(Denéje gə ŋgama̰dje)
1 Tel ree, tel ree
Ŋgoma̰də gə́ Sunem,
Gə́ tel ree ar sí j’ooje kəmi!
See ban ɓa seḭ aaje loo ooje ŋgoma̰də gə́ Sunem
To gə́ kudu njéndamje gə́ joo bèe wa.
(Basa)
2 I ŋgolə dəw gə́ boo lé
Gɔlije maji péd-péd mee négɔlje’g ləi ya!
Reŋgi asəna ŋgal-ŋgal to gə́ mər
Gə́ ji njegər goso néje ɓa ra bèe.
3 Məəi to asəna gə bai gə́ mée o̰ ŋgal-ŋgal
Gə́ mán-nduú gə́ ə̰də lel lal mée el,
Rɔi to asəna gə jḭgà-kó gə́ d’ɔs dɔ na̰’d
Gə́ pudu ndujaje gugu dəa sub bèe.
4 Mbàije joo bɔr
D’asəna gə ŋgan da-kalje gə́ joo ləm,
D’asəna gə arkasje gə́ to nduŋgaje bèe ləm tɔ.
5 Gwɔbi ŋgal ɗéréŋ asəna gə kəi
Gə́ duu dɔ loo gə́ ra gə ŋgaŋ kər ləm,
Kəmi to asəna gə daŋg-mán gə́ Esbon
Gə́ to mbɔr tarəw gə́ Bat-Rabim bèe ləma,
Emi to asəna gə kəi gə́ duu dɔ loo gə́ Liba̰
Gə́ wɔji dɔ loo gə́ Damas njoroŋ bèe ləm tɔ.
6 Dɔi to tar to gə́ mbal gə́ Karmel bèe ləm,
Yiŋga dɔi to asəna gə kubu gə́ ndul piro-piro ləm tɔ,
Yiŋga dɔi gə́ d’wa lé su kəm mbai wa.
7 Ǝi, i gə́ m’undai dan kəm’g lé
I ma̰də gə́ ban ɓa bèe wa.
I maji gə́ ban ɓa mbuna nérɔlelje’g ləm bèe wa.
8 Kag rɔi to tana gə kag-tumbur bèe ləm,
Mbàije to d’asəna gə kuléje bèe ləm tɔ.
9 Ma m’pana: M’a kal kag-tumbur lé ndá
M’a kwa kuléje!
Maji kar mbàije to d’asəna gə kul-nduúje ləm,
Maji kar baḭ kəmə ləi ə̰də sululu
To gə́ kandə pomə bèe ləm,
10 Maji kar tai lel to gə́ mán-nduú
Gə́ ai ndá ari rɔlel bèe ləm tɔ,
(Ŋgoma̰də)
Man-nduú gə́ ula njoroŋ mbata lə
Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé ləm,
Gə́ ruba ta njétoɓije’g lé ləm tɔ.
11 Ma lé m’to ka̰ yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé ləm
Malm rəa yaa̰ ləm tɔ.
Rɔlel lə yeḛ gə́ maree undá dan kəmee’g
(Ŋgoma̰də)
12 I gə́ m’undai dan kəm’g lé
Maji kari ree ar sí j’aw wala,
J’aw n’toje ŋgan-ɓeeje gə́ wala!
13 Ar sí n’teḛje gə ndɔ rad
J’aw loo-ndɔ-nduúje’g j’oo
See nduú uba ŋga wa.
See pudu nduba rəa ŋga wa.
See dḭje pudu ŋga wa.
M’a kun ndu ndigi-na̰ keneŋ kari.
14 Baḭ ma̰dragɔrje teḛ ə̰də sululu ləm,
Kandə kagje lə sí gə́ maji dum,
Njé gə́ sigi-sigi gə njé’g ləw-ləw ləm tɔ lé
To tarəwkəije’g lə sí
M’a ŋgəm dee mbata ləi i gə́ m’undai dan kəm’g lé ya.
1 Reviens, reviens, Sulamithe!
Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe
Comme une danse de deux chœurs?
V. 2-10: cf. Ca 4:1-11Ca 6:4-10.
2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince!
Les contours de ta hanche sont comme des colliers,
Œuvre des mains d’un artiste.
3 Ton sein est une coupe arrondie,
Où le vin parfumé ne manque pas;
Ton corps est un tas de froment,
Entouré de lis.
4 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle.
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire;
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
Près de la porte de Bath-Rabbim;
Ton nez est comme la tour du Liban,
Qui regarde du côté de Damas.
6 Ta tête est élevée comme le Carmel,
Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre;
Un roi est enchaîné par des boucles!…
7 Que tu es belle, que tu es agréable,
O mon amour, au milieu des délices!
8 Ta taille ressemble au palmier,
Et tes seins à des grappes.
9 Je me dis: Je monterai sur le palmier,
J’en saisirai les rameaux!
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé,
Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment!
7 v. 11 à 8 v. 4: cf. Ca 2:16, 3-7.
11 Je suis à mon bien-aimé,
Et ses désirs se portent vers moi.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
Demeurons dans les villages!
13 Dès le matin nous irons aux vignes,
Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre,
Si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.
14 Les mandragores répandent leur parfum,
Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits,
Nouveaux et anciens:
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.