gée ya.
8 Denéje neelé sa rɔ dee gə ŋgwɔd gə kəm ɓəl ləm, gə rɔlel gə́ boo ləm tɔ ndá d’aḭ d’aw d’ula njékwakiláje taree. 9 Yen ŋga Jeju dar dee bus pana: M’ra sí lapia ɓòo.
Deḛ ree wɔr gə́ rəa’g d’unda naŋg gɔlee’g mburug, d’unda barmba naŋg d’wá meḛ dee’g. 10 Togə́bè Jeju ula dee pana: Ɓəlje el, aw ulaje ŋgakɔmje ar deeje d’aw Galile ɓa d’a kila kəm dee dɔm’g keneŋ ɓəi.
11 Loo gə́ deḛ d’ɔm na̰ rəbə d’isi d’aw ndá njéŋgəm ta dɔɓarje gə́ na̰je d’ɔd d’aw mee ɓee’g d’ula mbai dɔ njékinjanéməsje-je ta néje lai gə́ teḛ lé. 12 Deḛ neelé mbo̰ dɔ na̰ gə ŋgatɔgje lə deḛ lai na̰’d, d’ula ta meḛ na̰’d njḭ-njḭ ndá d’odo lar ɓai-ɓai d’ar njérɔje neelé 13 d’ula dee pana: Aw pajena: Njékwakiláje ɓa ree loondul’g loo gə́ jeḛ n’toɓi lé ya, d’ɔr ninee d’aw ne. 14 Ɓó lé njeguburuɓee oo taree ndá j’a lèbè ne kəmee gə mba kɔr ne taree dɔ sí’g.
15 Njérɔje taa lar neelé ndá ra to gə́ deḛ d’un ne ndu dee d’ar dee lé ya tɔ. Ta neelé d’aw gə taree wəg-wəg mbuna Jibje’g saar teḛ mee ndəa gən.
Jeju teḛ kəm njékwakiláje’g
Mar 16.14-18, Lug 24.36-49, Ja̰ 20.19-23, NNk 1.6-8
Jour 7 - Partager l’évangile
vue-laterale-femme-deprimee-interieur
16 Njékwakila Jejuje gə́ dɔg-gir-dee-kára lé d’aw Galile dɔ mbal gə́ Jeju tɔji dee lé . 17 Loo gə́ deḛ d’ée ndá deḛ d’unda naŋg nea̰’g mburug. Nɛ njé gə́ na̰je maḭ gə rɔ dee dəa’g. 18 Jeju ree pər gə́ rɔ dee’g ula dee pana: Ma lé d’ula dɔmoŋ dɔm’g mba karm m’to dəw dɔ néje lai dara gə dɔ naŋg nee tɔ. 19 Awje gə dɔ ɓee dɔ ɓee telje dəwje gə́ njékwakilamje, raje deeje batɛm gə ri Bɔ-dəwje ləm, gə ri Ŋgonee ləma, gə ri Ndilmeenda ləm tɔ . 20 Ndoo deeje mba kar dee gər loo kaa dɔ néje lai gə́ m’un ndum m’ar sí lé. Aa ooje ma nja kara m’orè sə sí rəw na̰’d més saar ndɔ gə́ rudu naŋg nee a kun ɗiao.
Résurrection de Jésus-Christ
V. 1-7: cf. (Mc 16:1-7. Lu 24:1-8. Jn 20:1, 2.) (Ps 16:8-10. Ac 2:24-32.) Ro 1:3, 4; Lu 4:25. 1 Co 15:1-28. Ap 1:17, Ap 18.
1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. 3 Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 5 Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 6 Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, 7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
V. 8-10: cf. (Mc 16:8-11. Lu 24:9-12. Jn 20:3-18).
8 Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
V. 11-15: cf. Mt 27:62-66Mt 28:1-6.
11 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. 12 Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. 14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. 15 Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
V. 16-20: cf. (Mc 16:12-20. Lu 24:13-53. Jn 20:19-29Jn 21:1-24. Ac 1:1-12.) 1 Co 15:6, 7.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. 18 Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.