Jeju ndəji njékwakiláje mbata njéhulaije
Mat 10.26-271 Mee ndəaje’g neelé koso-dəwje bula digi-digi mbo̰ na̰ rəa’g d’uba na̰ tususu ndá Jeju un kudu kula njékwakiláje pana: Aaje rɔ sí kər-kər dɔ né gə́ ar nduji ti’g gə́ ka̰ Parisiḛje gə́ to gə́ néhulai lé. 2 Né gə́ rara gə́ d’udu dəa gə́ d’a lal teḛ gə́ raga lé kára kara godo ləm, né gə́ rara gə́ iya rəa gə́ d’a lal gəree lé kára kara godo ləm tɔ . 3 Gelee gə́ nee ɓa né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a paje taree dan loo’g kara d’a koo dan kàrá pai-pai ləm, né gə́ rara ɓa gə́ seḭ a wédéje taree mbi na̰’g duu-loo’g mee kəi’g kara d’a kuba ne dɔ kəi gə́ tar kila ne mber ɓəgəgə-ɓəgəgə ləm tɔ.
Yeḛ gə́ kəm ɓəlee lé
Mat 10.28-314 Seḭ gə́ toje baokuraje ləm lé ma m’ula sí təsərə: Deḛ gə́ d’askəm tɔl darɔ sí nɛ gée’g gogo ndá d’askəm ra né gə́ raŋg el lé maji kar sí ɓəl deeje el. 5 M’a tɔji sí yeḛ gə́ kəm kar sí ɓəleeje ya. Yeḛ gə́ tɔl sí ɓa siŋga as mba kɔm sí dan pər gehene’g lé ɓəi maji kar sí ɓəleeje ya. Oiyo, ma m’ula sí təsərə, yeḛ nja ɓa kəm kar sí ɓəleeje ya.
6 See tḭtḭje mi lé deḛ ndogo dee gə ŋgan larje joo el wa. Nɛ lé bèe kara mee Ala lé unda pudum dɔ yee gə́ kára kara mbuna dee’g el. 7 Seḭje lé yiŋga dɔ sí ya kara yeḛ tura dee dém-dém tɔ. Bèe ndá ɓəlje pai godo, mbata gad sí-seḭ lé to ɓai-ɓai unda ka̰ tḭtḭje gə́ bula lé.
Teḛ gə ri Jeju, gə lɔm dɔ Jeju
Mat 10.32-33, Mat 12.32, Mat 10.19-208 Ma m’ula sí təsərə, dəw gə́ rara ɓa gə́ a teḛ gə rim no̰ dəwje’g ndá Ŋgon-dəw lé a teḛ gə ria-yeḛ no̰ kuraje’g lə Ala gə́ dara ya tɔ. 9 Nɛ yeḛ gə́ rara ɓa gə́ lɔm dɔm kəm dəwje’g ndá d’a lɔm dəa kəm kuraje’g lə Ala gə́ dara ya tɔ.
10 Nana ɓa gə́ ila ta dɔ Ŋgon-dəw’g lé ndá yeḛ a kar mée ti mbidi dɔ’g ɓəi, nɛ nana ɓa gə́ ila ndɔl dɔ Ndilmeenda’g lé ndá yeḛ a kar mée ti mbidi dɔ’g pai godo .
11 Loo gə́ d’a ndɔr sí kaw sə sí mee kəi-kwa-dɔ-na̰je’g ləm, əsé no̰ mbai dɔ njégaŋgtaje’g ləma, əsé no̰ njéko̰ɓeeje’g ləm tɔ ndá maji kar sí arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ta gə́ seḭ a gə kɔrje mba taaje ne dɔ sí el ləm, əsé ta gə́ seḭ a paje keneŋ el ləm tɔ , 12 mbata Ndilmeenda lé nja a ndoo sí ta gə́ kəm pa lé kar sí paje gə́ léegəneeya.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ bao gə́ to mbə
13 Dəw kára gə́ mbuna boo-dəwje’g neelé un ta ula Jeju pana: Mbai, ula ŋgokɔm aree unda kəm nénduba lə sí dana ar sí n’kai na̰.
14 Jeju tel ila dəw gə́ neelé pana: I dəw nee, see na̰ ɓa ɔrm undam gə́ njera rəwta lə sí əsé njekunda kəm né lə sí dana kai sí wa.
15 Tɔɓəi yeḛ tel təa ula dee pana: Undaje rɔ sí ɓad dɔ nékəmkəḭ gə́ rara kara, mbata nékiŋga gə́ dəw sí danee’g bèdèg ɓa gə́ kuma̰ karee si ne gə kəmə lé el.
16 Tɔɓəi Jeju ula dee gə́ gosota nee pana: Mee ndɔ lə dəw kára gə́ to gə́ bao lé koje gə́ keneŋ unda yaa̰. 17 Yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: See n’a ra ba̰ ŋga wa. Mbata neḛ n’oo loo as gə mba mbula kó lə neḛ keneŋ el. 18 Tɔɓəi yeḛ ula rəa pana: Yee gə́ nee ɓa n’a gə ra, n’a jané damje lə neḛ ndá n’a gə njé gə́ boi unda njé gə́ kédé, tɔɓəi n’a kɔm koje lə neḛ gə némajije lə neḛ lai keneŋ tɔ, 19 ndá n’a kula rɔ neḛ pana: Rɔm, nékiŋgai to yaa̰, a ra səi ləb bula yaa̰. Bèe ndá maji kari taa kəmə ɓó gə sɔ gə ai ra ne rɔlel tɔ. 20 Nɛ Ala ulá pana: I mbə-dəw, mee til’g nee ya d’a ree kuba kankəmrɔi kwa, ŋga néje ləi lai gə́ i wa dɔ gɔl dee jəb-jəb mba̰ lé see d’a tel to ka̰ nawa.
21 A to togə́bè gə dəw gə́ mbo̰ nékiŋgaje ləa wɔji ne dɔ rəa-yeḛ nja ɓó to bao-nékiŋga mbata lə Ala el.
Ɔmje meḛ sí dɔ Ala’g lé
Mat 6.25-3422 Tɔɓəi yeḛ un ta ula njékwakiláje pana: Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne təsərə: Arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ rɔ sí’g el wɔji ne dɔ nésɔ sí’g əsé dɔ né ko̰ rɔ sí’g el. 23 Mbata si kəmba lə sí ur dɔ nékusɔ’g ləm, darɔ sí kara uru dɔ néko̰ rɔ sí’g ləm tɔ. 24 Oreeje kəm sí sḭ dɔ ga̰-ga̰je’g oo deeje. Dee lé dubu né el ləm, d’inja kó el ləm, dee d’uru bwa ɓa d’ɔm né keneŋ el ləma, dee d’ur dam ɓa d’ɔm né keneŋ el ləm tɔ, nɛ Ala nja gə́ njekul dee ya. See gad sí-seḭ lé ur dɔ ka̰ yelje gə́ d’aw tar lé ɓai-ɓai el wa. 25 See na̰ ɓa mbuna sí’g ɓó lé mée pélé wəs-wəs dɔ rəa’g ndá askəm kar ləb-siée ḭ ŋgal ne gə kuree ɗegəse gə́ kédé ɓəi wa. 26 Bèe ndá ɓó lé seḭ asjekəm raje né gə́ tḛ́ bèe gə dɔrɔ sí el ndá ŋga see ban ɓa seḭ arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ ges néje gə́ raŋg’d ɓəi wa. 27 Oreeje kəm sí sḭ dɔ pudu ndujaje’g gə́ mee ndɔ’d ooje, puduje neelé ra kula el ləm, sorè kula yereŋ el ləm tɔ. Nɛ lé bèe kara ma nja m’ula sí təsərə, loo ndubarɔ lə Salomo̰ gə kubu gə́ rəa’g kara ur dɔ pudu ndujaje’g neelé el . 28 Ɓó lé Ala lé gə́ njekar muje d’ḭ ma̰də nɛ mu gə́ ḭ ma̰də ndɔ kára ba ɓa bèlè d’inja yel ne pər mee pil’g ɓəi nɛ ɓəd ɓa see yeḛ a lal kar sí nékula rɔ sí’g wa, seḭ njémeekunje gə́ əḭ el. 29 Bèe ndá seḭ lé arje meḛ sí pélé wəs-wəs dɔ rɔ sí’g ar sí pajena: See ɗi ɓa j’a sɔ wa, əsé see ɗi ɓa j’a kai wa lé maji kar sí paje bèe el. 30 Mbata néje lai gə́ togə́bè lé njépole-magəje gə́ dɔ naŋg nee ɓa gə́ njésaŋ géeje ya. Nɛ Bɔ síje lé gər né gə́ seḭ awje ndée lé gao. 31 Nɛ saŋgje ɓeeko̰ lə Ala kédé ɓa néje lai neelé a kar sí dɔ’g ɓəi.
