Joakas kaa goŋe
1 Ne cok Joas we Akazia mo kaa goŋ Yuda syii jemma gwa tǝtǝl sai, Joakas we Jehu kaa goŋ Israel ne ko. Kaa goŋ yaŋ Samaria syii jemma tǝtǝl rǝŋ. 2 Joŋ faɓe' wo Dǝɓlii pǝlli, a syee mor faɓe' mai Jeroboam we Nebat mo kǝǝ za Israel joŋ ɓaa kŋ, cak pǝ ɓǝ ah ge lal a. 3 So Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ za Israel pǝ'manne, so soɓ ra ge mor jol Hazayel goŋ sǝr Siria, ne jol Benhadat we Hazayel, pǝ zah'nan goŋ ɓǝǝ mo kaara daŋ.
4 Amma Joakas pǝǝ Dǝɓlii. So Dǝɓlii laa pǝǝ ahe, mor cuu syak mai za goŋ sǝr Siria mo tǝ cuura nyi za Israel. 5 Dǝɓlii nyi pa ǝ̃ǝ nyi za Israel, so wǝǝ ra gin mor swah Sirien, za Israel so kaara yaŋ ɓǝǝ na matãa. 6 Amma soɓra faɓe' mai Jeroboam mo kǝǝ za Israel dan gŋ ya. A joŋra faɓe' ah ga pelle. Koo foto Astarte laŋ, soɓ ɓo yaŋ Samaria 'wa.
7 Za sal laŋ coŋ jol Joakas ya, sai coŋ za pǝr jemma dappe ne muŋta sal jemma tǝkine mǝǝna ujenere jemma to. Mor goŋ sǝr Siria vǝr ra ɓe, joŋ ra tǝgbana sǝr fahlii ɓal moo syee tǝl ahe.
8 Tǝcoŋ ɓǝ Joakas ne yeɓ swah ah mo joŋ daŋ ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Israel. 9 Joakas ge wuu, ciira ko yaŋ Samaria. Wel ah Joas kaa goŋ pǝ cok ahe.
Joas ma kaa goŋ Israel
10 Ne cok Joas mo kaa goŋ Yuda syii jemma sai tǝtǝl rǝŋ, Joas we Joakas kaa goŋ Israel ne ko. Kaa goŋ Israel yaŋ Samaria syii jemma tǝtǝl yea. 11 Joŋ faɓe' wo Dǝɓlii pǝlli, soɓ faɓe' Jeroboam we Nebat mo kǝǝ za Israel joŋ ɓaa kŋ ya, a joŋ faɓe' ah ga pelle. 12 Tǝcoŋ ɓǝ Joas, ne yeɓ maswah ah ne mai mo ruu sal ne Amazia goŋ Yuda ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Israel. 13 Joas ge wuu, ciira ko yaŋ Samaria kah za goŋ Israel manyeeki ah ra. Jeroboam kaa goŋ pǝ cok ahe.
Ɓǝ profeto Elisa ma fahfal tǝ lii tǝkine ɓǝ wul ahe
14 Ne cok syem mo gbǝ Elisa, so mo tǝ yah ka wun ne syem ahe, Joas goŋ Israel ge wol ahe, ge yeyee pel Elisa faa: Daddǝ, Daddǝ, muŋta sal Israel ne za ma yee tǝl ahe! 15 Elisa faa nyi ko: Mo ge kyeɓ saŋ ne guu ge ne ko. So pepee ge kyeɓ saŋ ne guu. 16 Elisa faa nyi goŋe: Mo woo saŋne. Goŋ so woo saŋne. Elisa so kan jol mǝ ah ge tǝ jol goŋe. 17 So faa: Mo gbǝr zahtǝwoo yaŋ ma nefah kǝmorcomzah'nanne. Goŋ so ge gbǝrri. Elisa faa: Mo 'nǝǝ guu o. So 'nǝǝni. Elisa faa: Mai guu ma kaa kacella ɓo mo gee wo Dǝɓlii ge ɓo yo, guu ma ǝ̃ǝ mo pel Sirien yo. Mo ga ik Sirien Afek naiko, mo ga vǝr ra tǝɗe'. 18 Elisa so faa nyi ko: Mo woo guu ɓo. So woo. Elisa so faa nyi goŋe: Mo i sǝrri. Goŋ i sǝr zahlǝŋ sai sǝ, so soɓɓe. 19 So dǝɓ Masǝŋ ɓaŋ kpãh ne ki faa: Mor fẽe mo i sǝr zahlǝŋ dappe koo yea ya ne? Mo joŋ nai ɓe, mo ga ik Sirien vǝr tǝɗe' ta. Zǝzǝ̃ǝ mai mo ga ik ra zahlǝŋ sai to o.
