J’ɔr dɔ sí gin godndu’g gə mba kɔm na̰’d gə Kristi ya
1 Ŋgakɔmje, see lée igi sí wa. Mbata ma m’pata gə dəwje gə́ gər gin godndu ya. Godndu lé dəw gə́ si kəmba ya wɔji dəa. 2 Togə́bè ɓa dené gə́ rara ɓa gə́ ŋgabeeje si kəmba ɓəi ndá godndu lé tɔ dee na̰’d nəji ɓəi, nɛ ɓó lé ŋgabeeje wəi ndá godndu gə́ teá gə ŋgabee na̰’d lé ɔr dəa’g ŋga. 3 Bèe ndá dené gə́ ŋgabeeje si kəmba ɓəi ɓa yeḛ taa diŋgam gə́ raŋg ndá d’a ɓaree kaiya-dené. Nɛ ɓó lé ŋgabeeje wəi ɓa yeḛ taa ŋgaw gə́ raŋg ndá ta kaiya wa dəa el mbata kwəi lə ŋgabeeje lé ar ta godndu ɔr ne dəa’g ləm tɔ. 4 Togə́bè, ŋgakɔmje, kwəi gə́ seḭ wəije gə Kristi na̰’d lé ta godndu ɔr dɔ sí’g mba kar sí sije ne kəmba mbata lə dəw gə́ raŋg, yeḛ gə́ teḛ dan njé gə́ d’wəi’g, ɓó gə mba kar sí j’andə ne gə kandə sí gə́ maji mbata lə Ala ya. 5 Tɔgərɔ ya, loo gə́ jeḛ nai gin darɔ’g ɓəi lé ndá mal ra kaiya gə́ godndu kila gel dee lé taa rɔ sí yéŋgé-yéŋgé ar sí j’andə ne gə kandə sí gə́ ka̰ yoo ya tɔ. 6 Ɓasinè, jeḛ gə́ j’oo rɔ sí gə́ yoo-dəwje gin godndu gə́ ila sí kag lé ndá j’ɔr dɔ sí keneŋ gə mba ra né gə goo rəw gə́ sigi gə́ to ka̰ ndil lé ɓó gə goo rəw gə́ ləw gə́ ka̰ maktub gə́ ŋgisi lé ɓa el.
Godndu lé as kɔr ta kaiya el
7 See j’a pa ban tɔɓəi wa. See godndu lé to kaiya wa. Wah! bèe el. Né ɓó lé godndu godo ndá kəm a kinja dɔ kaiya’g el. Mbata ɓó lé godndu pana: I a ra kəmkəḭ dɔ né’g lə mari el, ndá m’a koo loo gər nékəmkəḭ el tɔ . 8 Godndu lé nja ɓa ar kaiya wa ne loo to məəm’g, ar mal néje gə́ ɓəd-ɓəd ram ne, mbata ɓó lé godndu godo ndá kaiya a to né gə́ wəi. 9 Ma nja ləw lé m’isi m’lal godndu lé kara m’isi kəmba ya tɔ. Nɛ loo gə́ godndu lé teḛ mba̰ ndá kaiya lé tel si kəmba ŋga, ma lé ɓa m’tel m’wəi ne tɔ. 10 Togə́bè ɓa godndu gə́ a gə kar dəw ur loo gə́ a gə si gə kəmə lé keneŋ ndá ɔrm ilam ta yoo’g ɓa. 11 Mbata mbɔl dɔ godndu lé kaiya iŋga ne loo mba kərm ne ndá godndu lé am m’wəi ne tɔ .
12 Togə́bè ɓa godndu lé to né gə́ to gə kəmee ləm, ta godnduje lé kara to né gə́ to gə kəmee gə to gə dɔ najee gə to maji ɔr njoroŋ ləm tɔ. 13 Né gə́ maji lé see tel to gə́ né yoom wa. Wah! bèe el. Nɛ kaiya ɓa un né gə́ maji telee gə́ né yoom mba riba ne dɔ kaiya pərəg. Yee ɓa mbɔl dɔ godndu lé ɓa kaiya tel to gə́ né gə́ dum ya.
14 Jeḛ n’gər gao, godndu lé to né gə́ ka̰ ndil ya. Nɛ ma nja m’to né gə́ ka̰ darɔ gə́ taam ilam gə́ ɓər gin kaiya’g. 15 Mbata né gə́ m’ra lé m’gər kəmee el, né gə́ m’wɔji-kwɔji ra lé m’ra el nɛ né gə́ m’ə̰ji bəḭ-bəḭ ɓa m’tel m’ra . 16 Ɓó lé né gə́ m’wɔji-kwɔji ra el lé ɓa m’ra ndá yee ɓa am m’gər gao to gə́ godndu lé to maji ɔr njoroŋ ya. 17 Bèe ndá to ma ɓa m’ḭ gə dɔrɔm m’ra né neelé el nɛ kaiya gə́ ra ɓee məəm’g lé ɓa gə́ njerea ya. 18 Ma m’gər gao, né gə́ maji kára kara to məəm’g el, yee ɓa wɔji dɔ darɔm, mbata m’oo loo gə mba kwɔji né gə́ maji məəm’g gə mba ra nɛ tɔg rəa ləm godo. 19 Mbata né gə́ maji gə́ ma m’wɔji-kwɔji ra lé m’ra el, né gə́ majel gə́ ma m’wɔji-kwɔji ra el lé ɓa m’ra tɔ. 20 Ɓó lé ma m’ra né gə́ m’wɔji-kwɔji rəa el lé ndá to ma ɓa m’ḭ gə dɔrɔm m’ra el, nɛ kaiya gə́ to məəm’g lé ɓa gə́ njerea ya.
21 Bèe ndá ma m’iŋga godndu nee məəm’g: loo gə́ m’wɔji-kwɔji ra maji ndá majel lé ula rəa rɔm’g mbiriri. 22 Mbata məəm gə́ kəi lé m’ra rɔlel dɔ godndu Ala’g ya 23 nɛ ma m’oo godndu gə́ raŋg gə́ ra kula dəb rɔm’g ɔs kaar godndu gə́ takə̰ji ləm ndigi lé ləm, wam ne ɓər ilam ne rəw’g lə kaiya gə́ ḭ kwɔim’g ne nja ləm tɔ. 24 Ma lé m’to dəw gə́ daŋ’d ŋga! See na̰ ɓa a kwa yoo gə́ rɔm’g neelé kɔree kam wa. 25 Maji kar dɔkaisəgərə nai gə Ala, mbɔl dɔ Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí ɓa to njekwayoo neelé rɔm’g kɔree karm ya!
Togə́bè ɓa gə goo gosonégər ləm lé m’to ne gə́ ɓər gin godndu Ala’g nɛ gə goo darɔ lé m’to gə́ ɓər gin godndu ka̰ kaiya ya!
Togə́bè ɓa gə goo gosonégər ləm lé m’to ne gə́ ɓər gin godndu Ala’g nɛ gə goo darɔ lé m’to gə́ ɓər gin godndu’g ka̰ kaiya ya.
Le chrétien, affranchi de la loi, sert Dieu dans un esprit nouveau
V. 1-6: cf. Ép 5:25-31. (Ga 2:19, 20. Ro 6:14, etc.)
1 Ignorez-vous, frères, car je parle à des gens qui connaissent la loi, que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit? 2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre. 4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. 6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
La loi, quoique sainte, a provoqué les transgressions, en faisant connaître le péché. Lutte de la chair contre l’esprit
V. 7-13: cf. Ro 5:20Ro 3:19, Ro 20Ro 4:15. Ga 3:21, Ga 22.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit: Tu ne convoiteras point. 8 Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort. 9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. 10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. 11 Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c’est le péché, afin qu’il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
V. 14-25: cf. Ga 5:16-25. Ro 8:1-4.
14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. 15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. 17 Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. 18 Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair: j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. 21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. 22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur; 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. 24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?… 25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.