Joswa faa ɓǝ nyi za Israel daŋ
1 Joswa tai ban Israel daŋ yaŋ Sikem. Ɗii zaluu Israel ne za goŋ ɓǝǝ ne za lakaali ɓǝǝ tǝkine zaluu ma pel za daŋ ge uura pel Masǝŋ. 2 So Joswa faa nyi ra: Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa sye: Ɓaaɓe pa ɓii lii yea kaara ɓo kah el Efrat nǝzakǝŋhaa, a syeera mor masǝŋ ki cam ra. Tarak pah Abraham ne Nakor no kǝsyil ɓǝǝra. 3 Me ɓaŋ pa ɓii Abraham gin nǝzakǝŋhaa, me kyãh tǝ sǝr Kannan ne ki daŋ, me joŋ morsǝ̃ǝ ah pǝpãare, me nyi Isak nyi ko. 4 Isak laŋ me nyi Yakuɓ ne Esau nyi ko, me nyi waa Edom nyi Esau ka mo kaako gŋ, mǝ ah yo. Amma Yakuɓ ne wee ah kalra ge sǝr Egiɓ. 5 Me pee Mosus ne Aron ge gŋ, me so cuu bone nyi za sǝr Egiɓ pǝlli, so me pǝ̃ǝ ne we gin gŋ. 6 Me zaŋ pa ɓii lii gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝra ge lalle, so ge daira zah mabii, Egiɓien foora mor ɓǝǝ ne muŋta sal tǝkine za pǝr ŋhaa ge daira zah mabii Syẽ. 7 Pa ɓii yera yee wo ɓe, so me woŋ kǝsyil ɓǝǝ ne Egiɓien ne cok fuu, so me jǝŋ bii ge tǝ ɓǝǝ muŋ ra tǝɗe'. Awe tǝ fan mai me joŋ wo Egiɓien ɓe.
Fahfal ah we ge kaa kǝsyicok zah'nan pǝpãare. 8 Me ge sǝr Amorien mai mo kaara ɓo Yordan nǝzakǝŋhaa ne we, amma me soɓ ra ge mor jol ɓiiri. We re sǝr ɓǝǝra, me ik ra pel ɓiiri. 9 So Balak we Sippor goŋ Moab ur ruu sal ne za Israel, so pepee ɗii Bileam we Beor ka mo tǝǝko we. 10 Amma me zyii laa zah Bileam ya, so jin faa ɓǝ sãh tǝ ɓiiri, me ǝ̃ǝ we jol ahe. 11 So we yee el Yordan we ge Jeriko. Za ma kaara Jeriko ruura sal ne we: Amorien, Perisien, Kanaanien, Hetien, Girgasien, Hevien, tǝkine Jebusien, me soɓ ra laŋ ge mor jol ɓiiri. 12 Me joŋ za goŋ Amorien gwa ɗuura gal pel ɓiiri, kafahe ɓii ye ka nĩi ra ne saŋ ɓii ya. 13 Me nyi sǝr ah nyi we, we laa bone ne ɓǝ ah ɗǝ ya, me nyi yaŋ ah nyi we, we ye ka vuu ya, amma we kaa gŋ ne suu tǝsyẽe. We tǝ ren lee syẽm kpuu vin ma pǝ 'wah tǝkine mǝ tǝbaakãmme, amma we ye ka pea ya.
14 Zǝzǝ̃ǝko we ɗuu Dǝɓlii, we joŋ mor ah ne goŋga tǝkine ɓǝ sãhe, we myah masǝŋ ki cam mai pa ɓii lii mo syeera mor ɓǝǝ sǝr Mesopotamia tǝkine sǝr Egiɓ daŋ ge lalle. Amma we joŋ mor Dǝɓlii. 15 Amma joŋ mor Dǝɓlii mo pǝɓe' wo ɓii ɓe, ka we nǝǝ dǝɓ mai we ga joŋ mor ah tǝ'nahko, ɗah we nǝǝ masǝŋ pa ɓii lii ra mai mo syeera mor ɓǝǝ zakǝŋhaa ne? Wala we nǝǝ masǝŋ Amorien ne? Mor we kaa ɓo pǝ sǝr ɓǝǝra. Amma ame, ne yaŋ ɓe, ru ga syee mor Dǝɓlii.
16 Za zyiira faa: Masǝŋ mo cak ru ne soɓ syee mor Dǝɓlii ka ru so joŋ mor masǝŋ ki cam. 17 Mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu ako ye pǝ̃ǝ ne ru tǝkine pa ɓuu daga sǝr Egiɓ pǝ cok joŋ byak ɓuuru. So joŋ yeɓ maswah maluu ne nahnǝn ɓuuru, so byak ru tǝ fahlii mai ru syee gŋ kǝsyil zahban mai daŋ ru pǝ̃ǝ kǝsyil ɓǝǝra. 18 Dǝɓlii nĩi zahban daŋ pel ɓuuru, ŋhaa tǝkine Amorien mai mo kaara ɓo pǝ sǝr ahe. Aru laŋ ru ga joŋ mor Dǝɓlii, mor ako ye Masǝŋ ɓuuru.
19 So Joswa faa nyi zana: We ka gak syee mor Dǝɓlii ya, mor ako ye Masǝŋ matǝdaŋdaŋ ne Masǝŋ ma tǝwonni, ka ga rõm ɓǝɓe' ɓii ne yeɓ ɓe' ɓii ya. 20 Ne cok we soɓ syee mor Dǝɓlii we so tǝ syee mor masǝŋ ki cam ɓe, a ga jin soo joŋ ɓǝɓe' wo ɓiiri, a ga muŋ we fahfal mo joŋko ɓǝ sãh wo ɓiiri. 21 Za zyiira zah Joswa faa: Ka nai ya, amma ru ga joŋ mor Dǝɓlii. 22 Joswa faa nyi zana: Awe ye za syedowal ne suu ɓiiri, mor awe ye nǝǝ Dǝɓlii ne suu ɓii ka joŋ mor ahe. Zyiira ne pãa ɓǝǝ daŋ faara: Aru ye za syedowal ahe. 23 So faa nyi ra: Mo nai ɓe, we nǝǝ masǝŋ za gwǝǝ kǝsyil ɓii ge lalle. We nyi zahzyil ɓii nyi Dǝɓlii Masǝŋ Israel. 24 Za faara nyi Joswa: Ru ga joŋ mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓuuru, ru ga laa ɓǝ faa ahe.
25 Com ah Joswa gbǝ zah ne zana, cuu ɓǝ lai tǝkine kiita nyi ra Sikem. 26 Joswa ŋwǝǝ ɓǝ ah ra daŋ ge pǝ ɗerewol Ɓǝ Lai Masǝŋ. So ɓaŋ tǝsal ma'man ah pee ge sǝŋ mor kpuu malii kah yaŋ mai mo nǝǝ ɓo mor Dǝɓlii. 27 Joswa faa nyi za daŋ: We ẽe ɗǝ, tǝsal mai ye ga yea syedowal tǝ mana, mor tǝsal ah laa ɓǝ mai daŋ Dǝɓlii mo faa nyi na ɓe. A ga joŋ syedowal tǝ ɓiiri, mor ka we soɓ Masǝŋ ɓii ka. 28 Fahfal ah Joswa soɓ fahlii nyi za o, zune daŋ kal ge fah yaŋ ahe.
Wul Joswa ne Eleasar
29 Fahfal ɓǝ marai mo joŋ, Joswa we Nun dǝɓ yeɓ Dǝɓlii wuu, joŋ syii temere ne jemma vaŋno. 30 Ciira ko pǝ sǝr mǝ ah Timnat-Serak tǝ waa Efraim nǝfah kah waa Gaas nǝfahsǝŋ.
31 Ne zah'nan Joswa daŋ, za Israel joŋra mor Dǝɓlii tǝkine zah'nan zaluu ma fahfal Joswa daŋ, mor tǝra ɓǝ yeɓ mai daŋ Dǝɓlii mo joŋ wo za Israel ɓe.
32 Za Israel ɓaŋra woiŋ Yuseɓ gin sǝr Egiɓ ge ne ko, ge ciira Sikem pǝ 'wah mai Yakuɓ mo lee jol wee Hamor pah Sikem ne solai vãm temere. Sǝr ah ciŋ mǝ wee Yuseɓ.
33 Eleasar we Aron laŋ wǝ ta, ciira ko Gibea yaŋ nan ah Fineas, nyira yaŋ ah nyi ko tǝwaa Efraim.
Dernière assemblée à Sichem. Souvenirs nationaux. Promesses du peuple
V. 1-13: cf. (Né 9:7-15. Ps 105.) De 4:32-40; 32:7-14.1 Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu. 2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. 4 Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. 5 J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle; puis je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. 8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudît. 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains, 12 et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. 13 Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
V. 14-28: cf. (De 29. 2 Ch 15:8-15; 34:29-33.)14 Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel. 15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel. 16 Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux! 17 Car l’Éternel est notre Dieu; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. 18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. 19 Josué dit au peuple: Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés. 20 Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. 21 Le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l’Éternel. 22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. 23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. 25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. 26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel. 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
Mort de Josué
V. 29-33: cf. Jg 2:6-9. (Ge 50:24-26. Ex 13:19. Hé 11:22.)28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 31 Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël. 32 Les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph. 33 Éléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d’Éphraïm.