Lapia ra lə Pool
1 Ma m’ndəji sí mba kar sí tɔsje kəm sí dɔ Poebé, kɔnan sí gə́ dené gə́ to kura lə Eglisə gə́ Sa̰kre, 2 mba kar sí wáje gə́ rɔ sí’g gə ri Mbaidɔmbaije lə sí lé raje né areeje wa bua ka̰ deḛ gə́ to kəmee ləm, laje səa dɔ né gə́ yeḛ aw ndée’g ləm tɔ, mbata yeḛ to njela gə dəwje bula ləm, ma nja kara yeḛ la səm-ma ya ləm tɔ.
3 Raje Priska gə Akilas gə́ to njéboakulaje ləm gin Jeju Kristi’g lé lapia amje . 4 Deḛ lé d’ɔs dɔ dee yoo’g gə mba kajim ne. Ma m’ra dee oiyo gə karm el nɛ Eglisəje lai gə́ to ɓee lə njépole-magəje kara ra dee oiyo ya tɔ. 5 Raje Eglisə gə́ mbo̰ dɔ na̰ kəi lə dee lé lapia amje. Epayinètə gə́ m’undá dan kəm’g gə́ to njetaamee-Kristi gə́ doŋgɔr ɓeeko̰ gə́ Asi lé reaje lapia amje. 6 Raje Mari gə́ ula rəa ndubu yaa̰ gə mbata lə sí lé lapia amje. 7 Raje Andronikus gə Junias gə́ to njénojije ləm ləm, gə njéboada̰gaije ləm tɔ lé lapia amje. Deḛ gə́ to gə́ nɔm’g gin Kristi’g kédé ləm, njékaḭkulaje lai d’oo dee gə́ majikojije lé ləm tɔ.
8 Raje Amplias gə́ m’undá dan kəm’g gin Mbaidɔmbaije’g lé lapia amje. 9 Raje Urbɛn gə́ to njeboakula lə sí gin Kristi’g, gə Stakys gə́ m’undá dan kəm’g lé lapia amje tɔ. 10 Raje Apelɛs gə́ unda rɔ meekun ləa gə́ gin Kristi’g kəm sí’g lai lé lapia amje. Raje kojikəije gə́ ɓee lə Aristobul lapia amje. 11 Raje Herodio̰ gə́ to njenoji ləm lé lapia amje. Raje njémeekəije gə́ ɓee lə Narsisə gə́ to ka̰ Mbaidɔmbaije lé lapia amje tɔ. 12 Raje Tripènə gə Triposə gə́ ra kula lə Mbaidɔmbaije lé lapia amje. Raje Persidə gə́ m’undá dan kəm’g gə́ ula rəa ndubu ra ne kula lə Mbaidɔmbaije lé lapia amje. 13 Raje Rupus gə́ Mbaidɔmbaije ɔree undá gə kəmee lé lapia ləm, raje kea̰je gə́ to gə́ kɔm to lé lapia amje ləm tɔ . 14 Raje Asynkritə gə Plego̰ gə Hermɛs gə Patrobas gə Hermas gə ŋgako̰ síje lai gə́ d’isi sə dee na̰’d lé lapia amje tɔ. 15 Raje Pilologə gə Juli gə Nere gə kɔnanee gə́ dené gə Olimpə gə njémeendaje lai gə́ d’isi sə dee na̰’d lé lapia amje.
16 Waje na̰ kaar na̰ gə́ sud tɔnje ne ɓɔl na̰ gə meenda. Eglisəje lə Kristi lai ra sí lapia.
17 Ŋgakɔmje, ma m’ndəji sí bər-bər gə mba kar sí tɔsje kəm sí goo njétɔs əm dəwje na̰’d lé gə deḛ gə́ néra dee ila dəwje kag ɓó ta lə dee aw na̰’d gə ta gə́ seḭ iŋgaje mba̰ lé el. Undaje rɔ sí rɔ dee’g ɓad gə́ raŋg. 18 Mbata dəwje neelé ra kula gə́ wɔji dɔ meḛ dee-deḛ ɓó deḛ ra kula gə mba kar Mbaidɔmbaije lə sí lé el. Ta gə́ rii ləm gə ta lèbè ne kəm dəwje ləm tɔ ɓa deḛ pəl ne meḛ njémeekwɔilɔje. 19 Ŋgonkoji lə sí-seḭ lé dəwje lai d’oo nea̰ mba̰ am m’ra ne rɔlel tɔ. Ma m’ndigi kar sí toje njékəmkàrje dɔ néje lai gə́ maji’g nɛ saaje rɔ sí rəw dɔ néra gə́ majel’g. 20 Ala gə́ njeyelko meelɔm lé waga ba ya a gə rəd Njekurai lé gel gɔl sí’g mbə̰ji-mbə̰ji tɔ.
Maji kar sí sije dan noji’g lə Mbaidɔmbaije lə sí Jeju Kristi lé tɔ. Amen.
21 Timote, njeboakula ləm, deḛ gə Lusius, gə Jaso̰ gə Sosipater, njénojije ləm lé ra sí lapia .
22 Ma Tertius gə́ njendaŋ maktub neelé m’ra sí lapia gə ri Mbaidɔmbaije tɔ.
23 Gayus, gə́ njekwam gə́ rəa’g lé ləm, gə́ ar Eglisəje lai mbo̰ dɔ na̰ kəi-mbá’g ləa ləm tɔ lé ra sí lapia. Erastə gə́ njeŋgəm lar gə́ mee ɓee’g neelé, deḛ gə Kartus, ŋgoko̰ sí lé deḛ ra sí lapia tɔ .
24 Maji kar sí-seḭ lai sije dan noji’g lə Mbaidɔmbaije lə síjeḛ Jeju KristiTa neelé godo mee maktubje gə́ ləw gə́ na̰je’g.. Amen!
25 Yeḛ gə́ askəm ma̰a gɔl sí naŋg gə goo Tagə́maji’g ləm gə ta lə Jeju Kristi gə́ m’ila mberee lé gə́ aw na̰’d kára ba gə tandər gə́ deḛ riba dəa nɛ to loo-kiya’g kédé gə́ dɔtar saar lé 26 nɛ ɓasinè ta gə́ njéteggintaje ndaŋg lé riba dəa təsərə gə goo ndukun lə Ala gə́ njesikəmba lé ləm, ar ginkoji dəwje gə raŋg lai-lai d’oo mba kar dee d’un ne meḛ dee d’ila ne ŋgonkoji dəa’g ləm tɔ lé 27 yeḛ nja ɓa gə́ Ala lé gə́ njekəmkàr kára ba kiao ndá maji kula rɔnduba dəa’g gə ri Jeju Kristi gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰. Amen!
Recommandations, salutations et vœux
V. 1-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ac 18:2, 3, 18, 26. 1 Co 16:19, 20.)
1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l’Église de Cenchrées, 2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’œuvre en Jésus-Christ, 4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n’est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. 5 Saluez aussi l’Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l’Asie. 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d’une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre compagnon d’œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. 10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus, l’élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
V. 17-20: cf. 1 Ti 6:3-5. Tit 3:9-11. 2 Pi 2:1-3.
17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux. 18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples. 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
V. 21-27: cf. Ép 3:5-11, Ép 20, Ép 21. Jud v. 24, 25.
21 Timothée, mon compagnon d’œuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. 23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen! 25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, 26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d’après l’ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu’elles obéissent à la foi, 27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!