Pa pee ma coksǝŋ ge Bokim
1 Angelos Dǝblii ur daga Gilgal ge Bokim, faa nyi za Israel: Me pǝ̃ǝ ne we daga sǝr Egiɓ, so me ge pǝ sǝr mai me faa ɓǝ ah nyi pa ɓii lii ka nyi nyi we ne we. Me faa me ka syel ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne we ya syaŋsyaŋ. 2 Amma awe, we gbǝ zah ne za ma kaara sǝr mai ka, sai we hah cok joŋ syiŋ ɓǝǝ ge sǝŋ. Amma we zyii laa zah ɓe ya. Ɗah we joŋ fẽe ɓo mai ne? 3 Zǝzǝ̃ǝ me faa me ka nĩi ra pel ɓii yao, a ga gaɓra we, masǝŋ ɓǝǝ a ga yeara na mǝmmǝǝ pel ɓiiri.
4 Ne cok Angelos Dǝblii mo faa ɓǝ mai nyi za Israel vǝrri, za so ŋwaara ɓǝ ne lii ɓǝǝ daŋ yera yee. 5 Mor ah ɗiira cok ah ne Bokim. So ŋgomra fan joŋ syiŋ ne pel Dǝɓlii gŋ.
Wul Joswa
6 Joswa nyi fahlii nyi zana, za Israel kalra, zune daŋ kal ge pǝ sǝr mǝ ah ka kaa gŋ. 7 Za ɗuura Dǝɓlii pǝ zah'nan Joswa tǝkine zah'nan zaluu mai mo urra fahfal Joswa, tǝgba faa, za mai mo kwora yeɓ mai Dǝɓlii mo joŋ mor Israel daŋ. 8 Joswa we Nun dǝɓ yeɓ Dǝɓlii wuu, joŋ syii temere ne jemma vaŋno. 9 Ciira ko pǝ sǝr mǝ ah mo Timnat-Serak tǝ waa Efraim ka ga kah waa Gaas nǝfah kǝsǝŋ. 10 So ciira zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ah ra daŋ gŋ. So zahŋhǝǝtǝ̃ǝ maki ah ge urra fahfal ɓǝǝra, tǝra Dǝɓlii ya, tǝra ɓǝ yeɓ mai mo joŋko mor za Israel ya ta.
Za Israel soɓra syee mor Dǝɓlii
11 Za Israel joŋra faɓe' wo Dǝɓlii, syeera mor masǝŋ Ba'al ra. 12 Soɓra Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓǝǝ mai mo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ge ne ra. So kal tǝ syeera mor masǝŋ za ki mai mo ryaŋra ra ɓo, a juura pel wo ɓǝǝra, ɓeɓra zahzyil nyi Dǝɓlii. 13 Soɓra Dǝɓlii so kal tǝ syeera mor Ba'al ne Astarte. 14 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ za Israel pǝlli, so soɓ ra ge mor jol za ma ɓeɓra fanne, ge ɗaŋra ra, soɓ ra ge jol za syiŋ ɓǝǝ mai mo ryaŋra ra ɓo, gak ka uura pel ɓǝǝr a. 15 Koo mo gera kẽne daŋ, Dǝɓlii a cuu bone nyi ra tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa, tǝgbana mai mo haa zah ɓo nyi ra ne ko. Laara bone pǝlli.
16 Dǝɓlii ur zaluu camcam kǝsyil ɓǝǝ mor ka mo ǝ̃ǝra ra jol za ma gin ɗaŋ ra. 17 Amma ne daŋ laŋ za Israel ka laara zah zaluu ɓǝǝr a, soɓra Dǝɓlii, so a syeera mor masǝŋ ki cam, a juura pel wo ɓǝǝra. A zyakra fahlii mai pa ɓǝǝ lii mo yea tǝ syeera gŋ gwari, ka laara zah Dǝɓlii na ra ya. 18 Ne cok daŋ Dǝɓlii mo nǝǝ dǝɓlii kan kǝsyil ɓǝǝ ɓe, Dǝɓlii a so yea ne dǝɓ ahe. Dǝɓlii a ǝ̃ǝ ra jol za syiŋ ɓǝǝ ne zah'nan dǝɓ ah daŋ. Mor Dǝɓlii a kwan syak tǝ ɓǝǝ mor 'mee ɓǝǝ za ma cuura syak nyi ra moo gaɓra ra. 19 Amma dǝɓlii ah mo wǝ ɓe, a so jin ɓeɓra kal tǝ mǝ pa ɓǝǝ lii 'yaŋ. A syeera mor masǝŋ ki ne joŋra yeɓ mor ɓǝǝ tǝkine juupel wo ɓǝǝra. Ka soɓra yeɓ ɓe' tǝkine syel ɓǝǝr a, mor zahzyil ɓǝǝ yer ɓe. 20 Mor ah Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ za Israel, faa: Za mai zǝǝra tǝ ɓǝ gbanzah ɓe mai me faa nyi pa ɓǝǝ lii ɓe, zyii laara ɓǝ faa ɓe ya. 21 Mor ahe, ga pel mai me ka nĩi za ki kǝsyil zahban mai Joswa mo wǝ mo soɓ ra ɓo ya. 22 Me 'yah ka lii za Israel ne ra, ka me ẽe ɗah a ga ɓaŋra fahlii ɓe ka syee tǝ fahlii ah na pa ɓǝǝ lii mo syeera no ne? Wala ka syeera gŋ ya ne? 23 Mor ah Dǝɓlii soɓ zahban raiko, zyii nĩi ra gwari ya, soɓ ra ge jol Joswa ya.
Le peuple infidèle
V. 1-5: cf. (De 7:1-11. Jos 23:1-13.) Joë 2:12, 13. Ap 2:4, Ap 5, Ap 16.1 Un envoyé de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 J’ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. 4 Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l’Éternel.
Les juges
V. 6-9: cf. Jos 24:28-31. Ps 12:2.6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d’Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. 7 Le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Éternel avait faites en faveur d’Israël. 8 Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut âgé de cent dix ans. 9 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
V. 10-23: cf. De 6:10-15. (1 S 12:7-11. Ps 106:34-36.) Né 9:27.10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël. 11 Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel. 13 Ils abandonnèrent l’Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. 16 L’Éternel suscita des juges, afin qu’ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n’écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères, et ils n’obéirent point comme eux aux commandements de l’Éternel. 18 Lorsque l’Éternel leur suscitait des juges, l’Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l’Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. 19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement. 20 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix, 21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. 22 C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde. 23 Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.