Za Israel yeera mabii Syẽ
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo faa nyi za Israel mo pii soora ge falle, mo ɗǝrra gwǝǝ ɓǝǝ pel Pi-Hahirot tǝgǝǝ Migdol ne mabii, pel Ba'al-Zefon jaŋjaŋ, we ɗǝr gŋ kah mabii Syẽ. 3 Farao ga faa kal za Israel sye: Zyakra pǝ sǝr mai ɓe, kǝsyicok laŋ ga cak zah ɓǝǝ ka mo gera pel ka. 4 Me ga yak zahzyil Farao, so a ga foo mor ɓiiri, amma me ga cuu yǝk suu ɓe tǝ Farao tǝkine za sal ahe. Egiɓien ga tǝra, ame ye Dǝɓlii. So za Israel joŋra nai ta.
5 Ge faara ɓǝ ah nyi goŋ Egiɓ: Za Israel ɗuura ɓe. So zahzyil Farao ne mǝ za yeɓ ah fer tǝ za Israel faara: Makẽe ye na joŋ ɓii na soɓ za Israel kal ka na lwaa za joŋ yeɓ kao ko ne? 6 Farao ɓaŋ muŋta sal saa nyi pǝr ahe, woo za sal ah ge ne ra, 7 woo muŋta sal maswah ah temere yea, so tai muŋta sal sǝr Egiɓ daŋ, za sal yeera tǝl ah daŋ ta. 8 Dǝɓlii yer zahzyil Farao goŋ Egiɓ, so Farao foo mor za Israel mai mo pǝ̃ǝra ɓo ne swah Dǝɓlii. 9 Egiɓien foora mor ɓǝǝ ne pǝr ne muŋta sal Farao ne za ma yee tǝl ah tǝkine za sal ah daŋ, ge daira mor ɓǝǝ lwaa ra ɗǝr ɓo kah mabii Syẽ gwari ne Pi-Hahirot jaŋjaŋ ne Ba'al-Zefon. 10 Farao ge gwari ne ra, za Israel woora nahnǝn kwora Egiɓien tǝ ginra fahfal ɓǝǝra, za Israel ɗuura gal pǝlli, so yera yee wo Dǝɓlii. 11 Faara nyi Mosus: Wala pal kǝka sǝr Egiɓ ya, ko mo woo ru ge ka wuk kǝsyicok ko ne? Makẽe ye mo joŋ ɓo wo ɓuu mo pǝ̃ǝ ne ru gin sǝr Egiɓ ko ne? 12 Ru faa nyi mo Egiɓ ɓaa ya ne? Ru faa: Mo soɓ ru joŋ byak nyi Egiɓien, pǝram joŋ byak nyi Egiɓien kal tǝ mai ru ga wuk kǝsyicok ɓe. 13 Mosus zyii zah ɓǝǝ faa: Zana, we ɗuu gal ka, we uu mbaŋ o, we ẽe ǝ̃ǝ mai Dǝɓlii mo 'yah ǝ̃ǝ we tǝ'nahko, mor Egiɓien mai we tǝ kwan ra tǝ'nahko, we ka ga kwo ra yao ŋhaa ga lii. 14 Dǝɓlii ye ga ruu sal mor ɓiiri, we kaa 'wa 'wa.
15 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo yeyee wo ɓe mor fẽene? Mo faa nyi za Israel mo kalra pelle. 16 Amo, mo ɓaŋ kǝndaŋ ɓo, mo ɓoo jol ɓo tǝ mabii mo ŋgǝ̃ǝ kǝsyil gwa ka za Israel mo syeera kǝsyil mabii tǝ sǝr yakke. 17 So me ga yer zahzyil Egiɓien ka mo foora mor ɓǝǝ ge gŋ, me ga cuu yǝk ɓe tǝ Farao ne za sal ah ne muŋta sal tǝkine za yee ah daŋ. 18 Ne cok me cuu yǝk ɓe tǝ Farao ne muŋta sal tǝkine za ma yee tǝl ah ɓe, Egiɓien ga tǝra, ame ye Dǝɓlii.
