Yeɓ za ma morsǝ̃ǝ Kehat
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo kee Lewitien ma morsǝ̃ǝ Kehat ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝ ne za yaŋ ɓǝǝra, 3 mo ŋwǝǝ za mai mo joŋ syii ɓo jemma sai ŋhaa mo dai jemma dappe, mai moo gak joŋra yeɓ pǝ tal mbǝro ma taini. 4 Me soɓ yeɓ byak fan yeɓ matǝdaŋdaŋ mayǝk lii ah ra daŋ jol Kehatien.
5 So Dǝɓlii faa ɓǝ mai nyi Mosus: Ne cok za mo tǝ ga zolra ka ga pǝ cok maki ah ɓe, sai Aron ne wee ah mo danra ge pǝ tal mbǝro ma taini, ka mo ge wǝǝra zyim mai mo saa ɓo zahpel sunduku gbanzahe, so ka mo riira sunduku ah ne ko. 6 Ka mo rǝǝra wak syiŋ malii ge tǝtǝl ahe, so ka mo jǝŋra zyim kǝrãhmo rii ne ko. So ka mo maara kpuu zǝǝ ah ra ka ɓaŋ sunduku ah ne ko.
7 Mo rǝǝra zyim kǝrãhmo tǝ taabǝl ma kan farel mai moo nyira nyi Dǝɓlii, so mo kanra tahsah maluu ah ra tǝl ah ne tǝkpel ma tǝǝ ɓǝrdi, tǝkine daŋ ma rǝk fan joŋ syiŋ ma sǝsǝǝ ah gŋ ka mo kanra farel tǝ taabǝl ah cẽecẽe. 8 Ka mo rǝǝra zyim masyẽ ah tǝ fan marai daŋ. So ka mo ɓaŋra wak syiŋ malii jǝŋ ge tǝtǝl ahe, ka mo maara kpuu zǝǝ ah ra mor ka ɓaŋ sunduku ah ne ko.
9 So ka mo ɓaŋra zyim kǝrãhmo ka mo riira cok kan pitǝrla ne ko, ne pitǝrla ah ra, ne tǝfẽare, ne fan woo sãhe, tǝkine tǝkpel ma rǝk nǝm pitǝrla ah mor ka kan wii. 10 Ka mo koora fan marai daŋ ne wak syiŋ malii, ka mo so ɓaŋra kan tǝ plaŋ ne ko.
11 Fahfal ah ka mo so riira zyim ma kǝrãhmo ge tǝ cok joŋ syiŋ ma vãm kaŋnyeeri, mo so ɓaŋra wak syiŋ malii jǝŋ ge tǝl ahe, ka mo maara kpuu zǝǝ ah ra ka ɓaŋ sunduku ne ko. 12 Mo woora fan yeɓ ma joŋ yeɓ pǝ cok matǝdaŋdaŋ, ka mo koora ne zyim kǝrãhmo, mo so rǝǝra wak syiŋ malii ge tǝl ahe, ka mo ɓaŋra kan ge tǝ plaŋ ne ko. 13 So ka mo woora sãh nǝm nǝǝ matǝ cok joŋ syiŋ ge lalle, mo so jǝŋra zyim syẽ ge tǝl ahe. 14 Mo rǝkra fan yeɓ ma joŋ yeɓ tǝ cok joŋ syiŋ ge tǝl ahe, tǝkpel ma tǝǝ ɓǝrdi, tǝlaŋne, pel, tǝkine tahsah maluu camcam daŋ. Ka mo so ɓaŋra wak syiŋ malii rǝǝ ge tǝl ahe, so ka mo maara kpuu zǝǝ ah ra ge wo cok joŋ syiŋ ka ɓaŋ ne ko. 15 Ne cok za mo tǝ ga zolra ka ga pǝ cok maki ah ɓe, ka Aron ne wee ah mo jǝŋra fan tǝ cok matǝdaŋdaŋ, ne tǝ fan ma joŋ yeɓ ɓǝr ah daŋ. So mo vǝrra yeɓ ah ɓe, ka morsǝ̃ǝ Kehat mo ge ɓaŋra, amma mo juura jol ge wo fan matǝdaŋdaŋ ah ra ka, a ga wukra. Yeɓ mai ka Kehatien mo joŋra pǝ tal mbǝro ma tai koiko.
16 Eleasar we pa joŋzahsyiŋ Aron ye lwaa ɓǝ tal mbǝro daŋ ɓo, ne ɓǝ nǝm wii ma rǝk pǝ pitǝrla, ne ɓǝ ɓǝrdi ne sor mai moo nyira, ne nǝm tahni, tǝkine fan manyeeki ah ra daŋ mai mo pǝ tal mbǝro mo nǝǝ rǝk ɓo mor yeɓ Dǝɓlii.
