Samson ne mawin yaŋ Timna
1 Comki Samson ur kal ge yaŋ Timna, ge kwo mǝlaŋ ki gŋ kǝsyil wee Filistien maŋwǝǝre. 2 So pii soo ge faa ɓǝ ah nyi pam ne mamme, faa: Me kwo mǝlaŋ Filistien ɓo no yaŋ Timna ŋhaako, we ɓaŋ nyi me kanne. 3 Pah ah ne mah ah faara nyi ko: Mǝlaŋ win kǝka kǝsyil wee zum ɓo maŋwǝǝ nyee ne za ɓo daŋ ya ne, ŋhaa ka mo so kal ge ɓaŋ mawin kǝsyil gãhnyah Filistien ne? Amma Samson zyii zah pam faa: We ɓaŋ nyi me, mor 'nyah suu ɓe ɓo.
4 Amma pam ne mam tǝra sõone ɓǝ ah ur gin ɓo wo Dǝɓlii mor ka kyeɓ ɓǝ ne tǝ Filistien ya. Mor ne cok ah ka Filistien kaara swah ɓo tǝ za Israel.
5 So Samson ur ne pam ne mam kalra ge yaŋ Timna. Ne cok mo ge daira pǝ 'wah kpuu vin za Timna, kwo we tǝbanna ɓol tǝ gin zyaŋ ne ki, a ɓaa yee gin ne ko. 6 Tǝ'yak Dǝɓlii ge tǝ Samson, ŋgǝ̃ǝ ɓol tǝgbana dǝɓ moo ŋgǝ̃ǝ we tǝparswakke, ka ne fan ki jol laŋ ya. Faa ɓǝ fan mai mo joŋko nyi pam ne mam ya.
7 Kalle, ge faa ɓǝ ne mǝlaŋ kŋ, mor 'nyah suu ah ɓo. 8 Fahfal ah nje, Samson so kal ge gŋ ka ɓaŋ ko kanne. So cak kal ge ka ẽe wul ɓol kŋ, ge kwo kŋ tǝnjwǝǝ gǝr ɓo tǝ manǝm tǝnjwǝǝ ɓǝr yak wul ɓolle. 9 Nyen jol nǝǝ bik ahe, a yah syeeni, a yah ren ga ne tǝ syelle. Ge dai mor pam ne mamme, so nyi nyi ra re ta, amma faa nyi ra sõone zye nǝǝ ɓǝr yak wul ɓol a.
10 So pah ah kal ge wo mǝlaŋ ko, Samson joŋ fĩi ɓaŋ mawin ah tǝgbana tǝbanna moo joŋra. 11 Ne cok za mo kwora Samson naiko, woora bai ah ra jemma sai ge ne ka mo kaara wol ahe. 12 Samson faa nyi ra: Me ga faa zahlii nyi we, we cuu mor ɓǝ ah nyi me kǝsyil zah'nan joŋ fĩi matǝ rǝŋ nyẽe ɓe, me ga nyi mbǝro marwãh ah nyi we jemma sai, me ga nyi mbǝro sol maluu nyi we jemma sai ta. 13 Amma we gak cuu mor ah nyi me ya ɓe, ka we ga nyi mbǝro marwãh ah nyi me jemma sai, ne mbǝro sol maluu jemma sai ta. Faara nyi ko: Mo faa zahlii ɓo nyi ru ka ru laa ɗao. 14 Faa nyi ra: Farel a pǝ̃ǝ gin wo pa ren ahe, fan jẽe a pǝ̃ǝ gin wo pa swahe. Amma joŋ zah'nan sai gak cuura mor zahlii ah ya.
15 Ne zah'nan nai ah faara nyi mawin Samson: Mo kǝǝ wor ɓo ne yella ka mo cuuko mor zahlii ah nyi ru. Mo ka nai ya ɓe, ru ga ɓoo wii tǝ ɓo tǝkine za yaŋ pa ɓo daŋ. We ɗii ru ge ɓo nyee ka so nyiŋ fan ɓuu ne?
16 Mawin Samson yeyee nyi ko faa: Mo nai mo syiŋ me ɓo mo ka tǝ 'yah me ya. Amo faa zahlii ɓo nyi za sǝr ɓe, amo cuu laŋ mor ah nyi me ya. Samson faa nyi ko: Koo pa ɓe ne ma ɓe laŋ me faa ɓǝ ah nyi ra ya, ko me so ga cuu nyi mo ko suu ɗǝne? 17 Mawin yeyee nyi Samson pǝ zah'nan tǝ rǝŋ mo tǝ joŋra fĩi ɓaŋ win daŋ. Ne zah'nan rǝŋ ah Samson kee mor zahlii ah nyi, mor tǝ gaɓ ko pǝlli. So mawin kal ge kee mor zahlii ah nyi zan ahe. 18 Ne zah'nan rǝŋ ah ka com ɓah dan a ba, za yaŋ ah faara nyi Samson: A fẽe ye pǝjẽe kal tǝnjwǝǝ sye ne? A fẽe ye pǝswah kal ɓol ne? Faa nyi ra: Kǝnah we pǝpǝǝ ne woi dǝǝ ɓe ya ɓe, we ka gak tǝ zahlii ɓe ya.
19 Tǝ'yak Dǝɓlii ge tǝ Samson, ur kal ge Askalon, ge ik za yaŋ ah jemma sai, so wǝǝ mbǝro marwãh ah wo ɓǝǝ jemma sai. Wom mbǝro sol maluu ah nyi za mai mo lwaara mor zahlii ahe, so ɓaŋ kpãh pǝ'manne, ur gin gŋ kal ge yaŋ pah ahe. 20 Amma ɓaŋra mawin Samson nyi nyi dǝɓ ki kǝsyil za mai mo taira wol ah mo na bai ahe.
Son mariage avec une fille des Philistins
V. 1-9: cf. (De 7:3, 4. Né 13:23-27.) 1 S 17:34-37. Pr 20:29.
1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins. 2 Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit: J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez-la maintenant pour ma femme. 3 Son père et sa mère lui dirent: N’y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. 4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l’Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. 5 Samson descendit avec son père et sa mère à Thimna. Lorsqu’ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. 6 L’esprit de l’Éternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait. 7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut. 8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion. 9 Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu’il fut arrivé près de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il ne leur dit pas qu’il avait pris ce miel dans le corps du lion.
V. 10-20: cf. (Jg 15:1-8; 16:4-21.) Mi 7:5.
10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un festin, car c’était la coutume des jeunes gens. 11 Dès qu’on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui. 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l’expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l’expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l’écouterons. 14 Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme. 15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas? 16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l’expliquerais? 17 Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple. 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas découvert mon énigme. 19 L’esprit de l’Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l’énigme. Il était enflammé de colère, et il monta à la maison de son père. 20 Sa femme fut donnée à l’un de ses compagnons, avec lequel il était lié.