Ɓǝ faa Natan wo David
(2 Sa 7:1-17)
1 Comki ka goŋ David no kaa ɓo yaŋ goŋ ahe, pepee wo profeto Natan faa nyi ko: Mo ẽe me kaa ɓo pǝ yaŋ ma zyeɓ ne kpuu bahre, amma sunduku Masǝŋ kaa ɓo pǝ tal mbǝro. 2 Natan zyii zah goŋ faa: Mo ge joŋ fan mai zahzyil ɓo mo tǝ foo daŋ, mor Masǝŋ no ne mo.
3 Amma ne suŋ ah Masǝŋ faa nyi Natan: 4 Mo ge faa nyi dǝɓ yeɓ ɓe David: Me faa sye, mo ye ka ga vuu yaŋ nyi me ka kaa gŋ ya. 5 Mor daga ne cok mai me pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne za Israel ŋhaa tǝ'nahko, me kaa pǝ yaŋ taa ya, amma me kaa pǝ tal mbǝro, so a eera pǝ cok mai ga pǝ cok maki ah ne ko. 6 Ne cok mai me syee ne za Israel daŋ, me faa ɓǝ nyi dǝɓ vaŋno kǝsyil zaluu Israel mai me rǝk ra, mor fẽe we zyeɓ yaŋ nyi me ne kpuu bah ya taa ɓe ne?
7 Zǝzǝ̃ǝko mo ge faa nyi dǝɓ yeɓ ɓe David: Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, me faa sye: Ame ɓaŋ mo giŋ mor gwii lalle, me ge kan goŋ ne mo tǝ za ɓe Israel. 8 Ame no ne mo pǝ cok daŋ mo syee gŋ, me nĩi za syiŋ ɓo daŋ pel ɓo ɓe. Me ga joŋ tǝɗii ɓo pǝ'man tǝgbana mǝ zaluu wo sǝrri. 9-10 Ame nǝǝ cok maki ah ɓo mor za ɓe Israel. Ame rǝk ra ɓo gŋ, a ga kaara gŋ, ka ga laŋra yao, za maɓea ah ka ga cuura syak nyi ra na ma kǝpel ao. Ame faa ɓo me ga jee za syiŋ ɓii nyi we daŋ, me ga nyi wee nyi mo. 11 Ne cok mo wuu mo ciira mo ge kah pa ɓo lii ra ɓe, me ga nǝǝ dǝɓ ki kǝsyil wee ɓo kaa goŋe, so me ga joŋ goŋ ah pǝyǝkki. 12 Ako ye ga vuu yaŋ mor ɓe, me ga joŋ goŋ ah yea ga lii. 13 Ame ye ga yea pah ahe, ako ye ga yea we ɓe. Me ka ga soɓ ko tǝgbana Saul mai me nǝǝ ge lal mo so kaa goŋ ɓo pǝ cok ah ya. 14 Me ga ɓaŋ ko kan ka mo byakko za ɓe ne goŋ ɓe ga lii ga lii, morsǝ̃ǝ goŋ ah ka vǝr a. 15 Natan kee ɓǝ mai daŋ Masǝŋ mo cuu nyi ko nyi David.
David juupel joŋ osoko nyi Masǝŋ
(2 Sa 7:18-29)
16 So goŋ David dan ge kaa pel Dǝɓlii pǝ tal mbǝro juupel wol ah faa: Masǝŋ Dǝɓlii, ame ne yaŋ ɓe daŋ me kii nǝn pǝ koŋ mai ka mo joŋ fan mai wo ɓe nai ya. 17 Zǝzǝ̃ǝ mo so joŋ maki ah ɓe faɗa, amo so cuu ɓǝ morsǝ̃ǝ ɓe moo ga yea pel nyi me. Masǝŋ Dǝɓlii, amo joŋ me ɓo tǝgbana dǝɓ mabǝ̃ǝ ahe. 18 Me so gak faa ɗah nyi mo ɗǝne? Amo tǝ me ɓo belbelle, ne daŋ laŋ, mo so yii me dǝɓ yeɓ ɓo. 19 Ɓǝ ah 'yah ɓo ne ɓǝ foo zahzyil ɓo ye foo ɓo ka joŋ wo ɓe nai mor ka cuu yǝk ɓe ma pel nyi me. 20 Dǝɓlii, dǝɓ ma na mo kǝka, Masǝŋ maki ah na mo kǝka, ru tǝ ɓǝ ah ɓe. 21 Zahban maki ah kǝka wo dunia na za Israel mai mo wǝǝ ra pǝ byak mo so joŋ ra ciŋ za ɓo ɓo ne ya. Fan malii matǝ gǝriŋ ah mai mo joŋ mor ɓǝǝra, ɓǝ ah joŋ tǝɗii ɓo myah ɓo wo sǝr ne lii ah daŋ. Amo wǝǝ za ɓo gin sǝr Egiɓ, mo nĩi zahban manyeeki ah ra pel ɓǝǝra. 22 Amo joŋ za Israel ɓo na za ɓo ga lii, Dǝɓlii, amo laŋ mo ciŋ Masǝŋ ɓǝǝ ɓo o. 23 Zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ Dǝɓlii, mo baa ɓǝ mai mo faa ɓo tǝ ɓe ne wee ɓǝr ɓe ge cok ahe, cẽecẽe mo joŋ fan mai mo faa ɓǝ ah ɓo ka joŋni. 24 Tǝɗii ɓo ga yea pǝyǝk galii, za ga faara: Dǝɓlii ma ne swah daŋ ako ye Masǝŋ Israel. Mo ga soɓ morsǝ̃ǝ ɓe kaa goŋ ga lii. 25 Ame lwaa swah zahzyil ka juupel mai wo ɓo Masǝŋ ɓe, mor amo ye cuu ɓǝ marai daŋ ɓo nyi me dǝɓ yeɓ ɓo, mo faa mo ga joŋ morsǝ̃ǝ ɓe kaa goŋe. 26 Dǝɓlii, amo ye Masǝŋ, amo faa ɓǝ malii mai ɓo nyi me. 27 Ame fii mo, mo ẽe morsǝ̃ǝ ɓe ka mo laara pǝ'nyah pel ɓo cẽecẽe. Dǝɓlii, mo ẽe ra ɓe, ẽe ɓo yea tǝ ɓǝǝ ga lii ga lii.
David projette de bâtir un temple; opposition de l’Éternel. Promesses à la maison de David
V. 1-14: cf. 2 S 7:1-16. (1 Ch 22:6-13; 28:2-7. 1 R 8:14-21.) Ps 89; 2 72. És 9:5, És 6. Lu 1:31-33.
1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous une tente. 2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan: 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l’Éternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure. 5 Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l’Éternel des armées: Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël; 8 j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre; 9 j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant 10 et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison. 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne. 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. 14 Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
V. 15-27: cf. (2 S 7:18-29; 23:3-5.) (Ps 2; 110.)
15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 16 Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit: Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis? 17 C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu! 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur? Tu connais ton serviteur. 19 O Éternel! C’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. 20 O Éternel! Nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte? 22 Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu. 23 Maintenant, ô Éternel! Que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole! 24 Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise: L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi! 25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. 26 Maintenant, ô Éternel! Tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi! Car ce que tu bénis, ô Éternel! Est béni pour l’éternité.