20 Elisa ge wuu, ciira ko. Cok zah bam mo ge dai ɓe daŋ, Moabien a gin ɗaŋra sǝr Israel. 21 Dǝɓ ki wuu, so za tǝ ciira ko, kwora kul za sal Moabien tǝ ginni, so za hǝǝ ɓaŋra wul dǝɓ ah ɓoo ge pǝ pal mǝ Elisa. Ne cok dǝɓ ah mo ge palle, juu woiŋ Elisa, dǝɓ ah so syemme, ur uu ne ɓal ahe.
22 Hazayel goŋ sǝr Siria cuu syak nyi za Israel ne zah'nan goŋ Joakas daŋ. 23 Amma Dǝɓlii joŋ gboŋgboŋ wo za Israel, kwo syak tǝ ɓǝǝra, so ɓaŋ syiŋ ɓǝǝ mor gbanzah ah mo gbǝ ɓo ne Abraham ne Isak ne Yakuɓ, 'yah ka muŋ ra ya. Ŋhaa tǝ'nahko soɓ ra ɓoo ya.
24 Hazayel goŋ Siria ge wuu, wel ah Benhadat kaa goŋ pǝ cok ahe. 25 So Joas we Joakas nyiŋ yaŋ maluu jol Benhadat we Hazayel, mor Benhadat yea nyiŋ ɓo jol pah ah Joakas ne salle. Joas ge ɗaŋ ko ɓal sai, so nyiŋ yaŋ za Israel maluu mo jol ahe.
Joachaz et Joas, rois d’Israël
V. 1-9: cf. 2 R 8:11-13. (v. 22-25. 1 S 12:9-11.)1 La vingt-troisième année de Joas, fils d’Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il commit les mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 3 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent. 4 Joachaz implora l’Éternel. L’Éternel l’exauça, car il vit l’oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël, 5 et l’Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d’Israël échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël; ils s’y livrèrent aussi, et même l’idole d’Astarté était debout à Samarie. 7 De tout le peuple de Joachaz l’Éternel ne lui avait laissé que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds. 8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joas, son fils, régna à sa place.
V. 10-13: cf. 2 R 14:8-16.10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans. 11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il s’y livra comme lui. 12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu’il a fait, ses exploits, et la guerre qu’il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? 13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s’assit sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël.
Mort d’Élisée
V. 14-25: cf. 2 Ch 20:20. Mt 27:50-53.14 Élisée était atteint de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit: Mon père! Mon père! Char d’Israël et sa cavalerie! 15 Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. 16 Puis Élisée dit au roi d’Israël: Bande l’arc avec ta main. Et quand il l’eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, 17 et il dit: Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit: Tire. Et il tira. Élisée dit: C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. 18 Élisée dit encore: Prends les flèches. Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s’arrêta. 19 L’homme de Dieu s’irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination; maintenant tu les battras trois fois. 20 Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays. 21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces troupes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme alla toucher les os d’Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds. 22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. 23 Mais l’Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d’eux, il tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu’à présent il ne les a pas rejetés de sa face. 24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place. 25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël.