Haozah woli
1 Ame Paulus mai Masǝŋ mo ɗii me ne 'yah ah ka me ciŋ papee Yesu Kristu, tǝkine naa pa man Sostenes, 2 ru pee leetǝr mai wo eklesia Masǝŋ mo no yaŋ Korint, za mai Masǝŋ mo ɗii ra ɓo ka ciŋ zan ahe, ara ye mǝ ah mor Yesu Kristu, tǝkine za daŋ cok daŋ mai moo ɗiira tǝɗii Dǝɓlii man Yesu Kristu, Dǝɓlii ɓǝǝ ne Dǝɓlii mana.
3 Masǝŋ Pa man ne Dǝɓlii Yesu Kristu, mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii tǝkine nyi jam nyi we.
Eẽ ma pǝzyil Kristu
4 Me joŋ osoko nyi Masǝŋ cẽecẽe tǝ ɓǝ ɓiiri, mor gboŋgboŋ mai mo joŋko wo ɓii ne Yesu Kristu. 5 Mor ne fahlii taiki ne Kristu we ciŋ za kǝ̃ǝ fanɗǝǝ ɓo daŋ, ma kal daŋ ah yella ka faa ɓǝ masãh tǝkine fatan daŋ. 6 Ɓǝ syedowal tǝ Yesu Kristu uu ɓo kǝsyil ɓii pǝswahe, 7 mor ka ne cok we tǝ byak zah'nan mai Dǝɓlii man Yesu Kristu moo ga ge ne ko, fanɗǝǝ Masǝŋ mo pee ɓo wo ɓii vaŋno ka. 8 Ako ye ga gbǝ we uu pǝswah ŋhaa vǝr ahe, ka com gin Dǝɓlii man Yesu Kristu ɓe, ɓǝɓe' mo yea ɓo wo ɓii koo vaŋno ka. 9 Masǝŋ mai mo ɗii we ka we tai ki ne Wel ah Yesu Kristu Dǝɓlii mana, ako ye Dǝɓ tǝ goŋga pǝ ɓǝ faa ah daŋ.
Woŋ ki kǝsyil eklesia
10 Wee pa ɓe, me pǝǝ we pǝ tǝɗii Dǝɓlii man Yesu Kristu, ɓǝ faa ɓii mo yea cok tǝ vaŋno, ka zah ɓii mo woŋ ki camcam ka, amma we tai ki ne ɓǝ foo tǝ vaŋno ne yella tǝ vaŋno. 11 Wee pa ɓe, za yaŋ Kloes ge faara nyi me bal no kǝsyil ɓiiri. 12 Me faa sye: zune kǝsyil ɓii daŋ a faa kal ga ne camcam: Ma ɓe me mor Paulus, dǝɓ ki faa: Ma ɓe me mor Apollus, dǝɓ maki ah laŋ faa: Me mor Petar, dǝɓ ki faa: Me mor Kristu. 13 We lǝŋ Kristu woŋ ɓo pǝpãa nai ne? Paulus ye wǝ tǝ kpuucee mor ɓii ne? We nyiŋ baptisma pǝ tǝɗii Paulus ne?
14 Me joŋ osoko nyi Masǝŋ mor me joŋ baptisma tǝ dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ya, sai Krispus ne Gaiyus to. 15 Dǝɓ ka gak faa kǝsyil ɓii sõone zye nyiŋ baptisma ɓo pǝ tǝɗii ɓe ya. 16 (Oho, me joŋ baptisma tǝ Setefanas ne za yaŋ ah ta, amma me lǝŋ me so joŋ baptisma tǝ dǝɓ ki yao.) 17 Mor Kristu pee me ka joŋ baptisma ya, amma pee me ka cuu Ɓǝ'nyahre, ka me faa ɓǝ ah ne kyaŋ faa ɓǝ fatan dǝfuu ka, mor ka wul Kristu tǝ kpuucee tǝkine swah ah daŋ fan ki mo muŋ ka.
Kristu, swah Masǝŋ tǝkine fatan Masǝŋ yo
18 Mor cuu ɓǝ wul Kristu tǝ kpuucee a wo za mai mo tǝ muŋra na zah tǝgwĩi, amma wo man za mai na tǝ fahlii ǝ̃ǝre, ɓǝ ah swah Masǝŋ yo. 19 Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
Me ga muŋ fatan za fatanne, Me ga joŋ fatan za fatan na fan kolle.
