Diŋgam gə́ kula meḛ dee’g
1 Israɛlje, maji kar sí ooje godnduje gə ndukunje gə́ ma m’ndoo sí lé. Maji kar sí raje née gə mba kar sí síje ne kəmba ləm, gə mba kar sí a̰dje ne mee ɓee gə́ Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje ar sí gə́ né ka̰ sí lé ləm tɔ. 2 Seḭ a kilaje ta gə́ raŋg kára kara dɔ ta gə́ ma m’un ne ndum m’ar sí nee lé el ləm, seḭ a kɔrje ta kára kara keneŋ el ləm tɔ, nɛ seḭ a kaaje dɔ godndu Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ kər-kər gə mba karee to gə goo taree gə́ m’ndaŋg ne m’ar sí lé ya . 3 Kəm sí oo né gə́ Njesigənea̰ ra wɔji ne dɔ magə Baal-Peɔr lé gao ya, Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ tuji deḛ lai gə́ mbuna sí’d gə́ d’aw goo magə Baal-Peɔr’g neelé , 4 nɛ seḭ gə́ rḛ́je goo Njesigənea̰ Ala’g lə sí rḛ́-rḛ́ lé seḭ lai síje kəmba ɓogənè ya ɓəi.
5 Seḭ gərje gao to gə́ ma m’ndoo sí godnduje gə ndukunje gə́ Njesigənea̰ Ala ləm ulam gə mba kar sí raje née mee ɓee gə́ seḭ a gə kawje keneŋ kaw taaje gə́ né ka̰ sí lé. 6 Seḭ a kaaje dɔ dee kər-kər ləm, seḭ a raje née ləm tɔ, mbata yee nee ɓa a to né kəmkàr lə sí ləm, gə gosonégər lə sí ləm tɔ kəm koso-dəwje’d gə́ d’a koo ta godnduje nee lai ndá d’a pa pana: Ginkoji dəwje gə́ boo neelé to koso-dəwje gə́ to njékəmkàrje gə njégosonégərje ya doŋgɔ! 7 Tɔgərɔ ya, see ginkoji dəwje gə́ boo gə́ ra ɓa magə lə dee aar mbɔr dee’g dəb to gə Njesigənea̰, Ala lə sí gə́ sí mbɔr sí’g dəb loo gə́ rara gə́ jeḛ no̰ m’ɓaree keneŋ lé wa. 8 Esé see ginkoji dəwje gə́ boo gə́ ra ɓa d’aw gə godnduje gə ndukunje gə́ gəd-gəd to gə́ godnduje nee lai gə́ ma m’unda no̰ sí’g ɓogənè lé wa.
9 Né kára ba lé undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g ləm, gə aaje dɔ rɔ sí kər-kər ləm tɔ, gə ndɔje lai gə́ seḭ síje ne kəmba lé bèe ɓa néje lai gə́ seḭ oo deeje gə kəm sí lé d’a kigi sí nda̰ el nɛ seḭ a ndooje ŋgan síje taree ləm, a ndooje ŋgan meḛ ŋgan síje kara taree ləm tɔ.
10 Arje meḛ sí olé dɔ ndɔ gə seḭ aarje no̰ Njesigənea̰ Ala’g le sí dɔ mbal’d gə́ Orɛb, loo gə́ Njesigənea̰ ulam ne pana: Maji kam mbo̰ koso-dewje rɔm’g. Neḛ ndigi kar dee d’oo taje le neḛ kar dee gər loo ɓəl neḛ gə mee ndɔje lai gə́ d’a si ne kəmba dɔ naŋg nee, Tɔɓəi gə mba kar dee ndo ŋgan deeje taree tɔ. 11 Seḭ awje pər ndá seḭ aarje mbɔr mbal’g. Mbal lé taa pər gəgəgə ar ndo̰ pər lé aw njal teḛ mee dara’g. Loo ndul njudu-njudu ləm, ndi ḭ goḭ-goḭ ləm tɔ . 12 Bèe ɓa Njesigənea̰ ula sí ne ta dan pər’g, seḭ ooje ndia gə́ pa ne ta ya nɛ seḭ ooje kəmee el. 13 Yeḛ riba se sí dɔ manrɔ ləa gə́ yeḛ un ndia dɔ’g mba kar sí aaje dəa kər-kər, to godnduje gə́ dɔg gə́ yeḛ ndaŋg dee dɔ bəgrə-mbalje gə́ joo lé . 14 Mee ndəa’g neelé Njesigənea̰ ulam gə mba karm ndoo sí godnduje gə ndukunje gə mba kar sí raje née mee ɓée gə́ seeḭ a kaw taaje gə́ ka̰ sí lé .
15 To gə́ seḭ ooje kəm dəw kára kara mee ndɔ gə́ Njesigənea̰ ula sí ne ta dan pər’g dɔ mbal gə́ Orɛb el lé, maji kar sí undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g, 16 nà banelə seḭ a tujije ne rɔ sí bura gə mbata lə néndaji gə́ seḭ a tɔleeje kṵdáje gə́ magə kaareeje to tana gə diŋgam əsé gə dené ləm , 17 əsé a to tana gə da gə́ aw dɔ naŋg nee ləm, əsé a to tana gə yel gə́ nar pə̰ dara’g ləm , 18 əsé a to tana gə da gə́ ag naŋg ləma, əsé a to tana gə ka̰ji gə́ aw kəmba dan manje’g gel naŋg’d ləm tɔ. 19 Meḛ sí dɔ rɔ sí’g, nà loo gə́ seḭ a kunje kəm sí par gə́ dara gə mba koo kàr, gə naḭ, gə kéréméje gə boo-nékundaje lai gə́ to mee dara’g ndá d’a ndɔr sí kar sí undaje barmba, dəbje kəm sí naŋg no̰ dee’g, gə mba kwa dee meḛ sí’g: néje lai neelé Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ra dee ar koso-dəwje lai gə́ d’isi dɔ naŋg nee gə́ né ka̰ dee. 20 Nɛ seḭ lé Njesigənea̰ ɔr sí ar sí undaje loo mee ɓee gə́ Ejiptə gə́ to loo gə́ nuŋga kəd-kəd asəna gə loo-kula-bṵda bèe teḛje, gə mba kar sí toje koso-dəwje gə́ toje kea̰je ya doŋgɔ doi to gə́ seḭ toje ne ɓogənè lé tɔ .
21 Mee Njesigənea̰ ḭ səa pu dɔm’g mbata lə sí, aree man rəa to gə́ m’a gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ nda̰ el ləm, m’a si mee ɓee gə́ maji gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí gə néka̰ sí lé el ləm tɔ . 22 M’a kwəi mee ɓee gə́ nee’g ɓó m’a gaŋg baa gə́ Jurdɛ̰ lé el, nɛ seḭ ɓa a gaŋgje ləm, seḭ ɓa a taaje ɓee gə́ maji lé gə né ka̰ sí ləm tɔ. 23 Undaje kəmkàr dɔ rɔ sí’g, gə mba kar meḛ sí wəi dɔ manrɔ gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ man ne rəa sə sí na̰’d lé el ləm, gə mba kar sí tɔlje néndaji gə́ to magə el ləma, gə mba kar sí raje néndaji gə́ raŋg gə́ rara kara gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɔg sí dɔ’g lé el ləm tɔ. 24 Mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ lé to pər gə́ roo loo ləm, to Ala gə́ kəmee əḭ mba njé’g ləa ləm tɔ .
25 Loo gə́ seḭ síje mee ɓee’g neelé ɓa kuru sí əw ɓa a kojije ŋganje gə ŋgaka síje ɓəi ndá maji kar sí raje kaiya gə́ wɔji dɔ tɔl néndaji magəje əsé né gə́ rara gə́ taa kəm Ala el lé mba kar mée ḭ ne səa pu dɔ sí’g el. 26 Ɓogənè ma m’ɓar dara gə naŋg nee gə mba kar dee to njékɔrgootaje ləm: ɓó lé seḭ raje kaiya gə́ togə́bè ndá yoo a ree gə tɔgee ya kar sí saneje ne kad mee ɓee gə́ seḭ a kaw taaje gə́ né ka̰ sí gir baa gə́ Jurdɛ̰’g nu lé, seḭ a síje keneŋ kuru sí əw el mbata seḭ a tujije ya. 27 Njesigənea̰ a sané sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’d gə́ raŋg ndá seḭ a naije jebəre ba mbuna ginkoji dəwje’d gə́ Njesigənea̰ a kar sí awje mbuna dee’g lé . 28 Lée gə́ neelé seḭ a raje né karje magəje gə́ ji dəw ɓa ra dee gə kag əsé gə mbal gə́ d’askəm koo loo el ləm, gə koo ta el ləm, gə sɔ né el ləma, gə taa baḭ né el ləm tɔ lé. 29 Lée gə́ neelé ya ɓa seḭ a saŋgje Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ keneŋ ndá seḭ a kḭgáje, ɓó lé seḭ sa̰geeje gə ŋgaw meḛ sí gə rɔ sí bura tɔ . 30 Dan nékəmndoo’g lə sí lé néje nee lai d’a ree dɔ sí’g. Togə́bè ɓa ndəa gə́ gogo ndá seḭ a telje gə́ rɔ Njesigənea̰ Ala’g lə sí ləm, seḭ a kooje ndia ləm tɔ, 31 mbata Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ to Ala gə́ njekookəmtondoo, yeḛ a kuba sí kya̰ sí el ləm, yeḛ a tuji sí el ləm tɔ. Mée a kwəi dɔ manrɔ’g lə bɔ síje-je gə́ yeḛ man ne rəa ar dee lé el.
32 Maji kar sí ə̰jije dɔ ndɔje gə́ ləw gə́ dəs no̰ sí’g kédé lé un kudee mee ndəa gə́ Ala unda ne dəw dɔ naŋg nee ləm, ə̰jije dɔ né gə́ teḛ un kudee loo gə́ ḭ gwɔi dara’g saar kaw rudee’g lé ləm tɔ, see dəw oo né gə́ boo gə́ togə́bè kédé əsé see a koo gar né gə́ togə́bè gogo ya wa. 33 See ndɔ kára dəw oo ndu Ala gə́ wɔji səa ta dan pər’g to gə́ i oo ne bèe ya nɛ njea tel si kəmba ya wa. 34 See ndɔ kára magə kára saŋg loo gə mba taa ginkoji dəwje mbuna ginkoji dəwje gə́ raŋg’d gə mbata ləa gə goo nénaaje ləm, gə nétɔjije ləm, gə némɔrije ləm, gə rɔ ləm, gə jia gə́ ɓar mèr-mèr gə́ ula ndiŋ ləma, gə néje gə́ to ɓəl kədm-kədm ləm tɔ to gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ra ɔr sí ne mee ɓee gə́ Ejiptə kəm sí’g nee lé ya to wa. 35 Seḭ nja toje njékɔrgoo néje neelé gə mba kar sí gərje gao to gə́ Njesigənea̰ ya kára ba to Ala ɓó garee gə́ raŋg godo . 36 Yeḛ ar sí ooje ndia gə́ ɓar mee dara’g gə mba ndoo sí ne né, yeḛ ar sí ooje pər ləa gə́ boo dɔ naŋg nee ləm, seḭ ooje taje ləa gə́ pa dan pər’g ləm tɔ. 37 Yeḛ unda bɔ síje-je dan kəmee’g ləm, yeḛ mbər ŋgaka deeje gə́ goo dee’g ləm tɔ, gə goo boo siŋgamoŋ ləa lé ɓa yeḛ ar sí undaje ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛje ya, 38 yeḛ tuba ginkoji dəwje gə raŋg no̰ sí’g, deḛ gə́ siŋga dee gə bula lə dee d’ur dɔ sí’g gə mba kar sí a̰dje ne mee ɓeeje’g lə dee ləm, gə mba kar sí ɓeeje neelé gə́ né ka̰ sí to gə́ seḭ ooje ne ɓogənè bèe ləm tɔ. 39 Ɓogənè maji kar sí gərje gao ləm, maji kar sí ŋgəmje taree meḛ sí’g ləm tɔ, to gə́ Njesigənea̰ Ala ya kára ba si mee dara’g tar ləm, gə dɔ naŋg nee ləm tɔ ɓó garee gə́ raŋg godo. 40 Maji kar sí aaje dɔ godndiaje gə ndukunje ləa gə́ m’tɔji sí ɓogənè mba kar sí síje ne dan rɔlel’g, seḭ gə ŋgan síje gə́ goo sí’g ləm, mba kar ndɔje lə sí d’ḭ ne dɔ maree’g mee ɓee gə́ Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ar sí ləm tɔ.
Ɓee-booje munda gə́ to njo̰looje
41 Gée gə́ gogo Moyis mbər ɓee-booje munda kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər , 42 mba kar dee to njo̰loo lə dəw gə́ njetɔl maree to gə́ yeḛ wɔji mée’g kédé el ləm, to gə́ kédé yeḛ to njeba̰ ləa el ləm tɔ, togə́bè ɓa yeḛ a kaskəm kaji ne rəa loo gə́ yeḛ a kaḭ kaw mee ɓee-boo gə́ kára mbuna ɓee-booje’g neelé. 43 Deḛ ɓa to nee: Beser gə́ to dɔdilaloo’g mee ndag-loo’g mbata ginkoji Rubḛje ləm, gə Ramot dɔ naŋg gə́ Galaad mbata ginkoji Gadje ləma, gə Golan gə́ wɔji dɔ Basan mbata ginkoji Manasəje ləm tɔ.
MBER KILA LƎ MOYIS GƎ NJEKƆM’G JOO
44 Tornduje, gə godnduje, gə ndukunje gə́ Moyis unda no̰ Israɛlje’g ɓa nee ləm, 45 loo gə́ deḛ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé ɓa nee ləm tɔ. 46 To kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu mee wəl-loo gə́ wɔji dɔ Bet-Peor njoroŋ mee ɓee’g lə Siho̰, mbai lə Amɔrje gə́ si Esbon, yeḛ gə́ Moyis gə Israɛlje tɔlee loo gə́ deḛ d’unda ne loo mee ɓee gə́ Ejiptə teḛ lé. 47 Deḛ taa ɓee ləa ləm, gə ka̰ Og, mbai gə́ Basan ləm tɔ. Mbaije gə́ joo neelé to mbaije lə Amɔrje gə́ d’isi kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər. 48 Dɔ naŋg lə dee un kudee Aroer gə́ to koŋgo baa gə́ Arno̰, aw saar dɔ mbal gə́ Sion gə́ ria lə Hermo̰ lé 49 to loo gə́ wɔji dɔ ndag-loo gə́ to kel tura-baa gə́ Jurdɛ̰ gə́ nu par gə́ bər ləm, aw saar teḛ baa-boo-kad, gə́ to ndag-loo’d gə́ to kaar Pisga’g ləm tɔ.
Exhortation
V. 1-24: cf. (v. 32-40. De 6:1-15; 5:1-22. Jos 23:6-8, 16.)1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères. 2 Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. 3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor: l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor. 4 Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. 5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l’Éternel, mon Dieu, me l’a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent! 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons? 8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui? 9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. 10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. 11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité. 12 Et l’Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix. 13 Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 14 En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 15 Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme, 17 la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux, 18 la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. 20 Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui. 21 Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. 22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. 23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue. 24 Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
V. 25-31: cf. De 29:18-28; 30:1-10, 15-18. Lé 26:39-45. (Lu 15:16-24.)25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter, 26 j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. 27 L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera. 28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. 29 C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. 30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix; 31 car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t’abandonnera point et ne te détruira point: il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
V. 32-40: cf. (De 6:20-25; 5:22-29.) (De 7:7-11; Ps 11:1-9, Ps 22-25; 33:29.) Ps 29:1-11.32 Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable? 33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant? 34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux? 35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. 36 Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance; 38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui. 39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. 40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
V. 41-43: cf. (De 19:1-10. Jos 20.) Ex 21:13.41 Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, 42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. 43 C’étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
Le Décalogue répété
4 v. 44 à 5 v. 21: cf. (Ex 19:1, etc.; 20:1-17.) 2 Pi 1:12-15.44 C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël. 45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 46 C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 47 Ils s’emparèrent de son pays et de celui d’Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. 48 Leur territoire s’étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Sion qui est l’Hermon, 49 et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga.