Ɓǝ kikiŋ ɓaŋ win fuu
(Lu 14:15-24)
Journée mondiale des missions
1 Yesu faa ɓǝ nyi za ne ɓǝ kikiŋ faɗa, faa: 2 Goŋ Masǝŋ a tǝgbana goŋ mai mo tǝ zyeɓ farel mor ɓaŋ win fuu wel ahe. 3 Goŋ pee za yeɓ ah ra ka mo ɗiira za mai mo ɗiira ra ɓo ka ren farel ah ge o, amma zyii ginra ya. 4 So pee za yeɓ ah maki ah ra faɗa, faa: We ge faa nyi za mai me ɗii ra ɓo sye: Me zyeɓ farel ɓe, me ŋgom wǝǝ dǝǝ ne faɓal maŋwoo ah ra ɓe, fan daŋ zyeɓ vǝr ɓe, we ge cok ɓaŋ win fuu ka ren farel ah o. 5 Amma za mai mo ɗiira ra ɓo ɓaŋra syiŋ ɓǝ ah ya, zolra kal ge zah yeɓ ɓǝǝra. Dǝɓ ki kal ge 'wah ahe, dǝɓ ki kal ge kanti ahe. 6 Tǝcoŋ za ki gbahra za yeɓɓe, cuura bone nyi ra, so ikra ra pǝ wulli. 7 Ne cok goŋ mo laa ɓǝ ahe, ɓaŋ kpãh pǝlli, pee sooje ah ge ikra za ma ik wul ge lalle, so ɓaara wii nyi yaŋ ɓǝǝra. 8 So faa nyi za yeɓ ahe: Farel ɓaŋ win fuu zyeɓ ɓe, amma za mai me ɗii ra ɓo mor ah kiira nǝn ah yao. 9 Zǝzǝ̃ǝko we ge tǝ fahlii daŋ, ka we ɗii za mai we lwaa ra gŋ laŋ tǝ farel ɓaŋ win fuu. 10 Za yeɓ kalra ge tǝ fahlii daŋ taira za mai mo ge lwaa ra gŋ daŋ, maɓe' ne masãh ah ra, ɓǝr yaŋ mai mo tǝ ɓaŋra win fuu gŋ dǝfuu baa kǝrkǝr.
11 So goŋ dan ge ɓǝr yaŋ ka ẽe za mai mo ɗiira ge ɓo, ge kwo dǝɓ ki gŋ, ka ne mbǝro ɓaŋ win fuu ya. 12 Faa nyi ko: Bai ɓe, joŋ ɗii mo dan ge nyee bai mbǝro ɓaŋ win fuu ne? Amma dǝɓ ah gak ka zyii ɓǝ ki ya. 13 So goŋ faa nyi za yeɓɓe: We baŋ ɓal ah tǝkine jol ahe, ka we ɓaŋ ko ɓoo ge pǝ cokfuu lalle, pǝ cok mai dǝɓ moo ga yeyee gŋ tǝkine soŋ syelle. 14 Yesu so faa: Za ma ɗii ah a pǝlli, amma ma syen ah ka pǝlli ya.
Gǝraama Kaiser
(Mk 12:13-17Lu 20:20-26)
15 Farisien kal ge taira ki faa ɓǝ ka kyeɓ yella mor ka gban Yesu ne ɓǝ faa zah ahe. 16 So peera za ki kǝsyil za syee mor ɓǝǝ ne za ki kǝsyil za Herodes ge wo Yesu, faara: Pa cuu fanne, ru tǝ ɓe, mo faa goŋga, amo cuu fahlii Masǝŋ njaŋ, mo ka ɗuu gal zan a, mor mo ka joŋ za camcam ya ta. 17 Mo faa ɓǝ mai mo foo tǝ ɓǝ mai nyi ru sa: Ɓǝ lai man nyi fahlii ka dǝɓ mo sǝǝ gǝraama nyi Kaiser Romanen ɓe ne? Wala nyi ya ne? 18 Amma Yesu tǝ ɓǝɓe' ɓǝǝ ɓe, faa nyi ra: Awe za tǝ vǝrvǝrri, we kǝǝ me mor fẽene? 19 We gee me ne solai ah we tǝ sǝǝ gǝraama ne me ẽe ɗǝ. So ɓaŋra ge nyi ne vaŋno. 20 Yesu so fii ra: Foto zu ye gŋ ne tǝɗii mai mo ŋwǝǝ ɓo gŋ ne? 21 Zyiira faa nyi ko: Mǝ Kaiser yo. So Yesu faa nyi ra: We nyi zah fan Kaiser nyi ko, we so nyi zah mǝ Masǝŋ nyi ta. 22 Ne cok mo laara ɓǝ zyii ah naiko, so kaara tǝl ah gǝriŋ, soɓra ko zolra kalle.
Fii tǝ ɓǝ ur pǝ wulli
(Mk 12:18-27Lu 20:27-40)
23 Com moo ta, Sadusien mai moo faara za ka ur gin pǝ wul a, za ki kǝsyil ɓǝǝ gera wo Yesu, fiira ko: 24 Pa cuu fanne, Mosus faa: Dǝɓ mo wuu mo soɓ wel a ɓe, ka naa mah ah mo ɓaŋko mawin ah kan ka mo kanko nah naa mam ne ko. 25 Kǝsyil ɓuu wee mawin tǝ vaŋno no rǝŋ. Dǝɓ malii kan winni, wuu, soɓ wel a, soɓ mawin ah nyi naa mah ahe. 26 Patǝtǝl ah so ɓaŋ mawin ah kanne, wǝ soɓ wel a ta. Patǝ sai ah laŋ joŋ nai ta. Ara rǝŋ daŋ joŋra nai soɓra wel a. 27 Fahfal ɓǝǝ lii mawin ah laŋ ge wǝ ta. 28 Amma ne cok za mo ga urra pǝ wul ɓe, mawin ah ga ciŋ mǝ zu kǝsyil ɓǝǝ ne? Mor ara rǝŋ daŋ kanra ko tǝɗe'.
29 Yesu zyii faa nyi ra: Awe, we zyak ɓe, mor we tǝ Ɗerewol Masǝŋ ya, we tǝ swah Masǝŋ ya ta. 30 Ne cok za moo ga ur gin pǝ wul za wǝǝ ne ŋwǝǝ ka ga kanra ki ya, amma a ga yeara tǝgbana angeloi mo coksǝŋ. 31 Amma ɓǝ ur pǝ wul sye, we kee ɓǝ ah Masǝŋ mo faa ɓo nyi we pǝ Ɗerewol a ne? Masǝŋ faa: 32 Ame Masǝŋ Abraham, Masǝŋ Isak, ne Masǝŋ Yakuɓ. Masǝŋ, Masǝŋ za ma wul ye ka, amma Masǝŋ za ma ne cee yo. 33 Ne cok za mo laara naiko, kaara tǝ ɓǝ cuu ah gǝriŋ.
Ɓǝ lai malii ahe
(Mk 12:28-34Lu 10:25-28)
34 Ne cok Farisien mo laara Yesu ɓoo bii zah Sadusien ɓe, so taira ki. 35 Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ pa cuu ɓǝ lai yo, a kyeɓ ka gban Yesu ne ɓǝ faani, ge wol ah fii ko faa: 36 Pa cuu fanne, ɓǝ lai malii ma kal manyeeki ah pǝ ɓǝ lai daŋ ko makẽne? 37 Yesu zyii faa nyi ko: Mo 'yah Masǝŋ Dǝɓlii ɓo ne zahzyil ɓo daŋ, ne mazwãhsuu ɓo daŋ, ne ɓǝ foo ɓo daŋ. 38 Ako ye ɓǝ lai malii ma kal manyeeki ah daŋ. 39 Ɓǝ lai malii patǝ gwa ah laŋ a naiko: Mo 'yah jǝk ɓo tǝgbana moo 'yah suu ɓo ta. 40 Ɓǝ lai Mosus tǝkine ɓǝ cuu profetoen daŋ uu ɓo tǝ ɓǝ lai matǝ gwa raiko.
Kristu sye we zu ye ne?
(Mk 12:35-37Lu 20:41-44)
41 Ne cok Farisien mo taira ɓo, Yesu so fii ra faa: 42 We foo ɓǝ Kristu sye ɗǝne? We zu ye ko ne? Zyiira zah ah faa: We David yo. 43 Yesu faa nyi ra: Joŋ ɗii Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ cuu nyi David ka mo ɗii ko ne Dǝɓlii ne? Mor David faa:
44 Dǝɓlii faa nyi Dǝɓlii ɓe:
Mo kaa jokǝsãh ɓe,
Ŋhaa ka me joŋ za ma syiŋ ɓo daŋ swahra ge sǝŋ mor ɓal ɓo.
45 David ne suu ah ɗii ko ne Dǝɓlii ahe, a joŋ ɗii ka Kristu mo so ciŋ We David ne? 46 Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ gak zyii ɓǝ ki zah ah ya. Daga com ahe, koo dǝɓ vaŋno so fǝ̃ǝ fifii zah ah yao.
Parabole des noces
V. 1-14: cf. Lu 14:16-24. Mt 20:16.
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. 3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. 4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. 5 Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; 6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. 7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. 8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes. 9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. 10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. 11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces. 12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. 13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 14 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
Questions captieuses proposées à Jésus sur: — le tribut à César, — la résurrection, — le plus grand commandement. — De qui le Christ est-il fils?
V. 15-22: cf. (Mc 12:13-17. Lu 20:20-26.) Job 5:13.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. 16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. 17 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. 20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? 21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 22 Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
V. 23-33: cf. (Mc 12:18-27. Lu 20:27-40.) 2 Ti 3:7-9.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. 26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième. 27 Après eux tous, la femme mourut aussi. 28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue. 29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. 31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: 32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. 33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
V. 34-40: cf. Mc 12:28-34. (Lu 10:25-37.)
34 Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, 35 et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver: 36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? 37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 C’est le premier et le plus grand commandement. 39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. 40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
V. 41-46: cf. (Mc 12:35-37. Lu 20:41-44.)
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, 42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. 43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils? 46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.