(Basa)
1 Ǝi njemɔr ləm,
I ma̰də gə́ ban ɓa bèe wa.
I ma̰də gə́ ban ɓa bèe wa.
Kəmi to asəna gə dərndaje bèe
Mee kubu gə́ ila dɔi’g lé,
Yiŋga dɔi to asəna gə koso-bya̰je
Gə́ d’ḭ dɔ mbal’d gə́ Galaad
D’aw risi gə́ naŋg bèe.
2 Ŋgaŋgije to asəna gə koso-badje
Gə́ d’inja bḭ dee
Gə́ d’ḭ loo-kai-ma̰’g bèe,
Ŋgaŋgije lai lé d’asəna téréré
To gə́ nduŋgaje bèe
Ar yeḛ gə́ kára kara
Mbuna dee’d gə́ to dɔkal lé godo.
3 Ndar tai lé
Asəna gə kúla gə́ kas nja̰ bèe ləm,
Tapai lel yaa̰ ləm tɔ.
Kwojii to asəna gə dəb kuri-dḭ bèe
Mee kubu gə́ ila dɔi’g lé.
4 Gwɔbi ɔd bərəŋ
To gə́ kəi lə Dabid gə́ duu dɔ loo
Gə́ ra mba karee to kəi-ŋgəm-nérɔje bèe,
Deḛ naa̰ dərje keneŋ tɔl-dɔg (1.000).
To dərje lai gə́ to ka̰ njésiŋgamoŋje ya.
5 Mbàije joo bɔr lé
To d’asəna gə ŋgan da-kalje joo,
D’asəna gə arkasje gə́ to nduŋgaje
Gə́ d’aar d’o̰ mu mbuna ndujaje’g bèe.
6 Ɓad ɓa kar loo kul ɓəi ləm,
Kar ndil kagje d’aḭ ləm tɔ lé
M’a kaw dɔ mbal’d gə́ timbá to keneŋ ləm,
Gə dɔdərloo gə́ né gə́ ə̰də sululu to keneŋ ləm tɔ.
7 Ǝi njemɔr ləm, i ma̰də yaa̰,
Dəb rɔi kára kara ya̰ maree el.

8 I njemɔr ləm lé,
Ar sí j’ḭ Liba̰ j’aw na̰’d,
Maji kar sí j’ḭ Liba̰ na̰’d ya.
Ar sí j’uba dɔ sém mbal gə́ Amana ləm,
Gə dɔ sém mbal gə́ Senir
Gə Hermo̰ ləm tɔ.
J’aa loo j’oo loo-to toboḭje ləm,
Gə dɔ mbalje gə́ to loo-kaar makɔrje ləm tɔ.
9 Kɔnanəm, i gə́ ur məəm’g njɔd lé,
Rɔlel taa məəm pəl-pəl
Loo gə́ i tɔl kəmi mbilao ləm,
Kula mər ləi gə́ gwɔbi gə́ i am lé
Ar rɔlel taa məəm pəl-pəl ləm tɔ.
10 Kɔnanəm, njemɔr ləm,
Ndigi ləi maji gə́ ban ɓa bèe wa.
Ndigi ləi maji unda mán-nduú ləm,
Ubu ləi gə́ ə̰də sululu ə̰də lel ur dɔ néje
Gə́ ə̰də sululu gə́ ban ɓa bèe ləm tɔ wa.
11 Njemɔr ləm, ubu tə̰ji ḭ tai’g ndəi ɗəŋ-ɗeŋ ləm,
Ubu tə̰ji gə mbà to gel ndɔḭ’g ləma,
Baḭ kubu ləi ə̰də sululu
To gə́ baḭ loo gə́ Liba̰ bèe ləm tɔ.
12 Kɔnanəm, njemɔr ləm,
I to loo-ma̰a-kag gə́ d’ula ŋgalaŋ gugu ne dəa ləm,
I to kəm-rəw-mán gə́ wɔji dɔm-ma ya ləma,
Gə ŋgira-mán gə́ to kama ya ləm tɔ.
13 Kag-dḭje d’uba kəm rəbije’g
Gə kandə deeje gə́ lel yaa̰
Unda mar deeje ləm,
Gə rɔm puduje gə́ ə̰də sululu ləm tɔ.
14 Sɔ-ndam gə nduja-kuru ləm,
Gə mu-kwaa gə́ ə̰də sululu gə gobo ləm,
Gə kagje gə́ gə ri dee ri dee gə́ ə̰də sululu ləma,
Gə ubu timbá gə ko̰-nduja gə néje lai gə́ ə̰də sululu
Gə́ maji unda mar deeje ləm tɔ lé
To keneŋ.
15 Yeḛ to ŋgira-manje mee loo-ma̰a-kagje’g ləm,
Yeḛ to kəm-rəw-mán gə́ aḭ kuji-kuji ləma,
Yeḛ to manje gə́ ḭ Liba̰ ləm tɔ.
(Ŋgoma̰də)
16 I lel gə́ dɔgel lé maji kari ḭ ləm,
I lel gə́ dɔkɔl lé maji kari ree ləm tɔ
Ula dɔ loo-ma̰a-kagje’g ləm,
Ar baḭ néje gə́ ə̰də sululu
Taa loo keneŋ pəl-pəl ləm tɔ,
Maji kar yeḛ gə́ m’unda dan kəm’g lé
Andə loo-ma̰a-kagje’g ləa
Maji karee sɔ kandə kagje ləa gə́ maji dum lé.
4 v. 1 à 5 v. 1: cf. Ca 6:4-10Ca 7:7-9.
1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes,
Derrière ton voile.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,
Et ta bouche est charmante;
Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David,
Bâtie pour être un arsenal;
Mille boucliers y sont suspendus,
Tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle,
Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
J’irai à la montagne de la myrrhe
Et à la colline de l’encens.
7 Tu es toute belle, mon amie,
Et il n’y a point en toi de défaut.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
Viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l’Amana,
Du sommet du Senir et de l’Hermon,
Des tanières des lions,
Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards,
Par l’un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée!
Comme ton amour vaut mieux que le vin,
Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée;
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,
Une source fermée, une fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers,
Avec les fruits les plus excellents,
Les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
Avec tous les arbres qui donnent l’encens;
La myrrhe et l’aloès,
Avec tous les principaux aromates;
15 Une fontaine des jardins,
Une source d’eaux vives,
Des ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon! Viens, autan!
Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
Et qu’il mange de ses fruits excellents!