Ŋwookyaŋ Kora ne Datan ne Abiram
1-2 Comki Kora we Jitzar daga morsǝ̃ǝ Kehat joŋ fan joŋ bai swãa ŋwookyaŋ ur ɓǝ ne Mosus. Za sai daga morsǝ̃ǝ ban Ruben taira zah ne ki. Zan ah ye Datan, ne Abiram we Eliaɓ, ne On we Pelet, ne zaluu Israel maki ah ra temere gwa ne jemma dappe, ara ne tǝɗii kǝsyil zana, za pãa ye syen ra ɓo. 3 Taira ge pel Mosus ne Aron, faara nyi ra: Ɓǝ ɓii nyẽe we tǝ kal jol cok ga ne ko, za pãa daŋ ara ye za Dǝɓlii, Dǝɓlii no ne ra daŋ ta. Mosus, mor fẽe mo joŋ suu ɓo pǝyǝk tǝtǝl za Dǝɓlii nai ne?
4 Ne cok Mosus mo laa ɓǝ ah naiko, so kea ge sǝŋ ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝr juupelle. 5 So faa nyi Kora ne za ma ne ki daŋ: Tǝ'nan ne zah'nan Dǝɓlii ga cuu dǝɓ mai mo dǝɓ mǝ ah yo nyi na, a ga soɓ dǝɓ mai mo dǝɓ mǝ ah yo so mo nǝǝ ko ɓo ga ge wol ah pel cok joŋ syiŋrĩ. 6-7 Tǝ'nan ne zah'nanne, amo ne za ma ne mo daŋ, we ɓaŋ tǝkpel ma tǝǝ ɓǝrdi, ka we rǝk yakwii ge gŋ, we so rǝk ɓǝrdi ge tǝl ahe, ka we so ɓaŋ ge tǝ cok joŋ syiŋ ne ko, ka na ẽere, ɗah Dǝɓlii nǝǝ zu ɓo kǝsyil man ne? Awe Lewitien, we ye tǝ kal jol cok ga ne ɓǝ ɓii nyẽeko!
8 Mosus so syee ge pel ne ɓǝ, faa nyi Kora: Ka awe Lewitien we syii sok laa. 9 Masǝŋ Israel nǝǝ we kǝsyil za Israel daŋ, joŋ we cam ne tǝcoŋ za pãare, mor ka we ge pel ahe, ka joŋ yeɓ pǝ tal mbǝro ahe, ka we joŋ yeɓ mor za pãa daŋ, we syaŋ mai syaŋ ne? 10 Nyi fahlii nyi mo ne Lewitien maki ah ra daŋ, ka we ge pel ahe, so zǝzǝ̃ǝ mai we kyeɓ ka joŋ yeɓ za joŋzahsyiŋ o ta! 11 Ne cok we tǝ kyãh ɓǝ nyee wo Aron, mai cuu amo, ne za ma ne mo daŋ, we ŋwookyaŋ ɓo ne Dǝɓlii.
12 So Mosus pepee ge ka ɗii Datan ne Abiram, amma faara: Ru ge ya. 13 Mai mo zaŋ ru ɓo gin pǝ sǝr Egiɓ ma joŋ fan lii ka gin ik ru pǝ wul kǝsyicok kii ya ne? Mo 'yah ka kaa goŋ tǝ ɓuu ne? 14 Mo zaŋ ru ka ga pǝ sǝr ma joŋ fan lii ah ne ya, mo nyi 'wah kpuu vin nyi ru ya, so zǝzǝ̃ǝ mo kyeɓ ka joŋ tǝgwĩi ne ru. Ru ka gan a.
15 Mosus ɓaŋ kpãh pǝlli, so faa nyi Dǝɓlii: Za mai mo gera nyi mo ne fan nyi mafẽene ah daŋ, mo nyiŋ ka. Me joŋ ɓǝɓe' wo dǝɓ vaŋno laŋ kǝsyil ɓǝǝr a, me gbǝ koo korro jol ɓǝǝr a.
16 Mosus faa nyi Kora: Amo ne za ma ne mo temere gwa ne jemma dappe daŋ, tǝ'nan ne zah'nan we ge pel Dǝɓlii, Aron laŋ a ga gŋ ta. 17 Ka zune kǝsyil ɓii daŋ mo ɓaŋko tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi rǝk ɓǝrdi ge gŋ, ka we ge pel Dǝɓlii ne ko.