Waje dɔ gɔl nébaoje gə́ to dara
Mat 6.19-2132 Seḭ koso-nékulje ləm, ɓəlje el, mbata Bɔ síje lé wɔji-kwɔji kar sí ɓeeko̰ lé gə meendakaḭ ya. 33 Ndogoje néje lə sí ya̰je laree gə́ nékoo kəmtondoo lə njéndooje. Raje ɓɔl-larje gə́ a ŋgisi el, yee ɓa gə́ nébao lə sí gə́ a kaḭ gə́ mán-ŋgur dara to loo gə́ njéɓogoje kɔdee loo ɓogo keneŋ el ləm, dirije d’unda né keneŋ el ləm tɔ. 34 Mbata loo gə́ nébao lə sí to keneŋ ndá lé neelé meḛ sí a to gə́ keneŋ kərm tɔ.
Ŋginaje pèrèrè
35 Maji kar sí waje ɓər sí gə ndar njim-njim, arje néndogoje lə sí ndogó wər-wər tɔ . 36 Seḭje lé maji kar toje asəna gə kuraje gə́ d’isi ŋgina ɓée deeje gə́ a kḭ loo ra naḭ kunda dené kəi-ŋgaw’g lé ɓó gə mba kɔr takəi karee loo gə́ yeḛ a ree kunda tabidi rəw-kəi lé tɔ . 37 Kuraje gə́ ɓée deeje ree iŋga dee loo-kisi gə́ d’isi dɔkəji dee’g pèrèrè ndá rɔ dee a lel dee ya. Ma m’ula sí təsərə, yeḛ nja ɓa a tɔ kubu ləa njim-njim ləm, a kar dee d’wa na̰ ta ka-nésɔ’g ko̰-ko̰ ləma, a ree pər gə́ rɔ dee’g mba kar dee né d’usɔ ləm tɔ. 38 Lé yeḛ a tel dan loo bab əsé jidɔɓee’g ɓa lé iŋga dee loo-si gə́ d’isi dɔkəji dee’g pèrèrè kara deḛ kuraje neelé rɔ dee a lel dee ya. 39 Ooje maji, ɓó lé njekəi gər kàr gə́ njeɓogo a gə ree ne kəi ləa ndá a si dɔkəjee’g kəgəgə ɓó a kya̰ rəw gə mba kar njeɓogo tila kəi ləa mbudu el. 40 Seḭje kara waje dɔ gɔl rɔ sí síje ne dɔkəji sí’g kəgəgə tɔ, mbata Ŋgon-dəw lé a ree dɔ kàr gə́ seḭ si go̰je lé el .
Majikoji əsé njerɔkas
Mat 24.45-5141 Piɛrə dəjee pana: Mbaidɔmbaije, see gosota neelé ula síjeḛ ba əsé ula dəwje gə́ raŋg bura to wa.
42 Mbaidɔmbaije ilá keneŋ pana: See na̰ ɓa gə́ kura gə́ to majikoji gə́ inja paw gə́ mbai ləa aree si gə́ njekaa dɔ kuraje’g ləa gə́ raŋg gə mba kai dee nésɔ dee gə lée-lée lé wa. 43 Kura neelé gə́ mbai ləa teḛ dəa’g iŋgá loo néra gə́ togə́bè’g ndá yeḛ a kisi dan rɔlel’g ya. 44 Ma m’ula sí təsərə, yeḛ a kunee kundá gə́ njekaa dɔ néje ləa lai ya. 45 Nɛ ɓó lé kura neelé ə̰ji ta mée’g pana, Mbai lə neḛ a ree dəb el ɓəi, ɓó lé yeḛ ḭ bigim ur dɔ kuraje gə́ diŋgam gə njé gə́ dené ɓa un kudu kunda dee ləm, sɔ né gə́ ai kido aree tɔlee ləm tɔ 46 ndá mbai lə kura neelé a ree mee ndəa əsé gə kàree gə́ yeḛ si go̰ lé el ndá a kur dəa’g kundá gə ndəi gaŋg rəa təgərə-təgərə ləm, a karee si gə njékaltaje na̰’d ləm tɔ.
47 Kura gə́ gər godndu mbai ləa nɛ yeḛ wa dɔ gɔl rəa el ləm, ra torndia el ləm tɔ ndá d’a kundá yaa̰ kar rəa ila ɓiriri-ɓiriri. 48 Nɛ yeḛ gə́ gər torndu ɓéeje el, nɛ yeḛ ra né gə́ kəm kar bea̰ ɔs təa’g ndá kara d’a kundá ji dee bula el. Nana ɓa gə́ d’ɔm né jia’g yaa̰ ndá d’a dəjee gée yaa̰ ɓəi ləm, nana ɓa gə́ d’ɔm né jia’g ɔs dɔ maree yaa̰ ɓəi ndá d’a tel taa jia’g ɓad-ɓad ɓəi ləm tɔ.
Jeju to gin tḭ-na̰ lə dəwje
Mat 10.34-3649 Ma m’ree gə mba kila pər dɔ naŋg nee, nɛ ɓó lé yel pər keneŋ d’aree taa mba̰ ŋga see ɗi ɓa m’a ndiŋga ne rɔm ɓəi wa. 50 Batɛm to keneŋ mba kar dee ram ɓəi, ta kar dee ra tɔl bém ɓa wa məəm ya . 51 See meḛ sí ndaji ta pana: Ma m’ree gə mba kar naŋg nee to gə loo-kulee lɔm wa. Wah! bèe el ɓəi, nɛ ma m’ree gə mba kar ta tḭ-na̰ ɓa oso ya. 52 Mbata un gelee ɓasinè lé loo gə́ dəwje dee mi d’isi mee kəi gə́ kára’g ndá d’a kɔr kəm na̰ ya, njé gə́ munda d’a tḭ gə njé gə́ joo ləm, njé gə́ joo d’a tḭ gə njé gə́ munda ləm tɔ. 53 Bɔ ŋgon a kḭ tḭ gə ŋgonee gə́ diŋgam ləm, ŋgon gə́ diŋgam a kḭ tḭ gə bɔbeeje ləm tɔ, ko̰ ŋgon a kḭ tḭ gə ŋgonee gə́ dené ləm, ŋgon gə́ dené a kḭ tḭ gə kea̰je ləm tɔ, njeməm gə́ dené a kḭ tḭ gə məmeeje gə́ dené ləm, məmeeje gə́ dené a kḭ tḭ səa-yeḛ ləm tɔ .
Néje gə́ wɔji dɔ ndəa lé
Mat 16.2-354 Yeḛ tel ula boo-dəwje neelé pana: Loo gə́ seḭ ooje ndi pélé mee dara’g gə́ kel dɔ-gó lé ndá léegəneeya seḭ pajena: Ndi si ree ŋga. Ndá ndi lé ree ya tɔ. 55 Loo gə́ seḭ ooje lel ḭ gə́ kel dɔkɔl bèe sí ula ndá seḭ pajena: Loo a gə nuŋga. Ndá loo lé nuŋga ya tɔ. 56 Seḭ njéhulaije! Dara gə naŋg nee ɓa seḭ gərje loo kundaje kəm néje gə́ keneŋ, ŋga see ban ɓa néje gə́ a gə ree gə́ tɔji sí ndəa lé seḭ gərje loo go̰je el ɓəi wa.
Ɔmje na̰’d gə njéba̰je lə sí
Mat 5.25-2657 See gelee ban ɓa seḭ go̰je loo ooje ne né gə́ to gə goo rəbee lé el wa. 58 Loo gə́ i aw gə njeba̰ ləi no̰ njeko̰ɓee’g ndá ɔs rɔi ɓad gə mba kar sí-seḭ gə njetar ləi lé ɔmje na̰’d rəbə yəg ɓa nà banelə yeḛ a ndɔri kaw səi no̰ njegaŋ-rəwta’g ləm, kar njegaŋ-rəwta lé taai ulai ji njekaa dɔ daŋgai’g ləma, karee-yeḛ nja ilai daŋgai’g ndəd ya ləm tɔ. 59 Ma m’ulai təsərə, lée gə́ neelé i a nai keneŋ saar njena a kuga gira ɓaŋgee ŋgər-ŋgər tɔ.
Instructions de Jésus sur: — l’hypocrisie, — la crainte des hommes, — le blasphème contre le Saint-Esprit, — l’avarice, — la confiance dans les richesses (parabole de l’homme riche), — les inquiétudes, — l’aumône, — la vigilance, — les signes des temps, — la réconciliation
V. 1-12: cf. Mt 16:6-12Mt 10:16-39.1 Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 3 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. 4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. 5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; 9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné. 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
V. 13-21: cf. (Ps 49; 73.) Mt 16:26. Lu 16:19-26. Jé 9:23. Ec 8:8Ec 9:12.13 Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. 14 Jésus lui répondit: O homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? 15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance. 16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. 20 Mais Dieu lui dit: Insensé! Cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.
V. 22-34: cf. Mt 6:19-34. (1 Ti 6:6-8. Hé 13:5.)22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. 28 Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. 33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n’approche point, et où la teigne ne détruit point. 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
V. 35-40: cf. Mc 13:33-37. Mt 24:42-44Mt 25:1-13.35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera. 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. 38 Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant! 39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
V. 41-48: cf. Mt 24:45-51Mt 25:14-30.41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? 42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 44 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté, sera battu d’un grand nombre de coups. 48 Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
V. 49-53: cf. Mt 10:34-36.49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer, s’il est déjà allumé? 50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu’il soit accompli! 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. 52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
V. 54-59: cf. (Mt 16:1-3; 5:25, 26.)54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. 56 Hypocrites! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.