Yesu laɓ dǝɓ mai mo kur ɓo
(Mk 2:1-12Lu 5:17-26)1 Yesu yee dah syee tǝ mabii pii soo ge yaŋ ah ne ko. 2 Ɓaŋra dǝɓ mai mo kur ɓo ge wol ah ne ko, dǝɓ ah swǝ ɓo tǝ faswulli. Ne cok Yesu mo kwo iŋ zan ah naiko, faa nyi dǝɓ mai mo kur ɓo: Na ɓe, mo swaa zahzyilli, faɓe' ɓo rwah ge lal daŋ ɓe. 3 Za cuu ɓǝ lai manyeeki ah foora pǝ zahzyil ɓǝǝra, faa: Dǝɓ mai tǝ tǝǝ Masǝŋ. 4 Yesu tǝ ɓǝ mai mo tǝ foora pǝ zahzyil ɓǝǝ ɓe, so faa: We foo ɓǝɓe' mai pǝ zahzyil ɓii nai mor fẽene? 5 A fẽe pǝgaɓ kal ki ne? Mai me faa faɓe' ɓo rwah ge lal ɓe ye ne? Wala mai me faa mo ur mo syee ye ne? 6 Amma me 'yah ka we tǝ njaŋ: We Dǝfuu no ne swah tǝ sǝr ka rwah faɓe' dǝɓ ga lalle. So faa nyi dǝɓ mai mo kur ɓo: Mo ur ɓaŋ faswul ɓo mo ge yaŋ ɓo.
7 Dǝɓ ah urri, kal fah yaŋ ahe. 8 Amma za mo kwora ɓǝ ah naiko, gal re ra pǝlli, so yiira Masǝŋ mai mo nyi swah ma morãi ɓo nyi zana.
Yesu ɗii Mateus
(Mk 2:13-17Lu 5:27-32)9 Yesu ur gin gŋ tǝ pǝ̃ǝni, kwo dǝɓ ma ɗii ne Mateus kaa ɓo yaŋ sǝǝ fanne. Yesu faa nyi ko: Mo ge syee mor ɓe. Mateus ur ge syee mor ahe.
10 So Yesu kaa ɓo yaŋ ah tǝ ren farelle, za sǝǝ fan pǝlli tǝkine za faɓe' daŋ ge kaara zah taabǝl ne ki tǝkine za syee mor ah tǝ renra farel ta. 11 Farisien mo kwora naiko, faara nyi za syee mor ahe: Mor fẽe pa cuu fan ɓii a ren fan tǝkine za sǝǝ fan ne za faɓe' ne? 12 Yesu laa ɓǝ faa ɓǝǝra, so faa: Za ma ne suu tǝ hǝraŋ ye ka 'yahra syiŋr a, sai za ma ne syemme. 13 We gyo, we ge fee mor ɓǝ Ɗerewol mai mo faa: Me 'yah joŋ syiŋ ya, me 'yah kwan syakke. Mor me ge ɓo ka tǝ ɗii za matǝ njaŋ ya, amma me ge ka ɗii za faɓe' ka mo toora bii.
Fii tǝ ɓǝ syẽe fanne
(Mk 2:18-22Lu 5:33-39)14 Za syee mor Yohana ma joŋ baptisma gera wo Yesu fiira ko: Mor fẽe aru ne Farisien daŋ ru syẽe fanne, za syee mor ɓo ka syẽera ya ne? 15 Yesu zyii faa nyi ra: We lǝŋ za mai mo ɗiira ra ge ɓo pǝ cok ɓaŋ win fuu a gak swaara ɓǝ ka wor win no gŋ ne ra ne? Amma zah'nan ma ɓaŋ wor win gin kǝsyil ɓǝǝ no ginni, a ga syẽera fanne.
16 Dǝɓ ka ɓaŋ zyim fuu ka dahɓ mbǝro matãa ne ya. Mor zyim mafuu a kǝǝ matãa ŋgǝ̃ǝ ga pel pǝ'manne. 17 So dǝɓ ka rǝk bii lee kpuu vin mafuu pǝ dah bii matãa ya. Mor mo rǝk gŋ ɓe, dah bii ah a ŋgǝ̃ǝre, bii lee kpuu vin ah zuu ga lalle, so dah ah a ɓeɓɓe. Amma a rǝkra bii lee kpuu vin mafuu ah ga pǝ dah bii mafuu ah ra. Mo gwa daŋ nai ɓe, a yeara jam.
Mǝlaŋ Yairus ne mawin mai mo ge juu mbǝro Yesu
(Mk 5:21-43Lu 8:40-56)18 Ne cok Yesu mo tǝ faa ɓǝ mai nyi ra ba, dǝɓlii kǝsyil Yahuduen maki ah ge dai, so kea ge sǝŋ pel Yesu faa nyi ko: Mǝlaŋ ɓe wǝ ɓo zǝzǝ̃ǝko, amma mo ge, ka mo kan jol ɓo tǝl ah mo syem ko. 19 Yesu ur syee ge mor dǝɓ ah ne za syee mor ahe.
20 Mawin ki no ŋwǝǝ saŋ tǝ ɗuu mor ah joŋ syii ɓo ne jemma tǝtǝl gwa ɓe. So syee nǝfah kǝfal Yesu ge wol ah juu tǝɓal mbǝro ahe. 21 Mor faa: Koo me lwaa juu mbǝro ah to laŋ, me ga laɓɓe. 22 Yesu pak nahnǝn so kwo ko faa: Mǝlaŋ ɓe, mo gbǝ zahzyilli, iŋ ɓo laɓ mo ɓe. Ne cok ah sǝ mawin ah laɓ ɓe.
23 Ne cok Yesu mo ge dai yaŋ dǝɓlii kŋ, so mo kwo za ma ulra kokõorĩi tǝkine za pãa mo tǝ ŋwaara ɓǝ, 24 so faa: We pǝ̃ǝ ge lalle, mor mǝlaŋ ah wǝ ya, nǝnǝm ɓo. So syakra ko syakke. 25 Amma ne cok za daŋ mo pǝ̃ǝra ge lalle, Yesu dan kal ge ɓǝr yaŋ ge gbǝ jol mǝlaŋ ahe, mǝlaŋ ah so ur sǝŋ. 26 Ɓǝ ah myah pǝ sǝr ah daŋ.
Yesu gbǝr nahnǝn nyi rǝ̃ǝ gwa
27 Ne cok Yesu mo ur gin cok ahe, tǝ syee ganne, rǝ̃ǝ gwa syeera ge mor ah ne ɓyaŋ ɓǝ: We David, mo kwo syak tǝ ɓuuru. 28 Ne cok Yesu mo ge dai yaŋ, rǝ̃ǝ gera wol ahe, so fii ra: We nyiŋ me gak joŋ fan mai wo ɓii ne? Zyiira zah ah faa: Oho ru nyiŋ ɓo Dǝɓlii. 29 So Yesu juu nahnǝn ɓǝǝ faa: Ɓǝ ah ga joŋ wo ɓii tǝgbana mai we nyiŋ ɓo. 30 Nahnǝn ɓǝǝ gbǝrri, Yesu lai ra ne swah faa: Ka we faa ɓǝ ah nyi dǝɓ vaŋno ka. 31 Amma mo urra kalle, so ge myahra ɓǝ Yesu pǝ sǝr ah daŋ.
Yesu laɓ dǝɓ mai mo ka gak faa ɓǝ ya
32 Ne cok mo tǝ gara o, za ɓaŋra dǝɓ mai mo ka gak faa ɓǝ ya ge wo Yesu ne ko, mor coksyiŋ kaa ɓo tǝl ahe. 33 Ne cok Yesu mo nĩi coksyiŋ ah ge lal, dǝɓ ah mo kal tǝ faa ɓǝ, za kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ faara: Na kwo fan ma morãi kǝsyil za Israel taa ya. 34 Amma Farisien faara: A nĩi coksyiŋ ne swah goŋ coksyiŋrĩ.
Yesu yee syak tǝ zana
35 Yesu kyãh yaŋ maluu ne manyee daŋ, a cuu fan nyi ra pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝra, tǝkine cuu Ɓǝ'nyah Goŋ Masǝŋ nyi ra, laɓ za ma ne syem camcam tǝkine za mai mo ne suu tǝ jok daŋ. 36 Ne cok ah mo kwo za naiko, yee syak tǝ ɓǝǝ pǝlli, mor gaɓra ɓo, myahra ɓo tǝgbana pǝsǝ̃ǝ mai mo ka ne pakǝpii ya. 37 So faa nyi za syee mor ahe: Yeɓ zah gwahl a pǝlli, amma za ma joŋ yeɓ ah ka pǝlli ya. 38 We pǝǝ Pa yeɓ ahe, ka mo peeko za yeɓ ge ka joŋ fagwahlle.
Guérison d’un paralytique
V. 1-8: cf. (Mc 2:1-12. Lu 5:17-26.)1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. 2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. 3 Sur quoi, quelques scribes dirent au-dedans d’eux: Cet homme blasphème. 4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. 7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. 8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
Vocation de Matthieu
V. 9-13: cf. (Mc 2:13-17. Lu 5:27-32.) Mt 4:18-22. Ps 113:7.9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. 10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. 11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 14-17: cf. (Mc 2:18-22. Lu 5:33-39.)14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 15 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. 17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Résurrection de la fille de Jaïrus, et guérison d’une femme malade depuis douze ans
V. 18-26: cf. (Mc 5:22-43. Lu 8:41-56.) Jn 5:21, 28.18 Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. 19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. 20 Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. 23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, 24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. 25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. 26 Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
Diverses guérisons
V. 27-31: cf. Mc 8:22-26Mc 10:46-53. És 35:5.27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
V. 32-34: cf. Mt 12:22-37. És 35:6.32 Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. 33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. 34 Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Mission des douze apôtres
V. 35-38: cf. Mc 6:34. (Mt 4:23-25. Ac 10:38.)35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. 36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. 37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
38 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.