Ndilmeenda ɓa to siŋga sí ya
1 Bèe ndá deḛ gə́ d’ɔm na̰’d gə Jeju Kristi lé ta kára kara wa dɔ dee ɓasinè el. 2 Tɔgərɔ ya, godndu ka̰ Ndil gə́ ka̰ kisi kəmba gin Jeju Kristi lé ɔr ta godndu gə́ ka̰ kaiya gə́ ka̰ yoo lé dɔm’g. 3 Né gə́ dum godndu lé mbata darɔ dəw ɓa as ra torndia el lé Ala nja ra ar ta wa ne dɔ kaiya lə darɔ loo gə́ yeḛ ula ne Ŋgonee gə́ gəd-gəd gə́ to tana gə darɔ síjeḛ njékaiyaje mba kɔr ne ta kaiya meḛ dəwje’g ləm, 4 mba kar meekarabasur gə́ godndu wɔji lé j’a ra née karee maji ɔr njoroŋ mbata jeḛ lé jeḛ njaa gə goo né gə́ Ndil ɓa wɔji ɓó jeḛ njaa gə goo né gə́ darɔ ɓa wɔji el. 5 Tɔgərɔ ya, deḛ gə́ njaa gə goo né gə́ darɔ wɔji lé d’ula rɔ dee keneŋ mbiriri ya nɛ deḛ gə́ njaa gə goo né gə́ Ndil wɔji lé d’ula rɔ dee keneŋ mbiriri nja tɔ. 6 Takə̰ji gə́ ḭ darɔ’g lé yel kó yoo, nɛ takə̰ji gə́ ka̰ Ndil lé yel kó kəmə lé ləm, gə kó meelɔm ləm tɔ. 7 Yeḛ gə́ wa goo rəa dɔ darɔ’g ndá yeḛ wa ba̰ gə Ala, mbata darɔ lé oso kul dɔ godndu Ala’g lé el mbata asəna̰’d aree el. 8 Bèe ɓa deḛ gə́ d’wa goo rɔ dee dɔ darɔ’g ndá loo taa kəm Ala asəna̰’d ar dee el ŋga.
9 Nɛ seḭ lé ɓó lé Ndil Ala to meḛ sí’g tɔgərɔ ndá seḭ waje goo rɔ sí dɔ Ndil’g ɓó dɔ ka̰ darɔ’g ɓa el. Ɓó lé nana ɓa nai gə Ndil Kristi el ndá njea neelé to ka̰ Kristi el tɔ. 10 Ɓó lé Kristi to meḛ sí’g ndá darɔ sí yḛ̀ a kwəi gə mba kaiya ya, nɛ ndil sí ɓa si gə kəmə lé gə mba meekarabasur lé tɔ. 11 Ɓó lé Ndil yeḛ gə́ njeteḛ gə Jeju Kristi dan njé gə́ d’wəi’g lé to meḛ sí’g ndá yeḛ gə́ njeteḛ gə Jeju Kristi dan njé gə́ d’wəi’g lé a kaji darɔ sí gə́ njekunda naŋg lé gə goo Ndilee gə́ ra ɓee meḛ sí’g ya .
12 Togə́bè ɓa, ŋgakɔmje, jeḛ lé ɓaŋg né lə sí to ji darɔ’g mba kar sí ndolè ne gée el. 13 Tɔgərɔ ya, ɓó lé seḭ sije kəmba gə mba darɔ ndá seḭ a kwəije ne. Nɛ ɓó lé seḭ ndolèje goo Ndil, tɔlje ne néra lə darɔ ndá seḭ a sije ne gə kəmə lé ya. 14 Dəwje lai gə́ Ndil Ala ɔr no̰ dee ndá deḛ to ŋgan-Alaje ya. 15 Seḭ taaje ndil ka̰ ɓər gə mba si ne dan ɓəl’g el, nɛ seḭ taaje Ndil gə́ ka̰ ŋgon-ɓaa, yee ɓa jeḛ j’ila ne ndu sí naŋg wəl m’pana: Aba! Bai ! 16 Ndil ɓa oso gin ndil sí’g pana: Jeḛ n’to ŋgan-Alaje ya. 17 Ɓó lé jeḛ n’to ŋganeeje ndá jeḛ n’to njékiŋga nédɔji síje lé. Ɓó lé jeḛ j’ula rɔ sí ndubu gə Kristi na̰’d gə mba kiŋga səa rɔnduba na̰’d ndá j’a to njékiŋga nédɔjije lə Ala na̰’d gə Kristi tɔ .
