Gaŋ rəwta dɔ mari’g ila ta dɔ rɔi’g
1 I dəw gə́ ban-ban kara gə́ wa rɔi gə́ njegaŋ-rəwta dɔ marije’g lé loo kari taa ne dɔi godo. Mbata loo gə́ i gaŋg rəwta dɔ dee’g lé i nja kara ila ne ta dɔ rɔi’g ya to mbata i gə́ njegaŋ-rəwta dɔ dee’g lé i nja kara to gə́ njera néje neelé to gə́ deḛ bèe tɔ . 2 Tɔgərɔ ya jeḛ n’gər gao ta gə́ Ala a gaŋg dɔ deḛ gə́ njéra néje gə́ togə́bè lé a to gə goo kankəmta ya. 3 I dəw gə́ njegaŋ-rəwta dɔ deḛ gə́ njéra néje gə́ togə́bè nɛ i nja kara ra née to lé see i ə̰ji məəi’g pana: Ta gə́ Ala a gə gaŋg dɔ dee’g lé see a lali wa. 4 See bao-noji lə Ala ləm, gə meekila ləa ləma, gə meekai sam-sam ləa ləm tɔ lé i ə̰ji bəḭ-bəḭ wa. See meemaji lə Ala gə́ ɔsi ɓɔḭ-ɓɔḭ gə mba kari wa ndòo rɔi dɔ kaiya’g ləi lé see i gər el wa. 5 Dɔkədərə ləi gə meendər dɔ kaiya’g ləi yee ɓa ar Ala turu ne oŋg ləa mée’g saar ndɔ kinja gin oŋg lé gə́ Ala a gaŋg ne ta dɔi’g gə goo rəbee. 6 Mee ndəa’g neelé Ala a kuga nana kara gə goo kula rəa-rəa ya . 7 Deḛ gə́ d’ai meḛ dee sam-sam dɔ néra deeje gə́ maji’g saŋg ne riɓar gə rɔnduba gə dɔkaisəgərə lé dee nja yeḛ a kar dee d’isi gə kəmə gə́ gə no̰ ya. 8 Nɛ deḛ gə́ maḭta gə́ gə mḭdé ba d’ɔs ne ta gə́ tɔgərɔ rəw ləm, tel rɔ dee goo né gə́ dɔ najee el ləm tɔ lé oŋg gə meeko̰ a koso dɔ dee’g. 9 Némeeko̰ gə néurti a kwa dɔ dəw gə́ rara ɓa gə́ njera némajel lé, a kwa dɔ Jibje kédé ɓa a kwa dɔ Grekje ɓəi. 10 Deḛ gə́ ra némaji lé d’a si dan rɔnduba’g gə dan riɓar’g gə dan meekulɔm’g ləm tɔ, Jibje kédé ɓa Grekje ɓəi! 11 Mbata no̰ Ala’g lé d’a kɔr kəm dəw kára kara keneŋ el .
12 Deḛ lai gə́ ra kaiya nɛ deḛ lal koo godndu Moyis ndá d’a kudu lal godndu ya ləm, deḛ lai gə́ ra kaiya gin godndu’g lé ndá godndu lé ɓa a gaŋg rəwta dɔ dee’g ləm tɔ. 13 Tɔgərɔ ya, deḛ gə́ d’oo ta godndu gə mbi dee lé ɓa to njémeekarabasurje no̰ Ala’g el, nɛ deḛ gə́ ra née ɓa Ala ɔr ne ta dɔ dee’g. 14 Loo gə́ njépole-magəje gə́ lal koo godndu Moyis lé d’ḭ gə meḛ dee ra né gə́ godndu wɔji ndá deḛ gə́ godndu lal dee ɓəi lé d’ar sí j’oo to gə́ godndu to meḛ dee’g ya. 15 Néra dee tɔji sí to gə́ néra gə́ godndu wɔji lé to meḛ dee’g ya. Ta gə́ meḛ dee’g ɓa ɔr gée ləm, takə̰jije gə́ meḛ dee’g lé ila ta dɔ dee’g əsé ɔr ta dɔ dee’g ləm tɔ. 16 Yee ɓa a to raga pai-pai loo gə́ Ala nja a kar Jeju Kristi gaŋg rəwta dɔ dəwje dɔ néra goo ŋgəḭ’g lə dee mee ndəa gə́ yeḛ wɔji gə goo Tagə́maji gə́ m’ula sí lé.
Jibje gə́ Godndu Moyis’g
17 I gə́ ɓar rɔi Jib, i nduna rɔi kaar Godndu’g ləm, i ti rɔi dɔ Ala’g ləm tɔ, 18 i gər torndia ləm, godndu lé tɔji ari gər loo kɔr kəm néje ɓəd-ɓəd ləm tɔ. 19 I gə́ ti rɔi pana: I to gə́ njekɔrno̰ njékəmtɔje ləm, gə lookàr lə deḛ lai gə́ d’isi loondul’g ləm, 20 gə njetɔji mbə-dəwje kəmkàr ləma, gə njendoo ŋganje ləm tɔ. Mbata godndu lé ari sí ne gə darɔ gosonégər gə kankəmta. 21 I gə́ njendoo marije ŋga, see i a ndoo rɔi el wa. I gə́ ila mber ɓogo pana: Maji kar dəw ɓogo el ndá i tel ɓogo. 22 I gə́ pana: Maji kar dəw ndal mɔdkaiya el ndá i tel ndal mɔdkaiya. I gə́ oo magə népoleje gə́ né gə́ to kḛji kəmi’g ndá i tel uru keneŋ mbidi. 23 I gə́ ti rɔi dɔ godndu’g lé ŋga, see ban ɓa i al dɔ godndu ɔr ne riɓar dɔ Ala’g ɓəi wa. 24 Mbata deḛ ndaŋg taree mee maktub gə́ to gə kəmee pana: Ndɔl ɓar ri Ala mbuna njépole-magəje’g mbata lə sí-seḭ ya .
25 Ɓó lé i unda godndu dan kəmi’g ndá kinja tamɔd ləi to gə́ né ya, nɛ ɓó lé i al ta ta godndu’g ndá kinja tamɔd ləi lé to né gə́ gə mḭdé ba ya tɔ. 26 Bèe ndá ɓó lé dəw gə́ to gə́ njekḭja tamɔd el lé taa godndu lé ra née ndá see d’a kée gə́ njekḭja tamɔd el wa. 27 I gə́ sí gə maktub gə́ ɔr gin godndu ɓa i inja tamɔdi nɛ i al ta ta godndu’g lé see dəw gə́ njekḭja tamɔdee el gə́ taa ta godndu ra née ɔm ne mée dɔ’g jəb-jəb lé see yeḛ a kɔr ta kwai ne el wa. 28 Dəw gə́ to Jib gə́ raga puduru ba ɓó to Jib gə́ kojikəi el. Kinja tamɔd lé to yee gə́ darɔ’g ka̰ kar dee d’oo gə kəm dee bèe el tɔ. 29 Jib gə́ kojikəi ɓa gə́ Jib gə́ gəd ya. Kinja tamɔd gə́ kojikəi ɓa gə́ kinja tamɔd gə́ gəd ya tɔ. To né gə́ wɔji dɔ meḛ dəw ɓó wɔji dɔ darəa gə́ raga puduru el. Riɓar lə Jib neelé ḭ rɔ Ala’g ɓó ḭ rɔ dəwje’g el .
Les païens
V. 1-16: cf. (Mt 7:1-5. Ro 14:10-12.) Ga 6:7, 8. (Ja 1:22-25. Lu 12:47, Lu 48. Ac 10:34, 35.) Ec 12:15, 16.1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? 5 Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, 6 qui rendra à chacun selon ses œuvres; 7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l’honneur, la gloire et l’immortalité; 8 mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice. 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! 11 Car devant Dieu il n’y a point d’acception de personnes. 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. 14 Quand les païens, qui n’ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n’ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; 15 ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant ou se défendant tour à tour. 16 C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Les Juifs
V. 17-24: cf. Jé 8:8, Jé 9. Ja 4:16, Ja 17. Ro 14:15.17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, 18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; 19 toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! 24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
V. 25-29: cf. (Jé 4:4. Jn 1:48. Ro 4:11, 12.) (1 Co 7:19. Ga 5:6.)25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. 26 Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? 27 L’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? 28 Le Juif, ce n’est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n’est pas celle qui est visible dans la chair. 29 Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement; et la circoncision, c’est celle du cœur, selon l’esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.