Lai tǝ ɓǝ zah'nan Dǝɓlii
1 We ul tǝsol salle, we ɓyaŋ ɓǝ Sion, tǝwaa matǝdaŋdaŋ mǝ Masǝŋ. Za sǝr Yuda daŋ, suu mo coora coo, mor zah'nan Dǝɓlii tǝ gin gwari. 2 Zah'nan ah a ga yea tǝgbana cokfuu matǝ piɓpiɓɓa, na zah'nan mai swãh moo jǝŋ cok ne pǝfuu. Tǝzyee ma'man ah tǝ ginni, cee ah joŋ cok ɓo tǝgbana com mo tǝ dan ɓe, cee waa moo jǝŋ cokki, tǝzyee ma morãi dǝɓ kwo taa ya, dǝɓ ka so fǝ̃ǝ kwo faɗa yao.
3 A renra fakpãhpǝǝ ga ne tǝgbana wii ye tǝ syen cok ganne. Kǝpel ka ɓah ginra ya ba, sǝr a tǝgbana 'wah Eden, amma fahfal mo gera gŋ mo so kalra, sǝr ah so ciŋ cok kolle, fan ki coŋ gŋ ya. 4 Ara tǝgbana pǝrri, mo so tǝ ɗuura ɓe, a ɗuura tǝgbana pǝr ma ga zah salle. 5 Mo tǝ ɗuura tǝwaa sǝŋ ɓe, cii fan joŋ ɓǝǝ a cii na muŋta sal mai pǝr moo kwakke, wala tǝgbana fãa gao mai wii mo tǝ syen ɓe moo ciini, ara tǝgbana za maswah ah mai moo zyeɓra suu ma ka ruu salle. 6 Ne cok mo ge daira ɓe, zune daŋ a ɗuu galle, ŋhaa zahpel ah a fer cam. 7 A syeera tǝgbana za maswah ahe, a yeera ɓaale tǝgbana sooje moo yeera. Zune daŋ mo tǝ syee ɓe, a syee ga pel ah jaŋjaŋ, ka rãa ya. 8 Koo dǝɓ ma woo mor dǝɓ ki laŋ kǝka, zune daŋ a syee ga pel ah jaŋjaŋ. A ŋgǝ̃ǝra kǝsyil salle, fan ki ka gak cak ra ya. 9 A ɗaŋra yaŋ, a yeera tǝ ɓaale, a cwǝǝra ga tǝgǝǝ yaŋ, a danra zahtǝwoo ga ɓǝr yaŋ tǝgbana nyinni.
10 Sǝr coo pel ɓǝǝ gǝrgǝrri, coksǝŋ laŋ geri geri. Com ne fĩi daŋ foo pǝfuu, ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ laŋ ka sǝǝ ya. 11 Dǝɓlii ɓyaŋ ɓǝ ne swah pel za sal ahe, za sal ah moo laara zah ah ara pǝpãare, ara pǝswah ta. Zah'nan Dǝɓlii a pǝgaɓ no cam, azu yee gak rõm uu ne ne?
Ɗii ka toobii

12 Dǝɓlii faa: Amma ne daŋ laŋ, zǝzǝ̃ǝko we toobii ne zahzyil ɓii daŋ, we pii soo ge wo ɓe ne syẽe fanne, ne yee tǝkine ɓǝ swaani. 13 We soɓ zahzyil nǝǝ ɓii ye mo cuu ɓǝ swaa ɓii ge lalle, we ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ɓii to ka.
We pii soo ge wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, mor ako ye Dǝɓ tǝ gboŋgboŋ, a kwan syak pǝlli, a ne rõmme, a gban ɓǝ faa ah mo faa ɓo, cẽecẽe a ne 'yah ka rõm dǝɓɓi, ka ne 'yah ka ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ ya. 14 Ɗah maki Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a ga fer ɓǝ foo ah mo foo ɓo, a so ẽe we no ne? Nai ɓe, we gak nyi sor tǝkine bii lee kpuu vin nyi ko faɗa.
15 We ul kokõorĩi tǝwaa Sion. We lai ɓǝ syẽe fanne, we ɗii za pãa ka mo ge juura pelle. 16 We tai zana, we zyeɓ ra mor tai ma mor Dǝɓlii, we tai za maluuri, we tai wee manyee ne wee ma zahwon daŋ. Koo za ma kanra ki pǝfuu laŋ, mo pǝ̃ǝra gin ɓǝr yaŋ ɓǝǝ mo gera ta. 17 Za joŋzahsyiŋ mai moo joŋra yeɓ Dǝɓlii pǝ yaŋ Masǝŋ laŋ, mo yera yee tǝkine juupel kǝsyil dǝǝgbil ma zah yaŋ Masǝŋ ne cok joŋ syiŋrĩ, mo faara: Dǝɓlii, mo kwo syak tǝ za ɓo, mo soɓ za ki syẽara ru ka syak ru ne faa, Masǝŋ ɓii kẽne ka.
Masǝŋ so joŋ gboŋgboŋ
18 So Dǝɓlii pee suu mbaŋ zyeɓ sǝr ahe, kwo syak tǝ zan ahe. 19 Zyii zah ɓǝǝ faa: Zǝzǝ̃ǝko me ga nyi sor ne bii lee kpuu vin tǝkine nǝm nyi we, ŋhaa we ga kǝ̃ǝre. Za ki ka ga syẽara we faɗa yao. 20 Me ga nĩi tǝzyee mai mo gera gin fahsǝŋ ge wo ɓii kalle, me ga nĩi manyeeki ah myah ga kǝsyicok pǝ sǝr mayak ahe. Ma kǝpel ah mo gera, me ga nĩi ra myah ga pǝ mabii Wulli, ma fahfal laŋ me ga nĩi ra myah ga pǝ mabii Mediterrania. Wul ɓǝǝ ga zwǝǝ gin tǝ bii sǝŋ, so fuŋ ah ga dah cok daŋ. Me ga joŋ nai mor ɓǝ ɓeɓ fan mai mo ɓeɓra fan ɓiiri.
21 'Wahe, we ɗuu gal ka, amma we 'nyah suu, we laa pǝ'nyahre, mor Dǝɓlii joŋ yeɓ ɓo mor ɓii pǝ'manne. 22 Nǝǝ cokki, we ɗuu gal ka, mor wom tǝ zyee kǝsyicok o, kpuu tǝ lee o, kpuu wuu tǝkine kpuu vin tǝ leera syẽm o ta.
23 Za Sion, we 'nyah suu, we laa pǝ'nyah ne ɓǝ fan mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo joŋ mor ɓiiri. Nyi bam zah bam nyi we, so soɓ bam gwahl tǝ ge nyi we, tǝgbana mai mo yea tǝ nyi nyi we ɓaaɓe. 24 Cok mai moo ɗuura sor gŋ, sor ga baa gŋ kǝrkǝr, pǝ cok mai moo ŋhǝǝra bii lee kpuu vin gŋ, bii lee kpuu vin ne nǝm ga baa gŋ ta. 25 Me ga nyi fakpãhpǝǝ nyi we tǝgbana ma ne cok mai tǝzyee ne tǝzyeari tǝkine tǝcwãa mo ge ɓeɓ jol ɓiiri, mor ame ye Dǝɓ ma pee fan ah ra ginni. 26 Zǝzǝ̃ǝko we ga lwaa farel ka renne, ŋhaa we ga kǝ̃ǝ ta. So we ga yii Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, mor joŋ fan matǝ gǝriŋ ah ɓo mor ɓiiri, za ki ka ga syẽara we faɗa yao. 27 Za Israel, so we ga tǝ, me no kǝsyil ɓiiri, ame ye Dǝɓlii, me ye Masǝŋ ɓiiri, dǝɓ ma na me kǝka, za ki ka ga syẽara we faɗa yao.
Masǝŋ ga pee Tǝ'yak ah ge tǝ zana
28 Fahfal ah me ga pee Tǝ'yak ɓe ge tǝtǝl za daŋ. Wee ɓii mawǝǝ ne maŋwǝǝ a ga cuura ɓǝ faa ɓe, za tam ɓii a ga loora lomme, wee tǝbanna ɓii a ga kwora fanne. 29 Ne cok ah me ga pee Tǝ'yak ɓe ge tǝ za yeɓ ɓe mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ.
30 Ne zah'nan ah me ga cuu fan ma cuu fan daga coksǝŋ tǝkine tǝ sǝrri, syim ga ɗuu, wii ne suŋwii ma'man ah a ga zoo. 31 Kǝpel zah'nan malii ne magaɓ Dǝɓlii moo ga ge ne ko, com ga joŋ pǝfuu, fĩi ga fer yea pǝsyẽ na syimmi. 32 Amma koo zune mo fii Dǝɓlii ka mo gbahko jol ahe, a ga ǝ̃ǝ. Tǝgbana Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah ɓo, za ki kǝsyil za yaŋ Jerusalem a ga ǝ̃ǝra. Za mai Dǝɓlii mo syen ra ɓo, a ga yeara sǝŋ ne cee.
Le jour de l’Éternel
V. 1-11: cf. Joë 1. Ap 9:2-11.1 Sonnez de la trompette en Sion!
Faites-la retentir sur ma montagne sainte!
Que tous les habitants du pays tremblent!
Car le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
2 Jour de ténèbres et d’obscurité,
Jour de nuées et de brouillards,
Il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes.
Voici un peuple nombreux et puissant,
Tel qu’il n’y en a jamais eu,
Et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges.
3 Devant lui est un feu dévorant,
Et derrière lui une flamme brûlante;
Le pays était auparavant comme un jardin d’Éden,
Et depuis, c’est un désert affreux:
Rien ne lui échappe.
4 A les voir, on dirait des chevaux,
Et ils courent comme des cavaliers.
5 A les entendre, on dirait un bruit de chars
Sur le sommet des montagnes où ils bondissent,
On dirait un pétillement de la flamme du feu,
Quand elle consume le chaume.
C’est comme une armée puissante
Qui se prépare au combat.
6 Devant eux les peuples tremblent,
Tous les visages pâlissent.
7 Ils s’élancent comme des guerriers,
Ils escaladent les murs comme des gens de guerre;
Chacun va son chemin,
Sans s’écarter de sa route.
8 Ils ne se pressent point les uns les autres,
Chacun garde son rang;
Ils se précipitent au travers des traits
Sans arrêter leur marche.
9 Ils se répandent dans la ville,
Courent sur les murailles,
Montent sur les maisons,
Entrent par les fenêtres comme un voleur.
10 Devant eux la terre tremble,
Les cieux sont ébranlés,
Le soleil et la lune s’obscurcissent,
Et les étoiles retirent leur éclat.
11 L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée;
Car son camp est immense,
Et l’exécuteur de sa parole est puissant;
Car le jour de l’Éternel est grand, il est terrible:
Qui pourra le soutenir?
Appel à la repentance
V. 12-17: cf. 1 R 8:37-40. (1 S 7:3-13. Jon 3.)12 Maintenant encore, dit l’Éternel,
Revenez à moi de tout votre cœur,
Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!
13 Déchirez vos cœurs et non vos vêtements,
Et revenez à l’Éternel, votre Dieu;
Car il est compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et riche en bonté,
Et il se repent des maux qu’il envoie.
14 Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas,
Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction,
Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu?
15 Sonnez de la trompette en Sion!
Publiez un jeûne, une convocation solennelle!
16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion!
Assemblez les vieillards,
Assemblez les enfants,
Même les nourrissons à la mamelle!
Que l’époux sorte de sa demeure,
Et l’épouse de sa chambre!
17 Qu’entre le portique et l’autel
Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel,
Et qu’ils disent: Éternel, épargne ton peuple!
Ne livre pas ton héritage à l’opprobre,
Aux railleries des nations!
Pourquoi dirait-on parmi les peuples:
Où est leur Dieu?
Promesses
V. 18-27: cf. Éz 36:6, etc. Ps 65:10, etc.18 L’Éternel est ému de jalousie pour son pays,
Et il épargne son peuple.
19 L’Éternel répond, il dit à son peuple:
Voici, je vous enverrai du blé,
Du moût et de l’huile,
Et vous en serez rassasiés;
Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
20 J’éloignerai de vous l’ennemi du nord,
Je le chasserai vers une terre aride et déserte,
Son avant-garde dans la mer orientale,
Son arrière-garde dans la mer occidentale;
Et son infection se répandra,
Sa puanteur s’élèvera dans les airs,
Parce qu’il a fait de grandes choses.
21 Terre, ne crains pas,
Sois dans l’allégresse et réjouis-toi,
Car l’Éternel fait de grandes choses!
22 Bêtes des champs, ne craignez pas,
Car les plaines du désert reverdiront,
Car les arbres porteront leurs fruits,
Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous
En l’Éternel, votre Dieu,
Car il vous donnera la pluie en son temps,
Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison,
Comme autrefois.
24 Les aires se rempliront de blé,
Et les cuves regorgeront de moût et d’huile.
25 Je vous remplacerai les années
Qu’ont dévorées la sauterelle,
Le jélek, le hasil et le gazam,
Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
26 Vous mangerez et vous vous rassasierez,
Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu,
Qui aura fait pour vous des prodiges;
Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
27 Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël,
Que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre,
Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
V. 28-32: cf. Ac 2:1-21. Lu 21:25-28.28 Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos vieillards auront des songes,
Et vos jeunes gens des visions.
29 Même sur les serviteurs et sur les servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.
30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre,
Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;
31 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l’arrivée du jour de l’Éternel,
De ce jour grand et terrible.
32 Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé;
Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Comme a dit l’Éternel,
Et parmi les réchappés que l’Éternel appellera.