Godndu gə́ wɔji dɔ néndubaje gə́ ka̰ denéje
1 Ŋgalə Selopad gə́ dené, yeḛ gə́ to ŋgolə Eper, gə́ to ŋgolə Galaad, gə́ to ŋgolə Makir, gə́ to ŋgolə Manasə, mbuna njénojije’g lə Manasə, gə́ to ŋgolə Jisəb lé ri dee lə Makla, Noa, Hogla, Milka gə Tirsa, 2 deḛ ree pər d’aar no̰ Moyis gə no̰ Eləajar’d gə́ to njekinjanéməs, gə no̰ mbaije’g, gə no̰ koso-dəwje’g lai tarəw kəi-kubu-kiŋga-na̰’g. 3 Deḛ pana: Bɔ síje lé wəi dɔdilaloo’g ɓó yeḛ to mbuna deḛ gə́ d’ḭ gə Njesigənea̰ d’ɔsee rəw lé el ləm, to gə́ mbuna njé’g lə Koré el ləm tɔ, nɛ yeḛ wəi yoo-kaiya ləa-yeḛ ya lal ŋgon gə́ diŋgam. 4 See gelee ban ɓa ri bɔ síjeḛ a godo mbuna njénojije’g ləa mbata lə lal gə́ yeḛ lal ŋgon gə́ diŋgam lé wa. Ar síje nénduba lə sí mbuna ŋgako̰ bɔ síje gə́ diŋgam’g.
5 Moyis aw gə ta neelé no̰ Njesigənea̰’g. 6 Ndá Njesigənea̰ ula Moyis pana: 7 Ta lə ŋgalə Selopad gə́ dené lé to lée’g ya. I a kar dee nénduba gə́ ka̰ dee-deḛ mbuna ŋgako̰ bɔ deeje gə́ diŋgam’g, bèe ɓa nénduba gə́ wɔji dɔ bɔ deeje lé a tel to ne ka̰ dee-deḛ ya . 8 I a kula Israɛlje pana: Loo gə́ dəw a kwəi lal ŋgon gə́ diŋgam ndá seḭ a karje nénduba ləa tel to ka̰ ŋgonee gə́ dené ya. 9 Ɓó lé ŋgonee gə́ dené godo ndá seḭ a karje ŋgakea̰je ɓa nénduba ləa. 10 Ɓó lé ŋgakea̰je godo ndá seḭ a karje ŋgako̰ bɔbeeje gə́ diŋgam ɓa nénduba ləa. 11 Ɓó lé ŋgako̰ bɔbeeje gə́ diŋgam godo ndá njenoji ləa gə́ pər mbuna njénojije’g ləa ɓa seḭ a kaareeje nénduba ləa, yee ɓa a to godndu gə né gə́ kəm ra mbata lə Israɛlje to gə́ Njesigənea̰ un ne ndia ar Moyis lé.
Juje ɓa gə́ njetaa tor Moyis
12 Njesigənea̰ ula Moyis pana: Tuga loo aw dɔ mbal’g nee gə́ ria lə Abarim ndá aa loo oo ɓee gə́ m’ar Israɛlje lé . 13 I a kaa loo koo ya, nɛ i a kwəi kaw ne rɔ dəwje’g ləi to gə́ ŋgokɔḭ Aaro̰ wəi aw ne rɔ dee’g mba̰ lé tɔ, 14 mbata seḭ alje ta tam’g dɔdilaloo gə́ Sin, loo gə́ koso-dəwje maḭta d’ɔs ne ta ləm rəw nɛ seḭje lé seḭ ṵdamje gə kəmee kəm dee’g mbata mán lé el.
Manje neelé to mán gə́ wɔji dɔ loo gə́ seḭ maḭje ta ɔsje ne ta rəw mee ɓee gə́ Kades gə́ to dɔdilaloo gə́ Sin lé.
15 Moyis ula Njesigənea̰ pana: 16 Maji kar Njesigənea̰, Ala gə́ njekar dəwje lai d’aw kəmba lé ɔr dəw kára undá dɔ koso-dəwje’g 17 mba karee teḛ no̰ dee’g aw raga ləm, gə tel no̰ dee’g ree ɓee ləm tɔ, mba karee ɔr no̰ dee teḛ sə dee raga ləm, ɔr no̰ dee tel sə dee ɓee ləm tɔ, bèe ɓa mba kar koso-dəwje lə Njesigənea̰ lé d’a to kasəna gə badje gə́ njekul dee godo lé bèe el .
18 Njesigənea̰ ula Moyis pana: Ɔr Josué, ŋgolə Nun, dəw gə́ ndil taa mée lé ndá i a kila jii dəa’g . 19 I a karee ree aar no̰ Eləajar gə́ to njekinjanéməs ləm, gə no̰ koso-dəwje’g lai ləm tɔ, tɔɓəi i a kun ndui karee kəm dee’g. 20 I a kai riɓar gə́ dɔi’g kɔm dəa’g mba kar koso-dəwje lə Israɛlje lai d’oo ta təa’g. 21 Yeḛ a ree kaar no̰ Eləajar gə́ to njekinjanéməs’g lé mba kar Eləajar aw no̰ Njesigənea̰’g gə mbata ləa mba karee gər ne né gə́ kəm ra gə goo né gə́ urim ɓa a tɔjee, togə́bè Josué ləm, gə Israɛlje lai ləma, gə koso-dəwje lai ləm tɔ d’a kaw gə goo ndukun lə Eləajar ləm, d’a tel ree gə goo ndukun ləa ləm tɔ .
22 Moyis ra né gə́ Njesigənea̰ un ne ndia aree lé. Yeḛ ree gə Juje aree aar no̰ Eləajar’d gə́ to njekinjanéməs ləm, gə no̰ koso-dəwje’g lai ləm tɔ. 23 Yeḛ ila jia dəa’g ləm, yeḛ un ndia aree ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ ya un ne ndia ar Moyis lé .
Loi sur les héritages
V. 1-11: cf. No 36. Jos 17:3, Jos 4.1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa, 2 s’approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation. Elles dirent: 3 Notre père est mort dans le désert; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l’Éternel, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Moïse porta la cause devant l’Éternel. 6 Et l’Éternel dit à Moïse: 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. 8 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse.
Josué désigné comme successeur de Moïse
V. 12-23: cf. (De 32:48-52; 34:1-8.) (De 31:7, 8, 14, 15, 23; 34:9.)12 L’Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israël. 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin. 15 Moïse parla à l’Éternel, et dit: 16 Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger. 18 L’Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit; et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Éléazar et entreront sur son ordre. 22 Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée. 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.