1 Ɓó lé i si ta ka-nésɔ’g gə dəw gə́ boo ndá
Unda kəmkàr dɔ rɔi’g dɔ né gə́ to nɔḭ’g lé.
2 Ɓó lé mal mbula nésɔ məəi’g rai yaa̰ ndá
Unda kia gwɔsi’g.
3 Maji kari ra kəmkəḭ dɔ nésɔje’g ləa gə́ rii lé el,
To nésɔ gə́ ka̰ kərkəmloo.
4 Sané siŋgai mba tel to bao el ləm,
Ǝw rɔi kḛji ta dɔ’g yaa̰ ləm tɔ.
5 See i ndigi kar kəmi aiŋgwɔd goo néje gə́ d’a gə dəs’g wa.
Mbata nébaoje lé to néje gə́ gə bag dee,
Deḛ d’ḭ par d’aw gə́ mee dara’g asəna gə niŋgatə̰də bèe.
6 Maji kari o̰ muru lə dəw gə́ kəmee mas mbidi-mbidi el ləm,
Maji kari ra kəmkəḭ dɔ nésɔje’g ləa gə́ rii lé el ləm tɔ.
7 Mbata gə goo takə̰jije ləa gə́ mée’g lé yeḛ to dəw gə́ bèe ya.
Yeḛ a kulai pana: Sɔ gə ai ya, nɛ mée ɔm səi na̰’d el.
8 I a tɔmé né gə́ lam gə́ i sɔ mba̰ lé ləm,
Taje ləi gə́ rii gə́ i pa lé d’a tel to né gə́ kari ba ləm tɔ.
9 Maji kari pata mbi mbə-dəw’g el
Mbata yeḛ oo ta kəmkàr gə́ i ila mberee lé gə́ né el .
10 Maji kari ŋgəs gə kag-rəw-nim gə́ ləw lé el ləm,
Aw mee ndɔ’g lə ŋganalje el ləm tɔ,
11 Mbata njedalba̰ lə dee to njesiŋgamoŋ,
Yeḛ a koso gel dee’g kḭ ne səi.
12 Ar məəi to yel dɔ néndoo’g ləm,
Ar mbii to tag dɔ taje gə́ ka̰ négər’g ləm tɔ.
13 Ɔg rɔi dɔ kwɔji ŋgon kəmkàr’g el,
Lé i undá gə ndəi kara yeḛ a kwəi ne el.
14 Loo gə́ i undá gə ndəi lé ndá
I ɔree ne mee ɓee’g lə njé gə́ d’wəi teḛ səa.
Ta kəmkàr gə́ bɔ ŋgon ula ŋgonee
15 Ŋgonəm, ɓó lé kəmkàr to məəi’g ndá
Meem-ma kara rɔlel a taa pəl-pəl tɔ.
16 Meem gə́ kəi a kal ne rəa
Loo gə́ ta a teḛ tai’g gə goo rəbee.
17 Maji kari ra kəmkəḭ dɔ njékaiyaje’g el,
Nɛ maji kari ɓəl Njesigənea̰ ya ta-ta,

18 Mbata ndɔ gə́ raŋg to gən ləm,
Nékunda-mee-yel dɔ’g ləi lé a kudu bo̰ el ləm tɔ.
19 Ŋgonəm, oo ta ləm ndá i a tel to ne njekəmkàr,
Ar məəi to par gə́ dɔ rəw gə́ danasur’g.
20 Maji kari si mbuna njékai mán-nduúje gə́ mḭ’g el ləm,
Gə mbuna njésɔ kɔr-da kəw elje’g el ləm tɔ.
21 Mbata njḛdii mán-nduú gə́ mḭ ləm gə njembula nésɔ ləm tɔ lé tel to njéndooje ləm,
Njetoɓi lam-lam ta-ta lé ula ŋgisi kubu ɓa rəa’g ləm tɔ.
22 Oo ta lə bɔbije, yeḛ gə́ ojii ləm,
Oo kɔinje gə́ né el loo gə́ yeḛ tel ɓuga lé el ləm tɔ.
