Cok ma ɗii ne Tabeera
1 Za tǝŋ kyãhra ɓǝ nyee wo Dǝɓlii tǝ ɓǝ gaɓ mai mo tǝ gaɓ ra. Ne cok Dǝɓlii mo laa ɓǝ ahe, ɓaŋ kpãh pǝ'manne, so pee wii ge tǝtǝl zana, ge sye kǝsyil ɓǝǝra, ŋhaa ge dai pǝ cok mai zahjul ma kǝki ah mo ge i zah ɓo gŋ. 2 Za yera yee wo Mosus mor ka fii gbah jolle, so Mosus juupel wo Dǝɓlii, wii so rummi. 3 Ɗiira cok ah ne Tabeera, mor wii Dǝɓlii ge sye kǝsyil ɓǝǝ gŋ.
Mosus tai zaluu jemma rǝŋ
4 Za gwǝǝ mai mo tǝ gara ne za Israel cwaara nǝǝ ka renne, so za Israel ne suu ɓǝǝ laŋ, tǝŋ yera yee faa: Azu ye ga nyi nǝǝ nyi na ka ren ne? 5 Na foo ɗao, ne cok na yea sǝr Egiɓ, na yea tǝ ren syiŋ, ne kwaare, tǝɓaamuŋgǝ̃ǝ, ne nãa pǝ̃ǝ, makulli, ne makul pǝr daŋ bai leere. 6 Amma zǝzǝ̃ǝ mai swah man tǝ vǝr o, na ka lwaa farel ki ka ren a, sai manna ko ye yea ma to.
7 Manna a pǝnyee tǝgbana nah fan ma ɗii ne koriandǝr, a pǝfãi. 8 Za a kyãhra taini, so a laŋra tǝ ninni, wala a ɗuura pǝ saŋne, so a kǝǝra pǝ ciiri, a so sokra pǝnyiŋ pǝnyiŋ, so a yea tǝgbana paŋgasso ma kǝǝ ne nǝmmi. 9 Manna ah a tan gin zahjul ɓǝǝ ne suŋ ne mahmme.
10 Mosus laa ɓǝ nyee za mo tǝ kyãhra, zune daŋ uu ɓo zahjul ah ne tǝkine za yaŋ ahe. So Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝtǝl ɓǝǝra. Zahzyil so ɓeɓ Mosus, 11 faa nyi Dǝɓlii: Mo joŋ me pǝɓe' nai mor fẽene? Mo ka laa pǝ'nyah ne me ya mor fẽene? Mo soɓ za mai ne lii ah daŋ jol ɓe mor fẽene? 12 Wala ame ye bem ra ne? Ko mo faa nyi me, ka me ɓaŋ ra gbǝ zahbii tǝgbana pa ma wol wel moo ɓaŋ welle, ka me ɓaŋ ra jol ge dai pǝ sǝr mai mo faa ɓǝ ah ɓo nyi pa ɓǝǝ lii ka nyi nyi ra ne? 13 Me ga lwaa nǝǝ ko kẽe ka nyi nyi za mai daŋ ren ne? Ka soɓra kyãh ɓǝ nyee ya, a fiira nǝǝ zah ɓe ka renne. 14 Ame syak ɓe, me ka gak ɓaŋ za marai daŋ ya, ara pǝyǝk kal tǝtǝl ɓe ɓe. 15 Mo tǝ ga joŋ wo ɓe nai ɓe, pǝram moo zyii ɓe, mo i me pǝ wulli. Mor ka me kwo gaɓ ma morãi kao.
16 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo tai za matǝ jemma rǝŋ, mai mo tǝ ra ɓo na zaluu ma kǝsyil za Israel, mo zaŋ ra ge wo ɓe pǝ tal mbǝro ne ko, ka mo faa nyi ra, mo uura kah ɓo gŋ. 17 Me ga ɗǝr ge sǝŋ, me ga faa ɓǝ ne mo, me ga bǝǝ tǝ'yak mai me nyi ɓo nyi mo gin gŋ nje, me ga nyi nyi ra. Nai ɓe, a gak gbahra jol ɓo, mo ɓaŋ faswaa zai syak ɓo ka. 18 Mo faa nyi za mo nǝǝra suu ɓǝǝ mor tǝ'nanne. We ga lwaa nǝǝ ka renne, mor Dǝɓlii laa ɓǝ nyee ɓii we tǝ kyãhni, ne mai wee faa we 'yah nǝǝ ka renne, tǝkine mai wee faa ru yea kaa ɓo sǝr Egiɓ jam ɓe. Ko pǝsãhe, Dǝɓlii ga nyi nǝǝ nyi we ka renne. 19 We ka ga re nǝǝ ah zah'nan vaŋno, wala zah'nan gwa, zah'nan dappe, zah'nan jemma koo zah'nan jemma gwa to ya. 20 Amma we ga re nǝǝ ah fĩi vaŋno 'wa, ŋhaa we kǝ̃ǝre, a ga pǝ̃ǝ fahvõo ɓiiri, so a ga joŋ syem ne we. Fan ah a ga joŋ naiko, mor we syẽa Dǝɓlii mai mo kaako ɓo kǝsyil ɓiiri, we kyãh ɓǝ nyee wol ah we faa, mor fẽe we pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne?
21 Mosus faa nyi Dǝɓlii: Mo ẽe ɗǝ, me kal ɓo pel za 600.000, so mo faa mo ga nyi nǝǝ nyi ra re fĩi vaŋno 'wa. 22 Dǝɓ mo ŋgom dǝǝ ne gwii daŋ nyi ra laŋ, a gak kii ra ne? Koo dǝɓ mo gbah syiŋ pǝ mabii daŋ mor ɓǝǝ laŋ, a gak kii ra no ne?
23 Dǝɓlii zyii zah Mosus faa: Fan mai mo kal swah ɓe ɓo a no ne? Ko mo ga kwo ɓǝ ah zǝzǝ̃ǝko, fan mai me faa ɓǝ ah ɓo a ga joŋ, wala ka ga joŋ ya.
24 So Mosus pǝ̃ǝ kal ge kee ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa daŋ nyi zana, so tai zaluu ma pel za jemma rǝŋ, woo ra uu lǝǝ ryaŋ tal mbǝro ma taini. 25 So Dǝɓlii ɗǝr ge sǝŋ pǝzyil swãhe, faa ɓǝ nyi Mosus. So bǝǝ tǝ'yak mai mo nyi nyi Mosus, so nyi nyi zaluu matǝ jemma rǝŋ ko. Ne cok tǝ'yak ah mo ge tǝ ɓǝǝra, ne pel sǝ tǝŋra faa ɓǝ na profetoen. Amma so gera pel ne yeɓ ah pǝwah ya, ira zah ah gwari sǝ.
26 Ka za gwa kǝsyil zaluu matǝ jemma rǝŋ ara no zahjulli, gera ma ɓǝǝ wo tal mbǝro ma tai ya, a ɗii zan ah ne Eldad ne Medad, tǝ'yak ge tǝ ɓǝǝ zahjul ŋhaako, so faara ɓǝ na profetoen gŋ. 27 We tǝbanna ki ɗuu kal ge wo Mosus, ge kee ɓǝ fan mai Eldad ne Medad mo tǝ joŋra nyi ko.
28 So Joswa we Nun mai mo tǝŋ gbah jol Mosus daga ka a pǝlaŋ ba, faa: Dǝɓlii ɓe, mo cak ra.
29 Amma Mosus zyii zah ah faa: Amo joŋ tǝwon mor ɓe ne? Ame tǝ 'yah ka Dǝɓlii mo nyiko tǝ'yak ah nyi zan ah ra daŋ, ka mo joŋ ra daŋ mo faara ɓǝ na profetoen. 30 So Mosus ne zaluu za Israel matǝ jemma rǝŋ ko piira soo kal ge zahjulli.
Dǝɓlii pee wee juu mortahl ge
31 Ne pel gwari sǝ, Dǝɓlii pee zyak kuu ge, woo wee juu mortahl gin kah mabii ge ne ko, ge cwǝǝra tǝ sǝr kah zahjul ge tǝki sǝŋ nǝn in jol gwa, ŋhaa ryaŋ zahjul ɓoo ne ko, so kal ge lal nǝn kilomeetǝr pǝpãare. 32 Za kalra ge woora wee juu mortahl ah com moo wõi ŋhaa nǝnra suŋ ne yeɓ ah cii, so zokra tǝ'nan ah ne faɗa. Koo dǝɓ mai mo woo dai sak jemma gwa ya kǝka. Woiŋra juu ah ra tǝ sǝr ryaŋ jul ɓǝǝ ɓoo kǝsyil ne ko, mor ka mo yakke. 33 So ka nǝǝ ah ɓah vǝr a, ka tǝ renra pǝ zah ren ba, Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝra, pee syem maɓe' ah ge kǝsyil ɓǝǝ ik ra. 34 Ɗiira cok ah ne Pal Cwaa Fanne, mor ciira za mai mo cwaara nǝǝ ka ren gŋ.
35 So za urra gin pǝ cok ah kalra ge Haserot, ge gbahra jul ɓǝǝ gŋ.
Le feu de l’Éternel
V. 1-3: cf. De 9:22. Ja 5:16.
1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
Les cailles
V. 4-35: cf. Ps 78:17-31. Ex 16:1-18. Jud v. Ex 16.
4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. 11 Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L’Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte? 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez? 23 L’Éternel répondit à Moïse: La main de l’Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. 31 L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.