(Ŋgama̰dje)
1 Ǝi, i njema̰də kunda ma̰də marije lé
Yeḛ gə́ i undá dan kəmi’g lé see əd ra wa.
See dəb loo gə́ ra ɓa
Yeḛ aw par gə́ keneŋ wa.
Jeḛ lé j’a kaw sa̰geeje səi.
(Ŋgoma̰də)
2 Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g lé
Aw loo-kamnaḭ’g ləa,
Yeḛ aw njaa mbuna ɓaije’d
Gə́ néje gə́ d’ə̰də sululu d’uba keneŋ
Mba kar koso-nékulje ləa d’o̰ mu loo-ma̰a-kagje’g ləm,
Gə mba kaw ti pudu ndujaje ləm tɔ.
3 Ma m’to ka̰ yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g ləm,
Yeḛ gə́ m’undá dan kəm’g to kama ləm tɔ,
Yeḛ ar koso-nékulje ləa d’aw d’o̰ mu mee puduje’g.
Rɔkunda lə ŋgoma̰də gə́ yeḛ undá dan kəmee’g lé
(Basa)
4 Ǝi njemɔr ləm, i lé ma̰də yaa̰
To (ɓee) gə́ Tirsa bèe ləm,
I maji yaa̰ gə́ Jerusalem bèe ləm tɔ
Nɛ i to ɓəl kədm-kədm
To gə́ kudu njérɔje gə́ d’aar gin nékun-baŋgaje’g lə dee bèe.
5 Un kəmi dɔm’d gə́ raŋg
Nà loo-kaa ləi jɔgm yaa̰.
Yiŋga dɔi to asəna gə koso-bya̰je
Gə́ d’ḭ dɔ mbal gə́ Galaad
D’aw risi gə́ naŋg bèe.
6 Ŋgaŋgije to d’asəna gə koso-badje
Gə́ d’ḭ loo-kai-ma̰’g bèe,
Ŋgaŋgije lé d’asəna téréré
To gə́ nduŋgaje bèe
Ar yeḛ gə́ kára kara mbuna dee’d
Gə́ to dɔkal lé godo.
7 Kwojii to asəna gə dəb kuri-dḭ bèe
Mee kubu gə́ ila dɔi’g lé.
8 Dené ji-mbaije d’as rɔ-misa̰ ləm,
Gamla-denéje d’as rɔ-jinaijoo ləma,
Gə ŋgama̰dje bula digi-digi ləm tɔ
D’isi keneŋ’n.
9 Dərnda ləm-ma, njema̰də dum ləm lé
To gə́ karee ba kiao.
Yeḛ to ŋgon kára lə kea̰je,
Yeḛ to ŋgon gə́ njekojee ɔr kəmee ɓəd dan njé gə́ raŋg’d.
Ŋgama̰dje d’ée ndá deḛ ɓaree njerɔlel,
Denéje lə mbaije gə gamla-denéje kara
Pidee ləm tɔ.
10 See na̰ ɓa teḛ to gə́ kàr
Gə́ uba kuji’g bèe ləm,
Ma̰də to gə́ naḭ bèe ləma,
Ndoḭ to gə́ kàr bèe ləm tɔ wa,
Gə́ to ɓəl kədm-kədm to gə́ kudu njérɔje
Gə́ d’aar gin nékun-baŋgaje’g lə dee bèe wa.
11 Ma m’aw loo-ma̰a-kag-sɔ’d gə́ ria lə noyer
Mba koo mu gə́ idi wəl-loo’g,
Mba koo see nduú uba wa.
Mba koo see dḭje d’aw pudu wa.
12 Ma m’gər el, nɛ malee gə́ məəm’g
Am m’to m’as ne na̰ gə pusu-rɔ lə koso-dəwje ləm gə́ njériɓarje bèe.
1 Où est allé ton bien-aimé,
O la plus belle des femmes?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé?
Nous le chercherons avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
Au parterre d’aromates,
Pour faire paître son troupeau dans les jardins,
Et pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
6 v. 4 à 7 v. 1: cf. Ca 4:1-11Ca 8:10.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa,
Agréable comme Jérusalem,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile…
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,
Et des jeunes filles sans nombre.
9 Une seule est ma colombe, ma parfaite;
Elle est l’unique de sa mère,
La préférée de celle qui lui donna le jour.
Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse;
Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.
10 Qui est celle qui apparaît comme l’aurore,
Belle comme la lune, pure comme le soleil,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?
11 Je suis descendue au jardin des noyers,
Pour voir la verdure de la vallée,
Pour voir si la vigne pousse,
Si les grenadiers fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable
Aux chars de mon noble peuple.