23 Iŋga kankəmta ndá rabee ndogee el,
Kəmkàr gə tandoo gə gosonégər kara ra sə dee bèe ya tɔ.
24 Bɔ njemeekarabasur lé si dan boo-rɔkal’g ləm,
Yeḛ gə́ oji ŋgon gə́ njekəmkàr lé a kiŋga rɔlel ya ləm tɔ.
25 Maji kar bɔbi gə kɔḭ d’al rɔ dee,
Maji kar yeḛ gə́ ojii lé si dan boo-rɔkal’g!
26 Ŋgonəm, ya̰ məəi am ləm,
Maji kar rəw-kabm lé taa kəmi ləm tɔ.
27 Mbata kaiya-dené lé to gə́ bwa gə́ uru yaa̰,
Dené lə dəw lé to bwa-mán gə́ njo̰-njo̰.
28 Yeḛ um loo to gə́ gayim-dəw bèe ləm
Yeḛ ar bula lə njéndɔji-pɔdɔdɔje mbuna dəwje’g lé ḭ dɔ maree’d gə́ kédé-kédé ləm tɔ.
Néra ɓər lə kido
29 Ra né hai! to mbata lə na̰ wa.
Ra né kwii! to mbata lə na̰ wa.
Maḭ ne na̰ ta gə kɔl na̰ to mbata lə na̰ wa.
No̰ yoo dɔ na̰’g to mbata lə na̰ wa.
Kiŋga doo lal gər gelee lé to mbata lə na̰ wa.
Kəm gə́ kas ŋgɔgərɔ lé to mbata lə na̰ wa.
30 Mbata lə deḛ gə́ d’ur ta mán-nduú gə́ mḭ’g mbidi ləm,
Gə mbata lə deḛ gə́ to njénaa mán-nduú gə́ mḭ gə́ pélé na̰’dje ləm tɔ.
31 Maji kari ai mán-nduú gə́ mḭ gə́ ḭ kas kər-kər lé el ləm,
Gə yee gə́ dəa tila kororo-kororo mee ŋgo’g el ləma,
Gə yee gə́ ḭ ruba naŋg pɔ-pɔ el ləm tɔ.
32 Rudee ndá a tɔḭ to gə́ li bèe ləm,
A tugai to gə́ li-ŋgɔrŋgo̰d ləm tɔ.
33 Kəmi a to gə́ dɔ denéje gə́ raŋg ləm,
Məəi a pata gə́ kori-kori ləm tɔ.
34 I a to asəna gə dəw gə́ to dɔ baa-boo-kad’g ləm,
Asəna gə dəw gə́ to sém kag lel bato’g ləm tɔ.
35 D’undam nɛ tom el!
Deḛ mbɔiyim naŋg ndá m’oo gə́ né el tɔ.
See kàr gə́ ra ɓa m’a ndel dɔ ɓi’g wa.
M’ndigi kai ya ɓəi!
1 Si tu es à table avec un grand,
Fais attention à ce qui est devant toi;
2 Mets un couteau à ta gorge,
Si tu as trop d’avidité.
3 Ne convoite pas ses friandises:
C’est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir,
N’y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître?
Car la richesse se fait des ailes,
Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant,
Et ne convoite pas ses friandises;
7 Car il est comme les pensées de son âme.
Mange et bois, te dira-t-il;
Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé,
Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé,
Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne,
Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Car leur vengeur est puissant:
Il défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction,
Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant;
Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 En le frappant de la verge,
Tu délivres son âme du séjour des morts.
15 Mon fils, si ton cœur est sage,
Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse,
Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs,
Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Car il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, et sois sage;
Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin,
Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent,
Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré,
Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas,
La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Le père du juste est dans l’allégresse,
Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur,
Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Car la prostituée est une fosse profonde,
Et l’étrangère un puits étroit.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand,
Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin,
Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge,
Qui fait des perles dans la coupe,
Et qui coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent,
Et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères,
Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer,
Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 On m’a frappé,… je n’ai point de mal!…
On m’a battu,… je ne sens rien!…
Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!