17 Dǝɓlii faa nyi Mosus ne Aron: 18 We byak morsǝ̃ǝ Kehatien pǝsãhe, 19 ka mo wukra gin kǝsyil Lewitien ka. Fan mai ka mo joŋra, ka mo yeara sǝŋ ne cee ɓǝǝ a naiko: mo gera wo fan matǝdaŋdaŋ tǝɗe' gwari ka, mor ka mo wukra ka, Aron ne wee ah ye mo danra ge gŋ kǝpelle, ka mo ɗiira vaŋno vaŋno, ka mo cuura zah yeɓ zune daŋ nyi ko, so ka mo cuura fan mai dǝɓ ah mo ga ɓaŋko nyi ko. 20 Amma Kehatien mo kal danra ge ɓǝr tal mbǝro ẽe fan matǝdaŋdaŋ mai za joŋzahsyiŋ mo tǝ zyeɓra ka zol ne ɓe, a ga wukra.
Yeɓ za ma morsǝ̃ǝ Gerson
21 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 22 Mo kee Lewitien ma morsǝ̃ǝ Gerson, mo kee ra ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝ tǝkine za yaŋ ɓǝǝra. 23 Mo ŋwǝǝ za ma joŋ syii jemma sai, ŋhaa dai ma joŋ syii jemma dappe, za mai moo gak joŋra yeɓ pǝ tal mbǝro ma taini. 24 Yeɓ mai ka Gersonien moo joŋra, mo woora fan yeɓ matǝdaŋdaŋ maraino: 25 mo woora fan ma jǝŋ tǝ tal mbǝro, zyim ma jǝŋ tǝl ahe, ne fan ma jǝŋ tǝl ah patǝ gwa ah mai mo ne wak syiŋ malii, ne godel ma ɓoo zahfah tal mbǝro, 26 ne godel ma ɓaa zah yaŋ mai mo ryaŋ tal mbǝro ne cok joŋ syiŋ ɓoo ɓo kǝsyilli, ne godel ma ɓoo zahfah yaŋ, ne suu ah ra, tǝkine fan yeɓ ɓǝǝ camcam daŋ. Ka mo joŋra yeɓ ne fan marai daŋ ne fahlii ahe. 27 Mosus ne Aron mo ẽera Gersonien cok joŋ yeɓ ɓǝǝra, ka mo ɓaŋra fan mai daŋ Aron ne wee ah mo cuura ɓo nyi ra ka ɓaŋni. 28 Yeɓ mai ka Gersonien mo joŋra pǝ tal mbǝro ma tai koiko. Dǝɓlii ɓǝǝ ye Itamar we pa joŋzahsyiŋ Aron.
Yeɓ za ma morsǝ̃ǝ Merari
29 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo kee Lewitien ma mor Merari ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝ ne za yaŋ ɓǝǝra. 30 Mo kee za ma joŋ syii jemma sai, ŋhaa dai ma joŋ syii jemma dappe, za mai moo gak joŋra yeɓ tal mbǝro ma taini. 31 Yeɓ mai ka mo joŋra a naiko: mo woora plaŋ tal mbǝro ne kpuu yil ah ra, ne wǝǝdǝǝ ah tǝkine ɓal ah ra, 32 so ka mo woora wǝǝdǝǝ ma ryaŋ zahpiicelle, ne ɓal ah ra, ne gaari ah ra, ne suu ah tǝkine fan yeɓ ɓǝǝ daŋ. We ɗii zune daŋ ne tǝɗii, ka we cuu fan mai ka mo ɓaŋko nyi ko. 33 Zah yeɓ mai ka Merarien mo joŋra ne tal mbǝro ma tai koiko. Dǝɓlii ɓǝǝ ye Itamar we pa joŋzahsyiŋ Aron.
Pãa Lewitien
34-48 Mosus ne Aron tǝkine zaluu ma pel za pãa joŋra tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo, keera Kehatien, Gersonien ne Merarien ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝ tǝkine za yaŋ ɓǝǝra. Ŋwǝǝra za mai mo joŋra syii ɓo jemma sai, ŋhaa dai za ma joŋ syii jemma dappe, za mai moo gak joŋra yeɓ pǝ tal mbǝro ma taini, ara naiko: Kehatien - 2.750. Gersonien - 2.630. Merarien - 3.200. Pãa Lewitien rai daŋ - 8.580. 49 Koo zune kǝsyil ɓǝǝ daŋ nyira zah yeɓ mǝ ah nyi ko tǝkine fan mai moo ɓaŋko tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah ne zah Mosus. Ŋwǝǝra zune daŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi Mosus.
Fonctions des Lévites
V. 1-20: cf. No 3:27-32.
1 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d’assignation: elles concernent le lieu très saint. 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage; 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l’arche. 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours; 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à huile, destinés à son service; 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel. 15 Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation. 16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’offrande perpétuelle et l’huile d’onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu’il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. 17 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 18 N’exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. 19 Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. 20 Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.
V. 21-28: cf. No 3:21-26.
21 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; 23 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter. 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s’y rapporte. 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu’ils ont à porter. 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d’assignation, et ce qu’ils ont à garder sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
V. 29-49: cf. No 3:33, etc. 1 Co 12:4-11, 1 28-30.
29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; 30 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu’ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, 32 les colonnes du parvis formant l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu’ils ont à porter. 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 35 de tous ceux qui, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante. 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 39 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente. 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel. 42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 43 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents. 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 47 depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d’assignation, 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts. 49 On en fit le dénombrement sur l’ordre de l’Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter; on en fit le dénombrement selon l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.