19 Angelos Masǝŋ mai moo syee pel za Israel ur ge uu fal ɓǝǝra, ɓaŋtal swãh laŋ ur gin pel ɓǝǝ ge uu fal ɓǝǝ ta. 20 Swãh bam ge uu kǝsyil Egiɓien ne za Israel, swãh ah nǝkǝki ah pǝfuu nǝkǝki ah laŋ a sǝǝ cok ne suŋni. So ne cok suŋ moo daŋ Egiɓien ka gak ginra wo ki ne za Israel gwari ya. 21 Mosus ɓoo jol ah ge tǝ mabii, Dǝɓlii yee zah bii ne zyak sǝŋ maswah mai mo kuu ne suŋ mooko, yak sǝr ah pǝyakke, bii ah ra woŋ kǝsyil gwa. 22 Za Israel danra ge kǝsyil mabii mo woŋ ɓo gwa tǝ sǝr yakke, bii ah ra uu na ɓaale nǝjokǝsãh ɓǝǝ nǝjokǝlǝɓai ɓǝǝra. 23 Egiɓien foora mor ɓǝǝra, danra ge mor ɓǝǝ kǝsyil mabii ne pǝr Farao ne muŋta sal tǝkine za ma yeera tǝl ah daŋ. 24 Ne cok zahmor'nan Dǝɓlii ẽe kul Egiɓien daga pǝzyil ɓaŋtal wii ma swãh bamme, joŋ tǝtǝl kiŋ ra. 25 Ɓeɓ ɓal muŋta sal ɓǝǝra, so syeera pǝgaɓɓe. Egiɓien faara: Na ɗuu soɓ za Israel, mor Dǝɓlii tǝ ruu sal ne na mor ɓǝǝra.
26 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ɓoo jol ɓo tǝ bii ka bii mo ge tǝ Egiɓien ne muŋta sal ɓǝǝ tǝkine za ma yeera tǝl ah daŋ. 27 Mosus ɓoo jol ah tǝ mabii. So zah'nan mo ceeni, mabii soo ge pǝ cok ah na matãa. Egiɓien ɗuura, so bii zyaŋ ne ra, Dǝɓlii myah ra ge kǝsyil mabii. 28 Bii ge sǝ̃ǝ muŋta sal ne za ma yeera tǝl ah tǝkine sooje Farao mai mo danra ge pǝ mabii fahfal za Israel daŋ, koo dǝɓ vaŋno ǝ̃ǝ ya. 29 Amma za Israel syeera kǝsyil mabii tǝ sǝr yakke, bii ah ra uu na ɓaale nǝjokǝsãh ɓǝǝ nǝjokǝlǝɓai ɓǝǝra.
30 Com ah Dǝɓlii ǝ̃ǝ za Israel jol Egiɓien naiko, Israel kwora wul Egiɓien ɓaa ɓo kah gee mabii. 31 Israel kwo yeɓ malii mai Dǝɓlii mo joŋ wo Egiɓien. So ɗuura Dǝɓlii, nyiŋra ko tǝkine dǝɓ yeɓ ah Mosus.
Passage de la mer Rouge
V. 1-31: cf. No 33:3-8. (Ex 15:1-21. Jos 24:6, Jos 7. Né 9:9-11. Ps 106:7-11.) Hé 11:29. 1 Co 10:1. Ps 76Ps 114Ps 136:13-15. És 8:9, És 10.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. 3 Pharaon dira des enfants d’Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme. 4 J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel. Et les enfants d’Israël firent ainsi. 5 On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent: Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services? 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. 7 Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte; il y avait sur tous des combattants. 8 L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée. 9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. 10 Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l’Éternel. 11 Ils dirent à Moïse: N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte? 12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert? 13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. 14 L’Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. 15 L’Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. 18 Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire. 19 L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit. 21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. 24 A la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. 26 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël; et il n’en échappa pas un seul. 29 Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 30 En ce jour, l’Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. 31 Israël vit la main puissante que l’Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse, son serviteur.