Rɔnduba gə́ a gə ree lé
18 Ma lé m’la̰ji məəm’g m’pana: Némeeko̰ gə́ ra sí ɓasinè lé to né gə́ ŋgwɔi ba bèe, nɛ rɔ sí gə́ j’a gə nduba gə́ raga ndɔ gə́ gogo lé a tur dɔ loo pubug. 19 Yee ɓa nékundaje lə Ala lai ŋgina ndɔ kila rɔ lə ŋgan-Alaje lé kərm. 20 Mbata nékundaje lə Ala lai-lai lé d’ɔm gin néje gə́ gə mḭdé ba gə́ kɔm. Yeḛ gə́ ɔs dee ɔm dee keneŋ lé nja ɓa to ta ləa ɓó deḛ ɓa ra gə dɔrɔ dee el . 21 Deḛ d’unda meḛ dee yel ŋgina ne ndɔ gə́ d’a kɔr dɔ dee kúla ji ɓər gə́ kó dee tɔ ne ká-ká lé mba nduba ne rɔ dee raŋg-raŋg gə ŋgan-Alaje na̰’d. 22 Jeḛ n’gər gao, nékundaje lə Ala lé saar ɓasinè deḛ tuma̰ rɔ dee ŋgururu-ŋgururu asəna gə dené gə́ ndóo tée bèe. 23 Deḛ neelé ɓa gə kar dee el, nɛ jeḛ gə́ j’isi gə Ndil gə́ tɔl meḛ sí bujuru lé kara jeḛ m’tuma̰ ŋgururu-ŋgururu sə dee na̰’d, ŋgina ne ndɔ gə́ Ala a kuga dɔ darɔ sí tel sí ne gə́ ŋgan ɓaaje ləa . 24 Mbata meekundayel lé ɓa jeḛ j’aji ne. Né gə́ dəw oo gə kəmee ɓa unda mée yel gə́ dɔ’g ɓəi ndá to meekundayel gə́ gəd el. Né gə́ dəw oo gə kəmee lé see a kunda mée yel dɔ’g ra wa. 25 Nɛ ɓó lé jeḛ j’unda meḛ sí yel gə́ dɔ né gə́ jeḛ j’oo el ɓəi ndá j’ila ne meḛ sí po̰-po̰ ŋgina ne ya.

26 Togə́bè ɓa Ndilmeenda ɓa ree la sə sí loo rəm’g lə sí ya mbata loo ra tamaji’g lə sí lé jeḛ n’gər né gə́ kəm kwɔiyee el. Nɛ Ndil nja ɓa ra rəwta lə sí gə ta gə́ dum pa ar sí. 27 Yeḛ gə́ njenaa meekuru lə dəwje lé gər takə̰ji lə Ndil ya mbata yeḛ ra rəwta lə deḛ gə́ to gə kəmee lé gə goo rəw gə́ Ala nja wɔji.
28 Gelee gə́ nee ɓa, jeḛ n’gər gao, dəwje gə́ d’unda Ala dan kəm dee’g, deḛ gə́ Ala ɓar dee gə goo né gə́ yeḛ nja wɔji mée’g lé ndá néje lai gə́ ra dee lé d’a mbo̰ na̰ kiŋga na̰ gə majee dɔ dee’g ya. 29 Mbata deḛ gə́ yeḛ ɔr dee unda dee gə kəmee kédé lé yeḛ nja wɔji dee mée’g tɔ gə mba kar dee d’ɔr ne rɔ Ŋgonee pai-pai, ɓó gə mba kar Ŋgonee lé to gə́ ŋgondəree mbuna ŋgako̰ na̰je’g bula. 30 Deḛ gə́ yeḛ wɔji dee mée’g kédé lé yeḛ ɓar dee ləm, deḛ gə́ yeḛ ɓar dee lé yeḛ ɔr ta dɔ dee’g ləma, deḛ gə́ yeḛ ɔr ta dɔ dee’g lé yeḛ ula rɔnduba dɔ dee’g ləm tɔ.
Boo-meenoji lə Ala lé
31 See j’a pa ban dɔ ta’g neelé ɓəi wa. Ɓó lé Ala nai sə sí ndá see na̰ ɓa a koma̰ sə sí gə dɔrea wa. 32 Ŋgon mée kara yeḛ yá̰ ar sí ɓó ŋgəmee rəa’g el, nɛ ɓəd ɓa see néje gə́ raŋg lai-lai lé see a kɔg sí tɔɓəi wa. 33 See na̰ ɓa gə́ njenani dɔ deḛ gə́ Ala nja ɔr dee gə kəmee lé ɓəi wa. Ala nja ɔr ta dɔ dee’g mba̰. 34 See na̰ ɓa gə́ njekila ta dɔ dee’g tɔɓəi wa. Jeju Kristi gə́ wəi lé yeḛ teḛ dan njé gə́ d’wəi’g mba̰ ndá yeḛ aw si dɔ jikɔl Ala’g lé ra rəwta lə sí rɔ Ala’g lé tɔ. 35 Meenoji lə Kristi gə́ kúla kum sí səa na̰’d lé see na̰ ɓa gə́ njega̰gee wa. See némeeko̰, əsé néurti, əsé nékəmndoo, əsé ɓoo, əsé kaw kudu dum, əsé néyooje gə́ d’aḭ dɔ sí sub, əsé kiambas, see néje gə́ togə́bè ɓa d’askəm gaŋg kúla meenoji lé wa. 36 To gə́ deḛ ndaŋg mee maktub’g pana:
To mbata ləi-i nja ɓa deḛ goré gwɔb sí dɔɓee’g saar kàr ur naŋg jig ləm,
D’oo sí asəna gə badje gə́ twa dee d’aw sə dee gə́ loo-kinja-gwɔs dee’g bèe ləm tɔ .

37 Nɛ mbɔl dɔ yeḛ gə́ njekunda sí dan kəmee’g lé néje neelé lai gə́ ra sí lé gə ges néje gə́ raŋg ɓəi kara jeḛ dum dee ne gə lèlé ba. 38 Mbata ma m’gər gao, kwəi əsé kisi gə kəmə əsé kuraje gə́ dara, əsé dəw-dɔ-looje, əsé gə néje gə́ to keneŋ ɓasinè, əsé gə néje gə́ d’a gə ree, 39 əsé gə njédumdɔlooje, əsé deḛ gə́ d’isi sém dara’g, əsé deḛ gə́ d’isi bwa-wəl gə́ suna godo, əsé nékunda gə́ rara gə́ dɔ naŋg nee, kara meenoji lə Ala gə́ kúla kum sí səa na̰’d gə Jeju Kristi Mbaidɔmbaije lə sí tegginee ar sí lé né kára kara as ga̰g kúla neelé pai godo.
Point de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. Ils marchent selon l’esprit et non selon la chair, — étant soutenus au milieu des souffrances du temps présent, vivant dans l’attente du salut, et ayant l’assurance que rien ne peut les séparer de l’amour de Dieu en Jésus-Christ
V. 1-11: cf. (Ga 3:13, 14. Ro 6:22, 23.) Ga 5:17-25; 6:8.1 Il n’y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ. 2 En effet, la loi de l’esprit de vie en Jésus-Christ m’a affranchi de la loi du péché et de la mort. 3 Car chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l’esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s’affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l’esprit s’affectionnent aux choses de l’esprit. 6 Et l’affection de la chair, c’est la mort, tandis que l’affection de l’esprit, c’est la vie et la paix; 7 car l’affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu’elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu’elle ne le peut même pas. 8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l’esprit, si du moins l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas. 10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice. 11 Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d’entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
V. 12-27: cf. Col 3:1-6. Ga 4:4-7. (1 Jn 3:1-3. 2 Co 4:16-182 5:1-5. 2 Pi 3:13.) Jud v. 20, 21.12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. 13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez, 14 car tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu. 15 Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! 16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. 17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui. 18 J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. 19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. 20 Car la création a été soumise à la vanité, non de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise, 21 avec l’espérance qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. 22 Or, nous savons que, jusqu’à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l’enfantement. 23 Et ce n’est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l’adoption, la rédemption de notre corps. 24 Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l’espérance qu’on voit n’est plus espérance: ce qu’on voit, peut-on l’espérer encore? 25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec persévérance. 26 De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; 27 et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.
V. 28-39: cf. Ép 1:3-12. (Ro 5:1-11. És 50:8, 9. Jn 10:27-30.)28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. 29 Car ceux qu’il a connus d’avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l’image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères. 30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés. 31 Que dirons-nous donc à l’égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? 32 Lui, qui n’a point épargné son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? 33 Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui justifie! 34 Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous! 35 Qui nous séparera de l’amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l’angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l’épée? 36 selon qu’il est écrit:
C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour,
Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés. 38 Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, 39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre Seigneur.