Mbai dɔ njékinjanéməsje-je d’ɔm na̰’d téréré mba kar Jeju udu
Mat 26.1-5, Lug 22.1-2, Ja̰ 11.45-531 Nai ndɔ joo mba kar dee ra naḭ Pag gə́ muru gə́ nétiee godo keneŋ lé. Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje saŋg goso né gə mba kwa ne Jeju ɓó gə karee wəi ne . 2 Mbata deḛ pana: Maji ra bèe ndɔ naḭ’g el, nà banelə boo-dəwje d’a kḭ ra né dɔ neḛje’g wəl-wəl.
Dené tər ubu dɔ Jeju’g
Mat 26.6-13, Ja̰ 12.1-83 Loo gə́ Jeju si Betani kəi lə Simo̰ gə́ njeba̰ji lé d’isi ta ka-nésɔ’g d’isi d’usɔ né ndá dené kára bèe andə aw dɔ dee’g kəi ta ka-nésɔ’g lé. Yeḛ wa ŋgoro-ubu gə́ ra gə jər gə́ ria lə albatrə lé jia’g, ubu gə́ ə̰də sululu gə́ gadee al dɔ loo to keneŋ, yeḛ wa ta ŋgoro lé pəgədə təd, tər ubu lé dɔ Jeju’g .Ku-ubuje gə́ ra dee gə jər gə́ ɓaree albatrə (14.3) 4 Njé gə́ na̰je lé meḛ dee ḭ sə dee pu dəa’g ar dee jém ta pana: See yeḛ ɔm ubu gə́ ə̰də sululu neelé kɔ bèe gə mba ra ne ban ŋga nee wa. 5 Ɓó lé ndogo gə́ ndogo ndá laree a kaḭ ŋgan larnda tɔl munda jén gə mba kar njéndooje.
Meḛ dee ḭ sə dee pu dəa’g ya. 6 Nɛ Jeju ila dee keneŋ pana: Yá̰je areeje aar. See gelee ban ɓa seḭ aarje ne səa gad-gad bèe wa. Né gə́ maji ɓa yeḛ ra səm ya, 7 mbata njéndooje lé d’isi sə sí gə ndɔ dee ndɔ dee ya, ɓó lé seḭ ndigi raje sə dee meemaji ndá seḭ a raje sə dee ya tɔ, nɛ ma lé m’a gə si sə sí gə ndɔm-ndɔm el . 8 Né gə́ yeḛ askəm ra ɓa yeḛ ra ya, yeḛ ndəm ubu dɔm’g kédé ɓa gə mba kar dee dubum ɓəi. 9 Ma m’ula sí təsərə, loo gə́ rara gə́ dɔ naŋg nee gə́ d’a gə kila mber tagə́maji lé keneŋ ndá d’a kɔr sor dené neelé mba kar meḛ dee olé ne dɔ né gə́ yeḛ ra’g lé ya tɔ.
Judas saŋg loo kula Jeju ji dee’g
Mat 26.14-16, Lug 22.3-610 Judas Iskariot, yeḛ gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo lé aw rɔ mbai dɔ njékinjanéməsje-je’g gə mba kula Jeju ji dee’g. 11 Loo gə́ deḛ d’oo bèe ndá deḛ ra rɔlel d’un ndu dee gə mba karee lar ya. Ndá Judas saŋg loo gə́ kəm kula ne Jeju ji dee’g.
Jeju gə njékwakiláje d’o̰ muru na̰’d ndɔ Pag’g
Mat 26.17-25, Lug 22.7-14Lug 21-23, Ja̰ 13.21-3012 Ndɔ gə́ dɔtar gə́ d’o̰ muru gə́ nétiee godo keneŋ lé to ndɔ gə́ d’a gə tɔl badə Pag lé keneŋ ndá njékwakila Jejuje dəjee pana: See loo gə́ ra ɓa i ndigi kar sí j’aw j’wa dɔ gɔl néra Pag keneŋ j’ari wa.
13 Yen ŋga, yeḛ ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: Ɔd awje mee ɓee-boo’g, seḭ a kiŋgaje diŋgam gə́ odo kulum mán ndá awje gée’g. 14 Kəi gə́ yeḛ andə aw keneŋ lé ndá maji kar sí dəjije njekəi lé pajena: Mbai pana: See loo gə́ ra ɓa neḛ gə njekwakila neḛje n’a sɔje né Pag keneŋ wa. 15 Ndá yeḛ a tɔji sí kəi gə́ boi gə́ dɔ maree’g tar, gə néje lai to keneŋ jəb-jəb mba̰. Lée neelé ɓa seḭ a kwaje dɔ gɔl né gə mba kar sí n’raje ne Pag keneŋ ya.
16 Njékwakiláje lé d’ɔd d’aw teḛ mee ɓee’g ndá d’iŋga néje to gə́ yeḛ ula dee lé ndá d’wa dɔ gɔl néra Pag lé keneŋ.
17 Kàr uru naŋg mba̰ ndá yeḛ ree keneŋ gə deḛ gə́ dɔg-gir-dee-joo lé ŋga. 18 Loo gə́ d’isi ta ka-nésɔ’g d’isi d’usɔ lé ndá Jeju ula dee pana: Ma m’ula sí təsərə, dəw kára mbuna sí’g gə́ sɔ səm né lé a gə kun dɔm .
19 Deḛ d’un kudu kwa ndòo rɔ dee, d’un ta dəjee kára-kára lai pana: See’d ma əsé nawa.
20 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Yeḛ gə́ kára gə́ mbuna sí-seḭ gə́ dɔg-gir-sí-joo gə́ a gə kula jia mee ka-nésɔ’g səm na̰’d lé nja. 21 Ŋgon-dəw lé kɔd kuru kaw to gə́ ndaŋg taree wɔji ne dəa. Nɛ meeko̰ a nai dɔ dəw gə́ njekun dɔ Ŋgon-dəw’g lé. Débee neelé d’ojee el kara maji tɔ.
D’ɔm na̰ sad dɔ muru’g lə Mbaidɔmbaije
Mat 26.26-30, Lug 22.15-20, 1Kɔr 11.23-2522 Loo gə́ d’isi d’usɔ né mba̰ Jeju un pil muru kára ra ne Ala oiyo ɓa wa gaji dana ar dee pana: Taaje, yeḛ gə́ neelé to gə́ darɔm ya.
23 Tɔɓəi yeḛ un ŋgo-kai-né gə́ mán-nduú to keneŋ ra ne Ala oiyo ɓa ula ar dee ɓəi ndá deḛ lai d’ai. 24 Yeḛ ula dee pana: Yee neelé to gə́ məsm, yee ɓa to məs manrɔ gə́ ula dɔ naŋg nee mbata lə dəwje bula . 25 Ma m’ula sí təsərə, m’a kai sə sí nduú gə́ togə́bè lé gogo pai el saar njena m’a kai sə sí nje gə́ sigi mee ɓeeko̰’g lə Ala lé.
26 Loo gə́ d’ɔs pa mba̰ ndá deḛ d’ḭ d’aw dɔ mbal gə́ ria lə Koiyoje.
Jeju pata maḭ gə́ Piɛrə a gə maḭta gəree lé
Mat 26.31-35, Lug 22.31-34, Ja̰ 13.36-3827 Jeju ula dee pana: Seḭje lé seḭ a kubamje kya̰’mje lai ya to gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana: M’a kunda njekulbadje ndá badje lai d’a kaḭ sanéna̰ kad-kad . 28 Nɛ loo gə́ m’a kunda loo teḛ dan njé gə́ d’wəi’g mba̰ ndá m’a kaw no̰ sí’g Galile .
29 Piɛrə ilá keneŋ pana: Lée dəwje lai d’a kubai kya̰’i kara ma ɓa yḛ̀ m’a kubai kya̰’i pai godo.
30 Yen ɓa Jeju tel ilá keneŋ pana: Ma m’ulai təsərə, mee til’g neelé ya kona a no̰ ndia joo el ŋga ndá i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda.