20 So dǝɓ ma tan fan sye kẽne? Wala za fatan sye kẽne? Pa ma gak mgbai mor ɓǝ tǝ sǝr mai kẽne? Masǝŋ cuu ɓo fatan sǝr mai a na ɓǝ tǝgwĩi.
21 Mor Masǝŋ joŋ ɓǝ ah pǝ fatan ah pǝgaɓ mor dǝfuu ka mo tǝra ko ne yella fatan ma ɓǝǝ ka. Masǝŋ zyeɓ ɓǝ ah ɓo ka ǝ̃ǝ za ma iŋ ah ne fahlii ɓǝ ma tǝgwĩi ru tǝ cuuni. 22 Yahuduen 'yahra dǝǝbǝǝri ka liini, za Grek kyeɓra fatanne. 23 Amma aru, ru cuu Kristu mai mo ɓaa ge wo kpuu, a wo Yahuduen na ɓǝ ma ɓee tǝ ɓal tǝl ahe, a wo za Grek na ɓǝ tǝgwĩi. 24 Amma ma wo za mai Masǝŋ mo ɗii ra ɓo, Yahuduen ne za mai mo ye ka yahuduen a gwa daŋ, ɓǝ ah ako ye Kristu, swah Masǝŋ ne fatan Masǝŋ yo. 25 Mor tǝgwĩi Masǝŋ kal fatan dǝfuu ɓe, tǝtǝ̃ǝ Masǝŋ kal swah dǝfuu ɓe.
26 Wee pa ɓe, we foo ɗao. Ne cok Masǝŋ mo ɗii we, we yea ɗǝne? Ne nahnǝn dǝfuu ye ɓe, za ma tan fan ka kǝsyil ɓii pǝlli ya, za ma ne swah ka pǝlli ya, za ma morsǝ̃ǝ za yǝk ka pǝlli ya ta. 27 Amma Masǝŋ syen fan mai dunia mo kwo na fan kolle, mor ka ɓǝ ah mo re swãa za fatanne. Masǝŋ syen fan matǝtǝ̃ǝ ah wo sǝr mor ka ɓǝ ah mo re swãa za maswahe. 28 Masǝŋ syen fan mai dunia moo kwan na fan kol moo syẽare, mai moo lǝŋ fan ki ye ka, mor ka ɓeɓ ɓǝ fan mai mo pǝyǝk nahnǝn dunia ne ko. 29 Fan ah joŋ nai mor ka koo dǝɓ vaŋno mo gak yii suu ah pel Masǝŋ ka. 30 Amma Masǝŋ woo we tai ki ne Yesu Kristu, joŋ Kristu ɓo na fatan mana, ana pel Masǝŋ tǝgbana za matǝ njaŋ mor Yesu Kristu, ana ciŋ za mǝ Masǝŋ ɓo o, na wǝǝ ɓe. 31 Tǝgbana Ɗerewol mo faa: Dǝɓ mo 'yah yii suu ah ɓe, mo yiiko suu ah ne yeɓ mai Dǝɓlii mo joŋ ɓo.
Adresse et salutation
V. 1-3: cf. Ro 1:1-7. Jud v. 1, 2. Ac 18.
1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, 2 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Actions de grâces pour les dons accordés aux Corinthiens. Appel à l’union
V. 4-16: cf. (Ph 1:3-6. Col 1:3-6.) 1 Co 3:3-8, 21, 22.
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ. 5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, 6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, 7 de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ. 8 Il vous affermira aussi jusqu’à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur. 10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. 11 Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous. 12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! Et moi, d’Apollos! Et moi, de Céphas! Et moi, de Christ! 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, 15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. 16 J’ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j’aie baptisé quelque autre personne.
La sagesse du monde et la sagesse de Dieu. — Caractère et but de la prédication de Paul
V. 17-31: cf. (1 Co 3:18-20. Ro 1:16.) Mt 11:25-27. Lu 1:35. Jé 9:23, Jé 24.
17 Ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour annoncer l’Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. 18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. 19 Aussi est-il écrit:
Je détruirai la sagesse des sages,
Et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. 20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? 21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n’a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. 22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: 23 nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, 24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. 26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; 28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu’on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. 30 Or, c’est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, 31 afin, comme il est écrit,
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.