Pool iŋga njékaḭkulaje Jerusalem
1 Ləb dɔg-giree-sɔ gogo ndá m’tel gə Barnabas na̰’d m’aw səa Jerusalem, m’ɔr Titə m’aree aw səm na̰’d tɔ . 2 Ta gə́ kəm inja dɔ’g lé ɓa ma m’aw ne gə mbəa ya. Ma m’ɔr gin Tagə́maji gə́ ma m’ila mberee mbuna njépole-magəje’g m’ar dee d’oo ya nɛ m’ɔr ginee m’ar deḛ gə́ to gə́ njékɔrno̰ deeje loo gə́ d’isi gə kar dee ba gə mba kar ŋgwɔdkaḭ ləm gə́ m’aḭ lé a tel to né gə́ gə mḭdé ba el. 3 Nɛ Titə gə́ to njeboalookaw ləm gə́ to Grek lé d’ɔsee mba karee inja tamɔdee lé el. 4 Ta neelé oso mbata lə njé gə́ na̰je gə́ d’wa rɔ dee gə́ ŋgako̰ síje nɛ deḛ to gə́ njéhulaije gə́ d’andə mbuna sí’g gə ŋgəḭ ɓa, mba ŋgəḭ sí koo ŋgonkoji gə́ Jeju ɔm sí ne ta lé, yee ɓa deḛ ra gə mba kwa sí ne gə́ ɓər gogo ɓəi tɔ. 5 Jeḛ j’ya̰ loo gə́ ɓəl bèe kára kara j’ar dee el ɓó gə mba kar Tagə́maji gə́ to kankəmta lé to ne njaŋg mbuna sí’g ya.
6 Deḛ gə́ to gə́ njékɔrno̰ deeje lé lé deḛ to gə́ ban-ban kédé lé ma m’ɔr ne kəm dee el: mbata Ala lé ɔr kəm dəw kára kara el tɔ, deḛ gə́ to gə́ njékɔrno̰ deeje lé kara d’ila ta kára gə́ raŋg dɔm’g gə mbəa el tɔ . 7 Ta gə́ kɔl ɓa nee ya: loo gə́ deḛ d’oo to gə́ d’ɔm Tagə́maji lé jim’g mbata lə deḛ gə́ to gə́ njékḭja tamɔd deeje el to gə́ d’ɔm taree ji Piɛrə’g mbata lə deḛ gə́ d’inja tamɔd deeje mba̰ lé 8 mbata yeḛ gə́ ɔr Piɛrə undá gə́ njekaḭkula lə njékḭja tamɔd deeje lé yeḛ nja ɓa ɔrm-ma undam gə́ njekaḭkula lə njépole-magəje tɔ. 9 Bèe ɓa loo gə́ deḛ d’oo noji gə́ d’wa səm lé ndá Jak gə Képas gə Ja̰ d’oo dee gə́ ŋgaw dan Eglisə lé d’wa jikɔl síjeḛ gə Barnabas d’ɔm sí ne sə dee na̰’d mba kar síjeḛ j’aw gə́ ɓee lə njépole-magəje nɛ deḛ lé d’a kaw gə́ ɓee lə njékḭja tamɔd deeje tɔ. 10 Ta kára ba gə́ d’ula sí lé to mba kar sí j’ar meḛ sí olé dɔ njéndooje’g j’oo ne kəmtondoo lə dee, yee ɓa m’ɔs rɔm ɓad gə mba ra ya.
11 Loo gə́ Képas ree Antiɔs ndá ma m’aw səa gə ta m’pa ne səa kəmee’g ya mbata né gə́ yeḛ ra lé kəm ra el ya. 12 Tɔgərɔ ya, loo gə́ dəwje gə́ Jak ula dee lé ree el ɓəi ndá Képas si ta nésɔ’g gə njépole-magəje na̰’d, nɛ loo gə́ deḛ ree mba̰ ndá yeḛ sa rəa rəw mbata yeḛ ɓəl kəm njékḭja tamɔd deeje lé. 13 Jibje gə́ raŋg kara deḛ d’ɔm səa na̰’d saŋg rəw gə mba pəl meḛ dəwje gə ta hulaije lə dee saar ar Barnabas kara tel rəa sə dee na̰’d tɔ. 14 Loo gə́ ma m’oo to gə́ deḛ njaa dana gə goo kankəmta lə Tagə́maji lé el ndá ma m’ula Képas kəm dee’g lai m’pana: Ɓó lé i to gə́ Jib ɓa nérai to gə goo ka̰ njépole-magəje ɓó to gə goo ka̰ Jibje el ndá ŋga, see gelee ban ɓa i ɔs njépole-magəje mba kar dee tel rɔ dee gə́ Jib tɔɓəi wa.
07 versets Bibliques sur la foi
15 Jeḛ lé jeḛ n’to Jibje gə́ kojikəikɔl ya ɓó jeḛ n’to gə́ njékaiyaje ɓa mbuna njépole-magəje’g el. 16 Nɛ jeḛ n’gər gao, meekun gə́ dəw a kɔm ne mée dɔ Jeju Kristi’g lé ɓa yeḛ a tel ne njemeekarabasur ɓó to néra gə́ dəw a ra gin godndu’g lé el. Jeḛ kara jeḛ j’ɔm meḛ sí dɔ Jeju Kristi’g mba kar mbɔl dɔ meekun gə́ jeḛ j’ɔm ne meḛ sí dɔ gə Jeju Kristi’g lé ɓa j’a to ne njémeekarabasurje ya tɔ ɓó gə goo néra gə́ gin godndu lé el, mbata néra gə́ gin godndu’g lé a kar dəw kára kara to ne njemeekarabasur pai godo . 17 Nɛ loo gə́ jeḛ n’saŋg loo mba kar Kristi ɓa tel sí gə́ njémeekarabasurje lé ɓó lé deḛ d’iŋga sí gə́ njékaiyaje tɔ ndá ŋga see Kristi lé a to ne njekilamber ta kaiya wa. Wah! bèe el. 18 Mbata ɓó lé ma m’tel m’gɔl néje gə́ ma m’tuji dee kédé lé ndá ma m’wa rɔm gə́ njekalta ya, 19 mbata mbɔl dɔ godndu lé ɓa m’to ne yoo-dəw ginee’g mba karm m’tel m’isi kəmba mbata lə Ala lé. 20 Ma m’ɗar rɔm gə Kristi na̰’d, ɓó lé m’isi kəmba ndá kara to ma el ŋga, nɛ Kristi ɓa si kəmba məəm’g, ɓó lé m’isi kəmba gə darɔm ɓasinè ndá kara meekun gə́ m’un m’ar Ŋgon-Ala lé ɓa m’isi ne kəmba. Yeḛ nja ɓa undam dan kəmee’g, ya̰ rəa ar yoo mbata ləm tɔ. 21 Noji lə Ala lé ma m’ɔs rəw el mbata ɓó lé mbɔl dɔ godndu lé ɓa dəw a to gə́ njemeekarabasur ndá kwəi gə́ Kristi wəi lé to né gə́ mḭdé ba ya.
V. 1-10: cf. Ac 15:1-29.
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; 2 et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. 3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. 4 Et cela, à cause des faux frères qui s’étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l’intention de nous asservir. 5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous. 6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien. 7 Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, 8 car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens, 9 et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai bien eu soin de faire.
V. 11-21: cf. (Ac 11:1-17; 15:7-11.) (Ga 3:10-14, 21-28; 5:1-6.)
11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. 12 En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis. 13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. 14 Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser? 15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d’entre les païens. 16 Néanmoins, sachant que ce n’est pas par les œuvres de la loi que l’homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d’être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. 17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là! 18 Car, si je rebâtis les choses que j’ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, 19 car c’est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. 20 J’ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. 21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.