31 Nɛ Piɛrə tel pa kədərə unda nje gə́ kédé pana: Lé gə́ kwəi nja kara m’a kwəi səi na̰’d ya, ɓó m’a maḭ dɔ rɔm dɔi’g el.
Deḛ lai pa togə́bè gə́ gée’g ya tɔ.
Jeju ra tamaji loo gə́ Gesemane
Mat 26.36-46, Lug 22.39-4632 Deḛ d’ɔd keneŋ d’aw loo gə́ kára bèe gə́ deḛ ɓaree Gesemane. Jeju ula njékwakiláje pana: sije loo gə́ nee’g loo gə́ m’a gə kaw ra tamaji.
33 Yeḛ ɔr Piɛrə gə Jak gə Ja̰ njɔl aw sə dee ndá meeko̰ un kudu kḭ səa jugugu ləm, mée tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi ləm tɔ. 34 Yeḛ ula dee pana: Meem ḭ səm jugugu al dɔm sula saar a kas yoom, maji kar sí sije dɔkəji sí’g kəgəgə loo gə́ nee.
35 Tɔɓəi yeḛ ɔd aw gə kuree rəgəsə ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg ra tamaji mba kar ɓó lé to kəm ra ndá kar kàr né gə́ a gə teḛ dəa’g lé sa rəa rəw gə́ raŋg. 36 Jeju pana: Aba, Bɔm, né gə́ njedumi godo. Maji kari ɔs ŋgo-kai némeeko̰ neelé rɔm’g rəw gə́ raŋg. Lé riri kara né gə́ məəi wɔji ɓa m’a ra ɓó m’a ra né gə́ məəm ma ɓa wɔji el.
37 Yeḛ rəm ree rɔ njékwakiláje’g ndá iŋga dee dɔ ɓi’g. Yeḛ ula Piɛrə pana: Simo̰, see i lé aw toɓi gə́ to ɓa nee wa! See i askəm si kəmba dɔkur-kàr kára el wa! 38 Sije dɔ kəji sí’g kəgəgə raje tamaji mba kar sí osoje ne dan nékərje’g el. Meḛ sí to kəmba ya nɛ darɔ sí ɓa wəi wɔ-wɔ.
39 Yeḛ sa rəa aw ra tamaji to gə́ kédé lé ɓəi. 40 Yeḛ ɔs tel ree iŋga dee dɔ ɓi’g ya tɔɓəi, mbata ɓi uba kəm dee’g bo̰-bo̰. Deḛ d’oo ta gə mba kilá keneŋ el.
41 Yeḛ ɔs tel ree rɔ dee’g ɔm’g gɔl munda ndá ula dee pana: As ŋga! Tojeɓi ɓasinè aw waje ne rɔ sí. Aa ooje, kàr kula Ŋgon-dəw ji njékaiyaje’g lé teḛ mba̰. 42 Ubaje naŋg ḭje tar ar sí j’awje. Aa ooje, yeḛ gə́ a gə kulam ji dee’g lé si aw gə́ nee dəb ŋga.
Kwa gə́ d’wa Jeju lé
Mat 26.47-56, Lug 22.47-53, Ja̰ 18.3-1243 Léegəneeya, loo gə́ ta nai gə́ təa’g ɓəi ndá Judas gə́ njekɔm dee’g dɔg-gir-dee-joo lé tɔ gə boo-dəwje dəa’g pɔs-pɔs gə nékadje gə ɗuguru-kagje ji dee’g kel-kel, mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje gə ŋgatɔgje lə dee ɓa d’ula dee. 44 Yeḛ gə́ njekun dəa lé tɔji dee nda né gə́ d’a gə gəree ne ula dee pana: Yeḛ gə́ m’a gə kil ɓɔlee njɔd-njɔd ndá to yeḛ nja kən-ə, ubáje wáje kègègè awje səa né lə sí. 45 Loo gə́ Judas teḛ keneŋ ndá yeḛ rəm pər gə́ rɔ Jeju’g ulá pana: Mbai!
Ɓa yeḛ ɔd il ɓɔlee ɓəi. 46 Yen ŋga dəwje neelé d’ɔd d’ur dɔ Jeju’g d’ubá d’wá ya tɔ. 47 Dəw kára mbuna deḛ gə́ d’aar keneŋ lé wa kiambas lə haar ɔr, tuga ne mbi kura lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé lɔd ɔr. 48 Jeju un ta ula dee pana: Seḭ reeje gə nékadje gə ɗuguru-kagje ji sí’g kel-kel gə mba kwamje ne asəna gə gayim-ɓogo bèe. 49 M’isi sə sí gə ndɔm-ndɔm m’ndoo sí né mee kəi-Ala’g nɛ seḭ wamje gə ji sí peb ndɔ kára bèe el. Yee gə́ nee ɓa to mba kar ta gə́ to mee maktub gə́ to gə kəmee lé aw ne lée’g béréré ya .
50 Yen ŋga deḛ lai d’ubá d’yá̰ buŋga na̰ d’aḭ.
51 Basa kára un rəw gée’g nɛ yeḛ tɔ kubu gə́ bərərə ya kára ba rəa’g. Deḛ d’al d’ubá d’wá, 52 nɛ yeḛ sɔd rəa teḛ ya̰ kubu ləa lé ji dee’g teḛ aḭ kudee dum ba aw.
Jeju aar no̰ njégaŋ-rəwtaje’g
53 Deḛ ndɔr Jeju d’aw səa kəi lə ŋgɔ-njekinjanéməs, loo gə́ mbai dɔ njékinjanéməsje-je ləm, gə njé gə́ tɔgje ləma, gə njéndaji-maktubje ləm tɔ mbo̰ dɔ na̰ keneŋ. 54 Piɛrə dan gée jan-jan saar uru səa gadloo’g lə ŋgɔ-njekinjanéməs. Yeḛ si gə kuraje ta pər’d si ndibi pər.
55 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njégaŋ-rəwtaje lə Jibje saŋg ta mba kila dɔ Jeju’g gə mba karee udu ne, nɛ d’iŋga ta kára kara el. 56 Mbata njé gə́ na̰je d’ḭ gaŋg taŋgɔm badə-badə d’ɔm dəa’g nɛ ta lə dee ɔm dee’g el. 57 Njé na̰je d’uba naŋg d’ḭ tar gaŋg taŋgɔm d’unda təa’g pana:
58 Jeḛ j’oo ta təa’g pana: Neḛ n’a tuji kəi-Ala nee gə́ dəwje ra gə ji dee ndá ndɔ neḛ munda ba ya n’a kunda maree gə́ raŋg gə́ ji dəw ɓa a ra el toree’g .
59 Nɛ ta gə́ d’ɔr neelé kara ɔm dee’g el nja dɔrɔ ɓəi.
60 Yen ŋga ŋgɔ-njekinjanéməs uba naŋg ḭta kəm deḛ gə́ d’wa dɔ na̰’g neelé dəji Jeju pana: See i a teḛ tai kila sí ta’g el nja saar wa. See ɗi ɓa dəwje neelé d’ɔm ne ta dɔi’g bèe ɓəi wa.
61 Jeju ila təa maree’g ndaŋg si, ar təa teḛ ja̰ el. Ŋgɔ-njekinjanéməs tel dəjee tɔɓəi pana: See i to Kristi, Ŋgon-Ala gə́ kəm pidee lé wa.
62 Jeju ilá keneŋ pana: Ma m’to yeḛ nja m’isi’n. Ndá seḭ a kooje Ŋgon-dəw gə́ si dɔ jikɔl siŋgamoŋ lə Ala lé ləm, seḭ a kooje loo kḭ gə́ yeḛ a kḭ dara teḛ dan loo-kil’g lə ndi lé ləm tɔ .
63 Yen ŋga ŋgɔ-njekinjanéməs lé wa kubu gə́ rəa’g hao̰-hao̰ til ula dee pana: See ɗi tɔɓəi ɓa j’a dəji ne njékɔrgootareeje gə́ raŋg gə mbəa tɔɓəi wa. 64 Seḭ ooje ta ndɔl gə́ teḛ təa’g neelé gə mbi sí mba̰. See meḛ sí-seḭ’g ban ɓəi wa .
Deḛ lai gə́ d’isi keneŋ lé pana: Yeḛ ɓa yḛ̀ ra né as yoo ya.
65 Njé gə́ na̰je d’un kudu tibi yiro kəmee’g ləm, deḛ ndèm kəmee gə kubu tɔsee gə ji dee dul-dul ləm tɔ pana: Gər yeḛ gə́ njekundai ar sí j’oo səi.
Njéŋgəmlooje gə́ d’aa dəa lé kara kunda kwɔjee ka-ka tɔ.
Piɛrə maḭta gər Jeju lé
Mat 26.69-75, Lug 22.56-62, Ja̰ 18.15-18Ja̰ 25-2766 Loo gə́ Piɛrə si gin dee’g naŋg gadloo’g lé ndá ŋgonjelookisi gə́ dené lə ŋgɔ-njekinjanéməs lé ree rəa’g. 67 Yeḛ aa loo oo Piɛrə gə́ si ndibi pər ndá yeḛ aa kəmee gərərə ulá pana: I kara i to gə́ njeboalookaw lə Jeju gə́ Najaret lé ya tɔ.
68 Yeḛ maḭ dɔ rəa’g pana: Ta gə́ i pa neelé ma m’gər gelee el.
Tɔɓəi yeḛ uba naŋg ḭ mba kaw loo-Kandə-tarəw’g lé ndá kona no̰ wəl. 69 Ŋgonjelookisi gə́ dené lé loo gə́ yeḛ aa loo ée tɔɓəi ndá ula deḛ gə́ d’aar keneŋ lé tɔɓəi pana: Yeḛ gə́ aa’n lé to dəw lə dəwje neelé ya tɔ. Piɛrə lé tel maḭ dɔ rəa’g nja tɔɓəi.
70 Waga ndá deḛ gə́ d’aar keneŋ lé tel d’ula Piɛrə pana: Tɔgərɔ, i lé to gə́ ka̰ dee-deḛ ya mbata i to gə́ dəw gə́ Galile.
71 Yen ŋga yeḛ un kudu ndo̰ naji ubu ne rəa ula dee ne pana: Dəw gə́ seḭ paje ta ləa neelé ma m’gəree godo.
72 Léegəneeya kona no̰ wəl ɔm gə́ gɔl joo ndá mee Piɛrə olé teḛ dɔ ta gə́ Jeju ulá kédé’g pana: Kona a na̰ ndia joo el nja ndá i a maḭ dɔ rɔi dɔm’g gɔl munda. Loo gə́ yeḛ si ə̰ji taree bèe-bèe ndá no̰ wá jiim.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-2: cf. (Mt 26:1-5. Lu 22:1, 2.)1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie. Trahison de Judas
V. 3-11: cf. (Mt 26:6-16. Jn 12:1-8. Lu 22:3-6). Lu 7:36-50.3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. 8 Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. 10 Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. 11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 12-21: cf. (Mt 26:17-25. Lu 22:7-18, 21-30.) Jn 13:1-30.12 Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
14 Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c’est là que vous nous préparerez la Pâque. 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze. 18 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19 Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre: Est-ce moi? 20 Il leur répondit: C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
V. 22-25: cf. (Mt 26:26-29. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 11:23-25.) 1 Co 10:16, 17.22 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
V. 26-31: cf. (Mt 26:30-35. Lu 22:39. Jn 18:1.) (Lu 22:31-38. Jn 13:36-38.)26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Gethsémané
V. 32-42: cf. (Mt 26:36-46. Lu 22:40-46.)32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 39 Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière. 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C’est assez! L’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 43-52: cf. (Mt 26:47-56. Lu 22:47-53. Jn 18:2-12.)43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
49 J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. 50 Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 53-65: cf. (Mt 26:57-68. Lu 22:54, 63-65. Jn 18:13-15, 19-24.)53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: 58 Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas. 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi? 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Reniement de Pierre
V. 66-72: cf. (Mt 26:69-75. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, 25-27.)66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69 La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.