Njé gə́ Najaret maḭ gə rɔ dee dɔ Jeju’g
Mat 13.53-58, Lug 4.16-30
1 Jeju ḭ lée’g neelé ɔd aw gə́ ɓee-kojee’g. Njékwakiláje d’ɔm na̰ gée’g d’aw səa tɔ. 2 Yeḛ aw kəi-kwa-dɔ-na̰’g gə ndɔ-kwa-rɔ gə mba ndoo dee ta. Dəwje bula gə́ d’oo ta ləa lé kaar dee wa dee paḭ-paḭ ar dee dəji na̰ ta wédé-wédé pana, see ta néje gə́ yeḛ pa lé see ḭ ne ra wa. See kəmkàr ləa neelé ḭ ne rɔ na̰’g wa. See némɔrije gə́ yeḛ ra gə jia neelé ginee to gə́ banwa. 3 See yeḛ lé to njera-kula-kagje gə́ to ŋgolə Mari ləm, gə ŋgoko̰ Jak gə Joses gə Juda gə Simo̰ ləm tɔ lé el wa. See kɔnaneeje d’isi mbuna sí’g nee el wa.
Yeḛ tel to né gə́ bəg dee ya. 4 Yen ŋga Jeju ula dee pana: Njetegginta lé njé gə́ ɓee-kojee’g ləm, gə njénojije ləa ləma, gə njé gə́ mee kəije ləm tɔ ɓa d’a kḛjee bəḭ-bəḭ ya .
5 Togə́bè yeḛ oo loo ra némɔri kára kara ɓee lə dee el, nɛ jia ɓa ila dɔ njérɔko̰je gə́ na̰je aji dee ne. 6 Kaaree wá paḭ mbata meendər lə dee.
Jeju ula njékwakiláje ar dee d’aw d’ila mber tagə́maji
Mat 10.5-15, Lug 9.1-6
Jeju aw gə dɔɓee-dɔɓee gə́ gugu dɔ ɓee ləa lé ndoo dee ta keneŋ. 7 Yen ŋga Jeju ɓar deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé ndá yeḛ wa dee joo-joo ula dee, un ndia ar dee gə mba kar dee dum ne dɔ ndilje gə́ yèr. 8 Yeḛ un ndia gə mba kar dee d’un kag tɔs ya ba ji dee’g ɓó d’a kun né gə́ raŋg el ləm, d’a kun muru əsé ɓɔl-mbá əsé lar mee ndar-kwa-dɔ-kubuje’g lə dee el ləm tɔ . 9 Négɔl ya ɓa d’a kula gɔl dee’g ləm, d’a kaw gə kubu-kaar gə́ boi yul lə dee joo-joo el ləm tɔ.
10 Tɔɓəi yeḛ ula dee pana: Kəi gə́ rara ɓa gə́ seḭ a ka̰dje keneŋ lé ndá maji kar si síje keneŋ ya saar a kḭje kawje ne ɓee gə́ raŋg. 11 Ɓó lé loo gə́ rara ɓa gə́ seḭ a teḛje keneŋ ɓa deḛ ndigi kwa sí gə́ rɔ dee’g el ləm, deḛ ndigi koo ta lə sí el ləm tɔ ndá ḭ saaje rɔ sí keneŋ gə́ gogo ləm, kundaje kor gə́ gɔl sí’g kɔd-kɔd dɔ ɓee’g neelé ləm tɔ mba karee to gə́ nékɔrkəmta gə́ a kwa dɔ dee lé kɔmje dɔ dee’g .
12 Togə́bè ɓa deḛ d’ɔd d’aw d’ila mber ta kwa ndòo rɔ dɔ kaiya’g lé d’ar dəwje. 13 Deḛ tuba ndilje gə́ yèr bula meḛ dəwje’g ləm, deḛ ndəm ubu dɔ njérɔko̰je’g bula ar dee d’aji ne ləm tɔ .
Kwəi lə Ja̰ Njera-batɛm
Mat 14.1-12, Lug 9.7-9
14 Ri Jeju gə́ ɓar lé oso mbi Herɔdə’g, mbai lé ndá yeḛ pana: To Ja̰ Njera-batɛm gə́ unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, yee ɓa yeḛ ra ne némɔrije togə́bè gə mbəa .
15 Njé gə́ raŋg pana: To Eli. Ar njé gə́ raŋg ya pana: To njetegginta asəna gə njéteggintaje gə́ raŋg tɔ.
16 Loo gə́ Herɔdə oo ta neelé ndá yeḛ pana: To Ja̰ Njera-batɛm gə́ ma m’tuga dəa m’gaŋg lé ɓa unda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g ya.
17 Mbata kédé lé Herɔdə ar dee d’wa Ja̰ teá d’ilá daŋgai’g. Mbata Herɔdə lé taa Herodias, dené lə ŋgokea̰ Pilibə gə́ dené ləa 18 ndá Ja̰ ɔgee dɔ’g ulá pana: Taa dené lə ŋgokɔḭ lé yee ɓa to né gə́ kəm ra el. 19 Herodias lé ra meeko̰ dɔ Ja̰’g, ndigi mba tɔlee. 20 Nɛ yeḛ askəm tɔlee el mbata Herɔdə lé ɓəl Ja̰ ləm, yeḛ gəree gə́ dəw gə́ njemeekarabasur gə njemeenda ləm tɔ. Yeḛ aḭ bada dəa’g tɔɓəi loo gə́ yeḛ ɓaree gə mba koo ta ləa lé ndá ta ləa lelee ya nɛ yeḛ maḭ gə́ rəa dəa’g ta-ta tɔ.
21 Nɛ ndɔ kára bèe deḛ d’oo loo gə́ kəm tɔlee keneŋ gəd ya loo gə́ Herɔdə ra naḭ gə́ wɔji dɔ ndɔ kojee, yeḛ ɓar ŋgatɔgje ləa keneŋ ləm, gə ɓé-njérɔje-je ləma, gə dəwje gə́ boo-boo mee ɓee gə́ Galile lé ləm tɔ. 22 Ŋgon Herodias gə́ ma̰də lé ur dɔ dee’g mee kəi-ra-naḭ’g lé ndá yeḛ là aree taa kəm Herɔdə ləm, gə kəm njéboanésɔje ləa ləm tɔ. Mbai lé ula ŋgoma̰də lé pana: Lé riri ɓa lé i a kwɔim ndá kara m’a kari née ya.
23 Yeḛ pa man ne rəa bər-bər pana: Lé riri gə́ i a kwɔim lé ndá m’a kari ya. Lé gə́ dəb ɓeeko̰ ləm ya ɓa lé dəjim kara m’a kwa kari ya ɓó m’a kɔgi el.
24 Ŋgoma̰də lé unda loo teḛ aw rɔ kea̰je’g aw dəjee pana: See ɗi-ɗi ɓa m’a dəjee wa.
Kea̰je lé ilá keneŋ pana: Maji kari dəjee dɔ Ja̰ Njera-batɛm ya.
25 Yen ŋga yeḛ ɔs tel gə́ ŋgwɔd aw rɔ mbai’g ulá pana: Ma m’ndigi kari gaŋg dɔ Ja̰ Njera-batɛm ya ila mee ka’g am səi.
26 Mbai lé wa ndòo rəa dɔ ta’g neelé, nɛ rəa gə́ yeḛ man bər-bər ləm, gə njéboanésɔje ləa gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ lé yee ɓa aree oo ne loo kɔgee ne el. 27 Léegəneeya, yeḛ un ndia ar njerɔ kára gə́ njeŋgəmloo lé aree aw gə tɔgee mba ree gə dɔ Ja̰ Njera-batɛm lé. 28 Njerɔ neelé ɔd aw mee kəi-daŋgai’g aw tuga dɔ Ja̰ gaŋg, un ila mee ka’g. Yeḛ aw ne aw ar ŋgoma̰də ndá ŋgoma̰də neelé aw ar kea̰je tɔ. 29 Loo gə́ njékwakila Ja̰je d’oo taree ndá deḛ d’aw d’un ninee d’aw dubu mee dɔɓar’g.
Jeju ar boo-dəwje tɔl-dɔg-loo-mi muru d’o̰
Mat 14.13-21, Lug 9.10-17, Ja̰ 6.1-14
30 Njékaḭkulaje lé tel ree mbo̰ dɔ na̰ rəa’g d’ɔr sor néje lai gə́ deḛ ra ləm, gə taje lai gə́ deḛ ndoo dəwje lé ləm tɔ. 31 Jeju ula dee pana: Reeje ar sí n’saaje rɔ sí j’awje dɔ loo’g mba kwa rɔ sí keneŋ waga ɓa. Mbata dəwje d’aw dɔ na̰’d yo gə́ nee ar loo mba sɔ né godo.
32 Deḛ d’ɔd d’aw d’uru mee to’g, gaŋg mán mba sa rɔ dee kaw dɔdilaloo gə́ dəw godo keneŋ. 33 Dəwje bula d’oo dee loo gə́ d’isi d’aw lé ndá deḛ gər dee gao ndá d’ḭ mee ɓee’g teḛ gə ŋgwɔd yao-yao no̰ dee’g kédé njal loo gə́ d’a gə kaw kwa rɔ dee keneŋ lé.
34 Loo gə́ Jeju unda loo mee to’g teḛ aa loo oo boo-dəwje gə́ bula digi-digi lé ndá mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi dɔ dee’g mbata yeḛ oo dee asəna gə badje gə́ njekul dee godo. Bèe ɓa yeḛ un kudu ndoo dee ne néje ɓəd-ɓəd loo bula tɔ. 35 Loo gə́ kàr si godo ndá njékwakiláje rəm pər gə́ rəa’g d’ulá pana: Loo neelé to gə́ dɔdilaloo ləm, kàr kara godo ləm tɔ. 36 Maji kari ula dee mba kar dee d’aw ŋgan-ɓeeje gə́ walá mba ndogo nésɔ d’usɔ.
37 Jeju tel ila dee keneŋ pana: Seḭje nja ar deeje nésɔ d’usɔ.
Nɛ deḛ tel d’ilá keneŋ pana: See j’a kaw ndogo muru kəm ŋgan lar gə́ ndá tɔl-joo mba kar dee lé see a kas dee ya wa.
38 Yeḛ tel dəji dee pana: See muru lə sí to keneŋ gən ka̰da wa. Ɔdje aw ooje ɓa.
Deḛ d’ɔd d’aw d’oo ndá tel d’ulá pana: Pil muru mi gə ka̰jije joo to nee.
39 Yen ŋga yeḛ un ndia mba kar dee d’ar dəwje lai d’isi naŋg gə kudu dee kudu dee dɔ mu gə́ idi lururu’g 40 ndá deḛ d’isi gə kudu dee kudu dee as tɔl-tɔl ləm, gə rɔ-mi rɔ-mi ləm tɔ. 41 Tɔɓəi yeḛ odo pil muru gə́ mi gə ka̰jije gə́ joo lé aa ne loo gə́ dara ɓa ra oiyo dɔ’g. Tɔɓəi yeḛ wa muru gaji dana ar njékwakiláje mba kar dee d’ar boo-dəwje lé. Yeḛ kai dee ka̰jije gə́ joo neelé mbuna dee’g lai tɔ. 42 Dəwje lai d’o̰ d’ar meḛ dee ndan tub-tub. 43 D’odo goŋ muruje gə́ nai gə mbida ka̰jije gə́ nai lé rusu budu dɔg-giree-joo. 44 Dəwje gə́ d’o̰ muru lé d’as diŋgamje tɔl-dɔg-loo-mi.
Jeju njaa dɔ mán’g
Mat 14.22-33, Ja̰ 6.15-21
45 Waga ndá yeḛ ar njékwakiláje d’uru mee to’g mba gaŋg mán kaw kel tura par gə́ Besayida, nɛ darəa-yeḛ nja ŋga ɓa nai gə boo-dəwje gogo gə mba kula dee kar dee d’ḭ d’aw ɓee. 46 Loo gə́ yeḛ ula dee ar dee d’ḭ d’aw mba̰ ndá yeḛ ɔd tuga loo aw dɔ mbal’g mba ra tamaji ta Ala’g. 47 Kàr godo mba̰, ar to sí aw dan baa-boo’g ndá Jeju nja gə karee ba nai naŋg gogo. 48 Yeḛ oo dee d’oma̰ tasəra mbata lel ɔs dee gə́ gogo-gogo. Gel bagbé ndá yeḛ njaa dɔ mán’g si aw gə́ rɔ dee’g, un kəmee rəw unda gə́ raŋg mba kuru dee dəs. 49 Loo gə́ deḛ d’ée loo njaa gə́ yeḛ si njaa dɔ mán’g lé ndá d’ée asəna gə njabaw-dəw bèe, ar dee d’ḭ ra ne wəl-wəl 50 mbata deḛ lai d’ée gə kəm dee ar meḛ dee to kəgəgə. Léegəneeya, Jeju un ta ula dee pana: Arje meḛ sí oso naŋg po̰, to ma nja ɓó ɓəlje el.
51 Yen ŋga yeḛ al uru mee to’g ndá lel gaŋg ŋgaji. Kaar dee wa dee paḭ ar dee d’isi dḭdiri-dḭdiri, 52 mbata némɔri gə́ ra gə muru lé kəm dee inja dɔ’g el ɓəi, meḛ dee ndər siŋ-siŋ ya ɓəi.
Jeju aji njérɔko̰je bula mee ɓee gə́ Jenesaret
Mat 14.34-36
53 Loo gə́ deḛ gaŋg baa-boo lé mba̰ ndá deḛ ree mee ɓee gə́ Jenesaret ɓa deḛ d’wa to naŋg keneŋ. 54 Deḛ d’ḭ mee to’g d’unda loo teḛ raga ndá dəwje d’oo Jeju gəree, 55 ndá d’aḭ d’aw gə looje lai gə́ gugu dɔ loo neelé d’odo njérɔko̰je dɔ tira-rɔko̰’g lə dee ree sə dee rəa’g gə loo lai gə́ d’oo to gə́ yeḛ si keneŋ. 56 Loo gə́ rara gə́ yeḛ teḛ keneŋ lé lé to gə́ ɓee-kogo əsé ɓee-boo əsé ɓee gə́ mee kɔr’g kara deḛ d’odo njérɔko̰je d’ɔm dee loo-nada rib-rib ndá deḛ ra ndòo rəa’g mba karee ya̰ loo ar dee d’ɔrɔ ta kubu ləa. Deḛ lai gə́ d’ɔrɔ ta kubu ləa lé ndá d’aji ne kəbərə-kəbərə ya tɔ.
Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 1-6: cf. (Mt 13:54-58.) Lu 4:16-30. Ro 10:21.
1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? 3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. 6 Et il s’étonnait de leur incrédulité.
Mission des douze apôtres
V. 7-13: cf. (Mt 10; Mt 11:1. Lu 9:1-6.) Lu 10:1-20.
Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Mort de Jean-Baptiste
V. 14-29: cf. (Mt 14:1-12.) Lu 9:7-9; Ja 3:19, Ja 20.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 15 D’autres disaient: C’est Élie. Et d’autres disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée, 18 et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. 20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste. 25 Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Multiplication des pains
V. 30-44: cf. (Mt 14:13-21. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Mc 8:1-9.
30 Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. 31 Jésus leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. 33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; 36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte, 40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Jésus marche sur les eaux
V. 45-52: cf. (Mt 14:22-33. Jn 6:15-21.)
45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. 46 Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement; 52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Guérisons à Génésareth
V. 53-56: cf. Mt 14:34-36. Jn 6:22, etc.
53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, 55 parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était. 56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.