Jeju andə mee ɓee-boo gə́ Jerusalem
Mar 11.1-11, Lug 19.28-40, Ja̰ 12.12-191 Loo gə́ deḛ d’unda dɔ Jerusalem dəb ndá deḛ teḛ Betpage mbɔr mbal gə́ ria lə Koiyoje ndá Jeju ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: 2 Maji kar sí ɔd awje ɓee gə́ to no̰ sí’g kédé lé ndá a kiŋgaje ko̰-mulayḛ̀je gə́ teá naŋg nɛ ŋgonee aar gelee’g tɔ. Tudu deeje reeje sə dee amje. 3 Ɓó lé dəw a bəg sí gə mbəa ndá seḭ a kuláje pajena: Mbaidɔmbaije nja ɓa aw ndée ndá léegəneeya d’a kya̰ dee kar sí.
4 Ta neelé teḛ togə́bè mba kar ta gə́ njetegginta pa lé aw lée’g béréré mbata yeḛ pana:
5 Maji kar sí ulaje koso-dəwje gə́ Sio̰ pajena:
Aa ooje, mbai lə sí si aw gə́ rɔ sí’g nee,
Yeḛ to dəw gə́ kul yururu, uba dɔ mulayḛ̀je gao si’g.
To ŋgon mulayḛ̀je gə́ aḭ goo kea̰je gə́ yeḛ uba lé .
6 Njekwakila Jeju-je d’ḭ d’aw ra to gə́ Jeju un ndia ar dee lé. 7 Deḛ ree gə ko̰-mulayḛ̀je gə ŋgonee gelee’g ndá deḛ lab kubuje lə dee dɔ dee’g d’ar Jeju uba dəa ndoi si tar. 8 Njé gə́ na̰je bula mbuna boo-dəwje’g neelé mbalé kubuje lə dee naŋg dɔ kag-rəw’g ləm, njé gə́ raŋg ti mbi kamje lab naŋg mbələŋ-mbələŋ rəbee ləm tɔ. 9 Deḛ gə́ njaa nea̰’g gə deḛ gə́ ndɔm gée’g lé ra né tar u-u-u pana: Hosana, arje ŋgon Dabid. Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije lé. Hosana, arje deḛ gə́ d’isi mee loo gə́ to tar sab lé ləm tɔ .
10 Loo gə́ Jeju teḛ mee ɓee gə́ Jerusalem ndá koso-dəwje gə́ mee ɓee’g neelé d’aw dɔ na̰’d pum-pum pana: See to gə́ na̰ ɓa aa’n wa.
11 Boo-dəwje tel d’ila dee keneŋ pana: To Jeju, njetegginta gə́ Najaret mee ɓeeko̰ gə́ Galile.
Jeju tuba njérab-néndogoje kəi-Ala’g
Mar 11.15-19, Lug 19.45-48, Ja̰ 2.13-2212 Jeju andə mee kəi-Ala’g. Yeḛ tuba njérab-néndogoje gə njéndogo néje keneŋ ləm, yeḛ tila tabulje lə njémbél larje gə kalije lə njéndogo dərje ləm tɔ. 13 Yeḛ ula dee pana: Deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: Kəi ləm lé d’a ɓaree kəi-ra-tamaji nɛ seḭ teleeje undaje gə́ duu-loo lə njéɓogoje ya .
14 Yen ŋga, njékəmtɔje rəm pər gə́ rəa’g mee kəi-Ala’g ndá yeḛ aji dee. 15 Loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje d’oo né gə́ maji gə́ yeḛ ra ləm, gə ŋganje gə́ ra né u-u-u mee kəi-Ala’g pana: Hosana arje ŋgon Dabid lé ndá meḛ dee ḭ dəa’g pu. 16 Deḛ dəji Jeju pana: See mbii oo pa gə́ ŋganje d’ɔs’n lé ya wa.
Jeju tel ila dee keneŋ pana: M’oo ya. See seḭ turaje ta nee gə́ to mee maktub’g lé el wa. Ta lé pana: Ta gə́ teḛ ta ŋganje ləm, gə ta ŋganje gə́ nai ta mbà’g ləm tɔ lé i tum ne gin siŋgamoŋ ləi keneŋ .
17 Tɔɓəi yeḛ uba dee ya̰ dee unda loo mee ɓee-boo’g teḛ raga aw Betani mba to keneŋ.
Jeju man kodé
Mar 11.12-14Mar 20-2418 Teḛ gə́ ndɔ rad yeḛ tel ree mee ɓee-boo ndá ɓó tɔlee. 19 Jeju aa loo oo kodé dɔ ji rəw gə́ wala bèe. Yeḛ aw pər gə́ keneŋ ndá kamee ɓa yeḛ oo. Yen ɓa yeḛ pana: I a kandə gogo el nja saar gə no̰.
Léegəneeya kodé lé wəi wuu, tudu kurum. 20 Loo gə́ njékwakiláje d’aa loo d’oo bèe ndá kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: See gelee ban ɓa kodé gə́ aar neelé wəi tar wuu gə́ léegəneeya bèe wa.

21 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé seḭ awje gə meekun gə́ seḭ maḭje gə rɔ sí dɔ’g el ndá né gə́ ra gə kodé neelé gə karee ba ɓa seḭ a raje el, nɛ ɓó lé mbal gə́ boo nee nja ɓa a kulaje pajena: Ɔr rɔi gə ŋgirai oso dan baa-boo’g nee kara né neelé a to togə́bè ya . 22 Né gə́ rara ɓa seḭ a dəjije gə meekun gə ndukwɔi lə sí ndá kara seḭ a kiŋgaje née ya.
Gin siŋgamoŋ lə Jeju
Mar 11.27-33, Lug 20.1-823 Jeju andə mee kəi-Ala’g si ndoo dee ta ndá mbai dɔ njékinjanéməsje gə ŋgatɔg-dəwje ree pər gə́ rəa’g dəjee pana: See néje gə́ i ra lé see na̰ ɓa un ndia ari gə mba kari ra togə́bè wa.
24 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a dəji sí ta kára koo tɔ. Ɓó lé seḭ ulamje lée’g ya ndá ma kara m’a riba sə sí dɔ dəw gə́ njekarm m’ra néje neelé tɔ. 25 See batɛm lə Ja̰ lé see to né gə́ ḭ dara əsé to ka̰ dəwje wa.
Deḛ d’ula ta dee d’ar na̰ d’isi dəji na̰ ta pana: Ɓó lé j’a kilá keneŋ pana: To né gə́ ḭ dara ndá yeḛ a kila sí keneŋ pana: Bèe ŋga see ban ɓa j’ɔm meḛ sí dəa’g el wa. 26 Ɓó lé j’a pana: To gə́ ka̰ dəwje ndá kara jeḛ m’ɓəl meḛ sí’g pana: Dəwje d’a ndigi sə sí el mbata d’oo Ja̰ gə́ njetegginta ya.
27 Yen ŋga deḛ tel d’ila Jeju’g pana: Jeḛ n’gər el.
Yeḛ tel ila dee’g gogo pana: Ma kara m’a kula sí ri dəw gə́ njekarm m’ra néje neelé el tɔ.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ ŋganje joo
28 See gə́ meḛ sí-seḭ gə́ banwa. Dəw kára to njenganje gə́ diŋgam joo. Yeḛ ula yeḛ gə́ tɔg pana: Ŋgonəm, ɔd aw ra kula mee ndɔ-nduú’g. 29 Yeḛ ilá keneŋ pana: Ma m’ndigi el. Gée gə́ gogo yeḛ la̰ji toree mée’g ndá tel ɔd aw keneŋ. 30 Tɔɓəi yeḛ tel ula yeḛ gə́ kára to gə́ maree lé tɔ. Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’ndigi ya, Mbai. Nɛ yeḛ mbad kaw saar. 31 Ŋga see yeḛ gə́ ra ɓa mbuna dee’g ɓa to njera torndu bɔbeeje lé wa. Deḛ tel ndigi təa’g pana: Yeḛ gə́ dəa ɔs naŋg kédé lé nja. Jeju ila dee keneŋ pana: Ma m’ula sí təsərə, njétaa lar-gədɓeeje ləm, gə kaiya-denéje ləm tɔ lé d’a teḛ ɓeeko̰’g lə Ala lé gə́ ŋgaw ta sí kédé ɗo̰joŋ ya. 32 Mbata Ja̰ lé ree rɔ sí’g gə rəw gə́ meekarabasur nɛ seḭ ɔmje meḛ sí dəa’g el. Nɛ njétaa lar-gədɓeeje ləm, gə kaiya-denéje ləm tɔ ɓa d’ɔm meḛ dee dəa’g ya. Loo gə́ seḭ ooje bèe ndá seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí mba kɔmje ne meḛ sí dəa’g el .
Gosɔta gə́ wɔji dɔ njéndɔ-nduúje gə́ to njémeeyèrje
Mar 12.1-12, Lug 20.9-1933 Urje mbi sí ooje ne gosota gə́ raŋg tɔɓəi. Dəw kára gə́ to njekəi si gən wa ndɔ-nduú. Yeḛ ula ŋgalaŋ giree’g siŋ-siŋ ləm, ra loo mbula mán-nduú ləma, uru pal ləm tɔ. Yeḛ wa ndɔ-nduú neelé ula ji njéndəaje’g ndá ɔd par aw dɔɓee gə́ raŋg .Loo mbula mán-nduú (21.33) 34 Loo gə́ naḭ ra kandə nduú lé nai dəb ndá yeḛ ula kuraje ləa rɔ njéndɔ-nduúje’g lé gə mba kar dee tḭja ka̰dee d’aree. 35 Njéndɔ-nduúje neelé twa kuraje ləa kunda yeḛ gə́ kára mbugu-mbugu ləm, tɔl yeḛ gə́ kára mbḭ ləma, tila yeḛ gə́ njekɔm dee gə́ munda gə kɔri-ərje ləm tɔ. 36 Yeḛ tel ula kuraje ləa bula unda njé gə́ kédé nɛ njéndɔ-nduúje lé ra sə dee né to gə́ ra gə njé gə́ kédé lé ya tɔɓəi. 37 Togə́bè yeḛ tel ula ŋgon mée ya pana: Ŋgon neḛ ɓa yḛ̀, d’a ɓəl kəmee mbata yeḛ to ŋgon mee neḛ ya. 38 Loo gə́ njéndɔ-nduúje neelé d’aa loo d’oo ŋgon lé ndá d’ula njuma̰ meḛ na̰’d pana: Aa ooje, ŋgon gə́ njekwa-nénduba lé ya ŋga sí aw gə́ nee to ŋga. Reeje ɓó gə ar sí n’tɔleeje, j’ya̰je loo n’taaje ne nénduba ləa. 39 Yen ŋga d’ubá d’wá ndɔree jol-jol d’aw səa ŋgaŋloo ndɔ-nduú’g lé tuga keneŋ jag-jag tɔlee.
40 Ɓasinè, loo gə́ mbai gə́ njendɔ-nduú lé ree ndá see ri ɓa a ra gə njéndəaje neelé wa.
41 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Yeḛ a kun kəmee rəw mba tɔl njémeeyèrje neelé ya ndá a kar njé gə́ raŋg gə́ d’a gə leel kandə nduú naḭ kinja’g kaw ne karee lé ɓa a kunda dee ta ndɔ-nduú’g ləa lé ɓəi tɔ.
42 Yen ɓa Jeju ula dee pana: See ta nee gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé seḭ turaje el wa.
Pil mbal gə́ njékṵdakəije mbad d’ila kɔrɔ lé
Yee nja tel to mbal kunda dɔ kum kəi gə́ gəd tɔ.
Mbaidɔmbaije ɓa ra ar sí.
To né gə́ dum kəm sí ya tɔ .
43 Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí ne m’pana: Ɓeeko̰ lə Ala lé d’a taa ji sí’g kula ji ginkoji dəwje gə́ kudu kára gə́ néra dee wa bua ɓeeko̰ lé. 44 Nana ɓa gə́ a koso dɔ mbal’g neelé ndá a təd rəa keneŋ njigi-njigi ya, nɛ dəw gə́ rara ɓa mbal neelé a koso dəa’g ndá a rədee naŋg mbə̰ji-mbə̰ji ya tɔ .
45 Loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə Parisiḛje d’oo gosotaje neelé ndá deḛ gər gao to gə́ yeḛ pata neelé wɔji ne dɔ dee-deḛ ya. 46 Deḛ saŋg rəw gə mba kwá gə ji dee peb nɛ deḛ ɓəl boo-dəwje mbata boo-dəwje neelé d’oo Jeju gə́ njetegginta gə́ gəd ya.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 1-9: cf. (Mc 11:1-10. Lu 19:28-44. Jn 12:12-19.) És 12:6.1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. 4 Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion:
Voici, ton roi vient à toi,
Plein de douceur, et monté sur un âne,
Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 10-17: cf. (Mc 11:11, 15-19. Lu 19:45-48.) Jn 2:13-22.10 Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait: Qui est celui-ci? 11 La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. 12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Le figuier maudit. La puissance de la foi
V. 18-22: cf. (Mc 11:12-14, 19-26.) Lu 13:6-9.18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l’instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
L’autorité de Jésus. Parabole des deux fils
V. 23-32: cf. (Mc 11:27-33. Lu 20:1-8.) Lu 7:29-35.23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 33-46: cf. (Mc 12:1-12. Lu 20:9-19.) És 5:1-7.33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Écritures:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
C’est du Seigneur que cela est venu,
Et c’est un prodige à nos yeux?
43 C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, 46 et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.