18 Zah'nan mo cee o, zune kǝsyil ɓǝǝ daŋ ɓaŋ tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi, rǝk yakwii ge gŋ, so rǝk ɓǝrdi ge tǝl ahe, so ge uura zahfah tal mbǝro ma tai ne ko, ne Mosus ne Aron. 19 Kora tai za daŋ ge uura rǝk nahnǝn nyi ki ne Mosus ne Aron zahfah tal mbǝro. Ne pel gwari sǝ, yǝk Dǝɓlii ge sǝǝ gŋ nǝn za pãa daŋ. 20 Dǝɓlii faa nyi Mosus ne Aron: 21 We tǝɓ wo za mai ge lalle, me ga muŋ tǝtǝl ɓǝǝ zǝzǝ̃ǝko.
22 Amma Mosus ne Aron keara ge sǝŋ, ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝrri, faara: Masǝŋ amo ye pa ma nyi cee nyi fan daŋ. Ne cok dǝɓ vaŋno mo joŋ faɓe' ɓe, mo ga ɓaŋ kpãh tǝ za pãa daŋ tǝ ɓǝ ah ne? 23 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 24 Mo faa nyi za mo tǝɓra gin zahjul Kora ne Datan ne Abiram ge lalle.
25 So Mosus ne zaluu Israel syeera kal ge wo Datan ne Abiram. 26 Faa nyi zana: We tǝɓ gin zahjul za faɓe' rai ge lalle, we juu fan ɓǝǝ ka, mor ka we muŋ ne ra mor faɓe' ɓǝǝ mo joŋra ɓo ka. 27 So za tǝɓra gin wo jul Kora ne mǝ Datan ne mǝ Abiram daŋ ge lalle.
Datan ne Abiram pǝ̃ǝra pǝ jul ɓǝǝ ge lal ge uura zahfah jul ne ŋwǝǝ ɓǝǝ ne wee ɓǝǝ daŋ. 28 Mosus faa nyi zana: We ga tǝ, Dǝɓlii ye pee me ɓo tǝ joŋ yeɓ marai daŋ, me ye ka nǝǝ suu ɓe kan ɓo gŋ tǝ joŋ ya. 29 Za mai mo wukra tǝgbana za pãa daŋ moo wukra bai mai Masǝŋ mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ ɓe, ka Dǝɓlii ye ka pee me ya. 30 Amma Dǝɓlii mo joŋ fan mai za mo laa ɓǝ ah taa ya, sǝr mo ǝǝ zah mo sǝ̃ǝ ra ne fan ɓǝǝ daŋ, mo gera mor sǝr ne nahnǝn ɓe, we ga tǝ, za mai soɓra Dǝɓlii ɓoo ɓe.
31 Ne cok Mosus mo vǝr ɓǝ faa ah nai to, sǝr mai Datan ne Abiram mo uura ɓo tǝl ah ǝǝ zahe. 32 So sǝ̃ǝ ra ne za ɓǝǝ ne za ma ne Kora, tǝkine fan ɓǝǝ daŋ. 33 Danra ge mor sǝr ne nahnǝn tǝkine fan ɓǝǝ daŋ, sǝr coo zah ge tǝ ɓǝǝ gŋ, muŋra syiksyik. 34 Ne cok za Israel mai mo no gŋ mo laara yee ɓǝǝra, faara: Na ɗuu, ka sǝr mo lwaa sǝ̃ǝ na ta ka.
35 So Dǝɓlii pee wii ge sye za matǝ temere gwa ne jemma dappe mo ge tǝ tǝǝra ɓǝrdi ko .
Tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi
36 Dǝɓlii so faa nyi Mosus: 37 Mo faa nyi Eleasar we pa joŋzahsyiŋ Aron mo taiko tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi ma ne vãm syẽ mai za mai wii mo syak ra mo soɓ ɓo ka mo so myah yakwii mo pǝ tǝkpel ah ra ge lalle, mor tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi ah ra a daŋdaŋ. 38 Tǝkpel ah ra a daŋdaŋ, mor gera ɓo pel cok joŋ syiŋ Dǝɓlii ne ko. So mo wooko tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi ah ra mǝ za mai mo ikra ra ɓo pǝ wul mor faɓe' ɓǝǝra, ka mo dahko tǝkpel ah ra, mo so zyeɓko pǝ'ah na pǝlai manyee ahe, ka mo lǝǝko rii tǝ cok joŋ syiŋ ne ko. A ga yea wo za Israel na fan ma foo ɓǝ ahe.
39 Pa joŋzahsyiŋ ma ɗii ne Eleasar woo tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi ma ne vãm syẽ mai za mai mo syakra ra ne wii mo gera ne ko, za yeɓ dah ra so lǝǝra rii cok joŋ syiŋ ne ko. 40 Ɓǝ ah no na fan ma lai za Israel, ka dǝɓ mo ye ka morsǝ̃ǝ Aron ya ɓe, mo geko ka tǝǝ ɓǝrdi tǝ cok joŋ syiŋ Dǝɓlii ka, mor ka mo muŋko tǝgbana Kora ne za ma ne ki ka. Fan mai daŋ joŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi Eleasar ne zah Mosus.
Aron ǝ̃ǝ zana
41 Tǝ'nan ah za pãa daŋ kyãhra ɓǝ nyee wo Mosus ne Aron, faara: We ik za Dǝɓlii manyeeki ah ɓo pǝ wulli. 42 Ne cok mo taira ge ɓo tǝ Mosus ne Aron, so jinra nahnǝn ẽe cok ge wo tal mbǝro ma taini, kwora swãh bam rii tǝtǝl ah ɓo, yǝk Dǝɓlii sǝǝ ɓo gŋ ta. 43 Mosus ne Aron kalra, ge uura pel tal mbǝro ma taini. 44 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 45 We tǝɓ wo za mai ge lalle, me ga muŋ ra zǝzǝ̃ǝko!
So Mosus ne Aron keara ge sǝŋ ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝrri. 46 So Mosus faa nyi Aron: Mo ɓaŋ tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi ɓo, mo woo yakwii tǝ cok joŋ syiŋ rǝk ge gŋ, ka mo rǝk ɓǝrdi ge tǝ yakwii ahe, ka mo hǝǝ mo ge dan kǝsyil za ne ko, ka mo ge joŋ syiŋ ne mor ɓǝǝra. Mo hǝǝ o, Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ɓo pǝ'manne, syem wul laŋ tǝŋ za ɓe ta. 47 Aron joŋ na mai Mosus mo faa nyi ko, ɓaŋ tǝkpel tǝǝ ɓǝrdi ahe, ɗuu kal ge kǝsyil za pãa ne ko. Ne cok mo ge kwo syem wul mo tǝŋ gban za ɓo, ɓoo ɓǝrdi ge tǝ yakwii, joŋ syiŋ ne mor ka vãh zana. 48 Mo joŋ naiko, syem ah so i zahe. So Aron uu gŋ kǝsyil za ma ne tǝtǝl sǝŋ, ne za mai mo wukra ɓe. 49 Syem ah ik za pǝ wul 14.700, keera za mai mo ikra ra pǝ wul ne cok Kora mo ŋwookyaŋ ge gŋ ya. 50 Ne cok syem ah mo i zahe, Aron pii soo ge wo Mosus zah tal mbǝro ma taini.
Révolte de Koré, Dathan et Abiram
V. 1-40: cf. (No 26:8-11. Ps 106:16-18.) Pr 14:30. Hé 10:31.1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, des principaux de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui étaient des gens de renom. 3 Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C’en est assez! Car toute l’assemblée, tous sont saints, et l’Éternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de l’Éternel? 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l’Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Éternel; celui que l’Éternel choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi! 8 Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi: 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l’Éternel, et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir? 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce! 11 C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Éternel! Car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? 14 Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l’Éternel: N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l’Éternel, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l’Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente d’assignation. Alors la gloire de l’Éternel apparut à toute l’assemblée. 20 Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! Un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée? 23 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle à l’assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d’Israël le suivirent. 26 Il parla à l’assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l’Éternel m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas l’Éternel qui m’a envoyé; 30 mais si l’Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l’Éternel. 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! 35 Un feu sortit d’auprès de l’Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant l’Éternel et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël. 39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. 40 C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse.
V. 41-50: cf. 1 Co 10:10-12.41 Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l’Éternel. 42 Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut. 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation. 44 Et l’Éternel parla à Moïse, et dit: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation; car la colère de l’Éternel a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple. 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée.