Salomo ɓaŋ mǝlaŋ Farao kanne
(2 KeeƁ 1:3-12)1 So Salomo ɓaŋ mǝlaŋ Farao goŋ sǝr Egiɓ kanne, kaa ne ki yaŋ David, ŋhaa kaa byak yaŋ ah ne yaŋ mǝ Dǝɓlii tǝkine ɓaale yaŋ Jerusalem vuu vǝr daŋ ɗǝ. 2 Ne cok ah za a joŋra syiŋ pǝ cok ma tǝgeere, mor ne cok ah ka ɓah vuura yaŋ mor tǝɗii Dǝɓlii ya ba.
3 Salomo a 'yah Dǝɓlii pǝlli, a syee mor ɓǝ mai pah ah David mo lai ko ne ko. Sai fan vaŋno to, a ŋgom fan joŋ syiŋ ne tǝkine tǝǝ ɓǝrdi pǝ cok ma tǝgeere.
Salomo fii fatan jol Masǝŋ mor kaa goŋe
4 Comki goŋ Salomo kal ge Gibeon mor ka ga joŋ syiŋ gŋ, mor cok ma tǝgee mayǝk lii ah gŋ. Ge joŋ syiŋ pǝ cok joŋ syiŋ ah zahlǝŋ pǝpãare. 5 Dǝɓlii Masǝŋ cuu suu ah nyi Salomo ne lom Gibeon faa: Mo fii fan mai mo tǝ 'yahe, ka me nyi nyi mo. 6 Salomo zyii faa: Amo joŋ ɓǝ sãh wo dǝɓ yeɓ ɓo pa ɓe David, mor syee mor ɓo pǝsãh ne goŋga tǝkine zahzyil vaŋno. Amo kan ɓǝ sãh ah ɓo mor ah ne mai mo nyi we ma kaa goŋ tǝ fakal ah nyi ko tǝgbana ɓǝ ah mo joŋ ɓo tǝ'nahko. 7 Zǝzǝ̃ǝko, Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, mo ɓaŋ dǝɓ yeɓ ɓo kan goŋ ne pǝ cok pa ɓe David, amma ame pǝlaŋne, me tǝ fahlii kaa goŋ ya. 8 Me no tǝtǝl za mai amo ye mo nǝǝ ra ɓo, zan ah pǝpãare, dǝɓ ka gak kee ra ya jol pãa ɓǝǝra. 9 Mo nyi tǝtǝl ma tan fan nyi me, ka me ŋgoŋ kiita ne mor ka woŋ tǝgǝǝ ɓǝ sãh ne ɓǝɓe', mor mo ka nai ya ɓe, azu yee gak ŋgoŋ kiita tǝ za ɓo mapãa mai ne?
10 Fan mai Salomo mo fii naiko, ɓǝ ah 'nyah suu Dǝɓlii. 11 So Masǝŋ faa nyi ko: Mor mo fii fan maiko, mo fii ka zah'nan cee ɓo mo nǝn wo sǝr a, mo fii laŋ mor ka mo yea pǝkǝ̃ǝ pǝlli ye ya, amma mo fii fatan mor ka tan goŋga, 12 me ga joŋ tǝgbana ɓǝ faa ɓo, me ga nyi fatan nyi mo ne tǝtǝl ma foo ɓǝ. Daga kǝpel ɓo dǝɓ ma na mo kǝka, so dǝɓ ma na mo ka ga ur fahfal ɓo laŋ ya ta. 13 Me ga nyi fan mai mo fii ya laŋ nyi mo, me ga nyi kǝ̃ǝ tǝkine yǝk nyi mo. Ne cok zah'nan cee ɓo daŋ, goŋ ma na mo ka yea ya. 14 Mo syee tǝ fahlii ɓe ra ɓe, mo gbǝ ɓǝ lai ɓe tǝkine ɓǝ faa ɓe tǝgbana pa ɓo David mo joŋ ɓe, me ga soɓ zah'nan ɓo nǝn wo sǝrri.
15 Ne cok Salomo mo kpiŋ, so tǝ, Masǝŋ ye faa ɓǝ ɓo ne ki ne lomme. Pii soo ge yaŋ Jerusalem, ge uu pel sunduku gbanzah Dǝɓlii, joŋ syiŋ suŋwii, tǝkine syiŋ ma nyi jam. So joŋ farel malii ah ɗii za yeɓ ah ra daŋ ne ko.
Kiita Salomo mo ŋgoŋ
16 Ne cok ah ŋwǝǝ tǝkoi gwa gera wo goŋ Salomo, ge haira pel ahe. 17 Mawin maki ah vaŋno faa: Me pǝǝ mo dǝɓlii ɓe goŋe, ame ne mawin nyẽe ru kaa ɓo ɓǝr yaŋ tǝ vaŋno, ame byaŋ welle, ako laŋ a ɓǝr yaŋ ko ta. 18 Ne cok me byaŋ joŋ zah'nan sai, mawin nyẽe laŋ ge byaŋ we ta. Aru ne ki, dǝɓ ki kǝka wo ɓuu ɓǝr yaŋ ya, sai aru ye ɓǝr yaŋ gwa gwa to. 19 We mawin nyẽe wǝ ne suŋni, mor ako ye swǝ tǝl ahe. 20 Ur ne kǝsyisuŋ ge ɓaŋ we ɓe pel ɓe ka mabyak ɓo nǝnǝm ɓo, ge sor ge pel ahe, amma so ɓaŋ we mǝ ah ma wul sor gee me pelle. 21 Ne cok me ur ne zah'nan ka nyi won nyi we ɓe o, me so ẽe o, we ma ɓe me byaŋ ko ye ka. 22 So mawin maki ah faa: Ka noo ya, we ma ɓe ko ye we ma ne nǝnni, we mai mo wǝ ɓo ma ɓo yo. Mawin ma zahnahpel laŋ faa: Ka, we ma ɓo ko ye mai mo wǝ ɓo ko, we mai mo ne nǝn we ɓe yo. Faara pel goŋ naiko.
23 So goŋ faa: Dǝɓ mai a faa: We mai mo ne nahnǝn we ɓe yo, we ma ɓo ko ye we ma wulli. Dǝɓ mai laŋ faa nai ta. 24 Goŋ so faa: We ɓaŋ kafahe gee me ne ko. Ɓaŋra kafahe gee goŋ ne ko. 25 So faa: We ɓǝl we mai mo ne nahnǝn ne kafahe kǝsyil gwa, ka we ɓaŋ raita ah nyi mawin maino, ka we so ɓaŋ raita ah maki ah nyi mawin ma ŋhaano.
26 So mawin mai wel ah ye mo ne nahnǝn faa ɓǝ nyi goŋe, faa: Dǝɓlii ɓe goŋe, mo nyi we mai mo ne nahnǝn nyi nyi ko, mo i ko pǝ wul ka. (Mor zahzyil ah tǝ swaa ɓǝ wul wel ahe.) Amma mawin maki ah faa: We ɓǝl o, ka ciŋ we ma ɓe ya, ka ciŋ laŋ ma ɓo ya ta. 27 So goŋ faa: We nyi we mai mo ne nahnǝn ge nyi mawin ma faa ɓǝ zahnahpelle, we i wel ah pǝ wul ka, ako ye mǝ ahe.
28 Za Israel daŋ mo laara ɓǝ kiita mai goŋ mo ŋgoŋ naiko, ɗuura gal goŋe, mor kwora, Masǝŋ nyi fatan ɓo nyi ka ŋgoŋ kiita goŋga.
Mariage de Salomon avec la fille du roi d’Égypte. Le songe de Salomon
V. 1-15: cf. (2 Ch 1:1-13. 1 R 4:29-34.) Ps 119:125. (Ja 1:5. Mt 6:33.) 1 Co 14:12.1 Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. 2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel. 3 Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. 4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. 5 A Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 6 Salomon répondit: Tu as traité avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon père, parce qu’il marchait en ta présence dans la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de cœur envers toi; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd’hui. 7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. 8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude. 9 Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux? 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 11 Et Dieu lui dit: Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, 12 voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. 15 Salomon s’éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l’arche de l’alliance de l’Éternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.
Le jugement de Salomon
V. 16-28: cf. Ps 72:1-4. Pr 25:2; 16:10. (Lu 12:2. Ro 2:16.)16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. 17 L’une des femmes dit: Pardon! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la maison. 18 Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. 21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. 22 L’autre femme dit: Au contraire! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. 23 Le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort; et l’autre dit: Nullement! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. 24 Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. 25 Et le roi dit: Coupez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. 26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s’émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l’autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le! 27 Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. 28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements.