Man gə́ teḛ kaar mbal gə́ Meriba’g
1 Koso-dəwje gə́ Israɛl lai ree dɔdilaloo gə́ Sin mee naḭ gə́ dɔtar tɔɓəi deḛ d’isi loo gə́ Kades. Lée neelé ɓa Miriam wəi ar dee dubee keneŋ.

2 Man kai koso-dəwje godo, ndá deḛ ra ta gə Moyis gə Aaro̰ keneŋ. 3 Koso-dəwje lé d’aar gə Moyis gə ta jələ-jələ. Deḛ pana: Kar sí j’wəije gə ŋgako̰ síje gə́ d’wəi no̰ Njesigənea̰’g lé maji el wa. 4 See gelee ban ɓa seḭ arje koso-dəwje lə Njesigənea̰ ree dɔdilaloo’g neelé mba kar sí j’wəije keneŋ gə nékulje lə sí na̰’d bèe wa. 5 See gelee ban ɓa seḭ ar sí j’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje raga gə mba ree sə sí mee loo gə́ majel gə́ nee bèe wa. To loo gə́ dəw askəm dubu kó keneŋ el ləm, kag-kodé, gə nduú gə kag-dḭ godo keneŋ ləma, mán-kai kara godo keneŋ ləm tɔ.
6 Moyis gə Aaro̰ sa rɔ dee rɔ koso-dəwje’g neelé d’aw tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. Deḛ toso naŋg bəbərə-bəbərə ndá rɔnduba lə Njesigənea̰ teḛ kəm dee’g. 7 Njesigənea̰ ula Moyis pana: 8 Un kag-tɔs ndá i seḭ gə ŋgokɔḭ Aaro̰, mbo̰je koso-dəwje dɔ na̰’d. Seḭ a kulaje mbal ta kəm dee’g, ndá mbal lé a kar dee mán: i a kar mán teḛ kaar mbal’g neelé kar dee ndá i a kar koso-dəwje gə nékulje lə dee d’ai ya.
9 Moyis aw un kag-tɔs gə́ to no̰ Njesigənea̰’g to gə́ yeḛ un ne ndia aree lé. 10 Moyis gə Aaro̰ mbo̰ koso-dəwje dɔ na̰’d kaar mbal’g. Tɔɓəi Moyis ula dee pana: Ooje ta ɓa, seḭ njékɔsta-rəwje! See jeḛ j’askəm kar mán teḛ kaar mbal’g neelé ar sí wa.
11 Yen ŋga Moyis un jia gə́ tar unda ne mbal gə kag-tɔs ləa gɔl joo. Ndá mán teḛ kaar mbal’g tir-tir ar koso-dəwje gə nékulje lə dee d’ai tɔ. 12 Yen ŋga Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ pana: Mbata kɔm gə́ seḭ ɔmje meḛ sí dɔm’g gə mba kundam gə kəmee kəm Israɛlje’g el lé gelee gə́ nee ɓa, seḭ a karje koso-dəwje neelé d’andə ne mee ɓee gə́ ma m’ar dee lé el gə mbəa.
13 Yee ɓa to mán gə́ Meriba, loo gə́ Israɛlje d’oma̰ gə Njesigənea̰ nɛ yeḛ riba dɔ meenda londoŋ ləa mbuna dee’g lé.
Edɔmje d’ɔg Israɛlje loo dəs mee ɓee’g lə dee
14 Loo gə́ d’isi Kades lé Moyis ula njékaḭkulaje rɔ mbai gə́ Edɔm mba kar dee d’ulá pana: Aa oo, ta gə́ ŋgakɔḭje gə́ to Israɛlje pa ɓa nee: Némeeko̰je lai gə́ teḛ dɔ sí’g lé i oo gao ya. 15 Bausije-je d’aw mee ɓee gə́ Ejiptə ləm, jeḛ j’isije keneŋ kur sí əw ləm tɔ. Nɛ njé gə́ Ejiptə lé ra sə sí majel, jeḛ gə bɔ síje-je lé tɔ. 16 Jeḛ no̰ rɔ Njesigənea̰’g ndá yeḛ oo ndu no̰ lə sí ya. Yeḛ ula kura ləa gə́ dara aree ar sí j’undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə n’teḛje. Aa oo, ɓasinè j’isije Kades, ɓee-boo gə́ to ŋgaŋ dɔ naŋg ɓee’g ləi. 17 Maji kari ya̰ loo ar sí n’dəsje mee ɓee’g ləi, j’a kundaje mee ndɔje əsé loo nduúje gaŋg dana el ləm, j’a kaije mán gə́ mee bwa-manje’g lə sí el ləm tɔ, j’a njaaje gə rəw-kwɔi lə mbai ɓó j’a kawje yo-yo nee-nee el saar j’a kundaje ne dɔ naŋg ɓee ləi gaŋgje.
18 Edɔm tel ila dee keneŋ pana: Seḭ a dəsje mee ɓee’g ləm nda̰ el, ɓó lé seḭ dəsje ndá m’a teḛ tila kəm sí gə kiambas.
19 Israɛlje d’ilá keneŋ pana: Jeḛ j’a kawje gə rəw-kwɔi ɓa, ɓó lé jeḛ gə nékulje lə sí j’aije mán ləi ndá j’a kogaije laree, j’a dəsje gə gɔl sí tar ya ɓó j’a raje né gə́ raŋg el.
20 Yeḛ tel ila dee’g pana: Seḭ a dəsje nda̰ el! Ndá Edɔm teḛ tila kəm dee gə boo-njérɔje gə́ ji dee ɓar mèr-mèr. 21 Togə́bè ɓa Edɔm ɔg Israɛlje loo dəs dɔ naŋg ɓee’g ləa. Bèe ɓa Israɛlje d’ɔs tel d’un rəw gə́ raŋg tɔ.
Kwəi lə Aaro̰
22 Koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ḭ ɓee gə́ Kades d’aw ndá deḛ teḛ mbal gə́ Hɔr. 23 Njesigənea̰ ula Moyis gə Aaro̰ ta mbɔr mbal gə́ Hɔr gə́ to rəw-nim-ɓee gə́ Edɔm pana: 24 Aaro̰ a gə kwəi kaw kiŋga njé’g ləa, yeḛ a kandə mee ɓee gə́ ma m’ar Israɛlje lé el mbata seḭ ɔsje ndukun ləm gə́ wɔji dɔ mán gə́ Meriba lé rəw. 25 Maji kari ar Aaro̰ gə ŋgonee Eləajar d’uba dɔ mbal gə́ Hɔr. 26 Maji kari tɔr kubuje gə́ rɔ Aaro̰’g tula rɔ ŋgonee Eləajar’g. Lée neelé ɓa Aaro̰ a gə kwəi keneŋ kaw kiŋga njé’g ləa. 27 Moyis ra né gə́ Njesigənea̰ un ndia mba karee ra lé. Deḛ d’uba dɔ mbal gə́ ria lə Hɔr kəm koso-dəwje lai gə́ mbo̰ dɔ na̰ lé tɔ. 28 Moyis tɔr kubuje rɔ Aaro̰’g tel tula rɔ ŋgonee Eləajar’g. Lée neelé ɓa Aaro̰ wəi keneŋ dɔ sém mbal’g tɔ. Ndá Moyis gə Eləajar ɓa risi dɔ mbal’g lé d’ur naŋg . 29 Loo gə́ koso-dəwje lai d’oo to gə́ kəmə lə Aaro̰ godo mba̰ ndá njémeekəije lə Israɛl lai lé no̰ d’wa ne ndòo yoo Aaro̰ as ndɔ dee rɔ-munda tɔ.
Mort de Marie. Les eaux de Meriba. Punition de Moïse
V. 1-13: cf. Ex 17:1-7. (Ps 106:32, 33. De 32:48-52.) (Ja 1:19, 20; 3:13-18.) Ps 99:8.
1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Marie, et qu’elle fut enterrée. 2 Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel? 4 Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire. 6 Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l’Éternel leur apparut. 7 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 8 Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. 9 Moïse prit la verge qui était devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 10 Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau? 11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. 12 Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d’Israël contestèrent avec l’Éternel, qui fut sanctifié en eux.
V. 14-21: cf. (Jg 11:16-18. De 2:1-8.) (Ro 12:13. Hé 13:1, 2.)
14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 18 Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. 19 Les enfants d’Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 21 Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.
Mort d’Aaron
V. 22-29: cf. No 33:37-39. (De 32:48-52; 34:1-8.)
22 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d’Édom: 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C’est là qu’Aaron sera recueilli et qu’il mourra. 27 Moïse fit ce que l’Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant trente jours.