Nebukanezar faa mo juura pel wo foto dǝfuu
1 Goŋ Nebukanezar coo foto dǝfuu ne vãm kaŋnyeeri, giŋ ah i jol jemma yea, 'ah ah i jol yea, ɓaŋ syii pǝ cok tǝforoŋ ma ɗii ne Dura, sǝr Babilon. 2 So goŋ pepee ɗii zaluu pel ah daŋ ka mo gera: za goŋe, govener ra, wakiili, zaluu faadal, za byak lakre, za lakaali maluuri, tǝkine zaluu manyeeki ah mo pǝ sǝr ah daŋ, ka mo ge joŋra fĩi, tǝkine ẽe foto dǝfuu mai goŋ Nebukanezar mo coo syii ɓo. 3 Zaluu rai daŋ taira ge ka joŋ fĩi, ge uura pel foto dǝfuu ahe. 4 Pa lai ɓǝ ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ pǝ'man faa: Awe za sǝr daŋ, zahban camcam, za ma faara zah camcam daŋ, 5 ne cok we laa cii kokõorĩi, jakle, tǝnjuŋ zahrãani, tǝnjuŋni, yuŋni, lagaita, tǝkine zahban fakyẽm camcam daŋ ɓe, ka we kea ge sǝŋ ka juupel wo foto dǝfuu mai goŋ Nebukanezar mo coo ne vãm kaŋnyeeri syii ɓo. 6 Koo zune mo kea ge sǝŋ ka juupel wol ah ya ɓe, a ga ɓoora dǝɓ ah ga pǝ lak ma ne wii. 7 Ne cok za sǝr daŋ, zahban camcam, za ma faara zah camcam daŋ, mo laara cii fan woŋ ne fan ul nai sǝ, keara ge sǝŋ juupel wo foto dǝfuu ma ne vãm kaŋnyeeri mai goŋ Nebukanezar mo coo syii ɓo.
Cera tǝŋgee palyaŋ Daniel matǝ sai
8 Ne cok ah Babilonien manyeeki ah cera tǝŋgee Yahuduen. 9 Ge faara nyi goŋ Nebukanezar: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe! 10 Goŋe, mo faa ka koo zune mo laa cii fakyẽm ɓe, ka mo keako ge sǝŋ ka juupel wo foto dǝfuu ma ne vãm kaŋnyeeri. 11 Koo zune mo kea ge sǝŋ ka juupel wol ah ya ɓe, a ga ɓoora dǝɓ ah ga pǝ lak ma ne wii. 12 Yahuduen mai mo soɓ ɓǝ sǝr Babilon ɓo jol ɓǝǝra, Sadrak, Mesek ne Abednego, zyii ka syeera mor ɓǝ mai mo faa ya goŋe, zyii juura pel wo masǝŋ ɓo, wala kea ge seŋ pel foto dǝfuu mai mo coo syii ɓo ya.
13 Zahzyil sye goŋ ɓaŋ kpãh pǝlli, faa ka mo gera pel ah ne za matǝ sai ko. So gera pel ah ne ra. 14 Nebukanezar faa nyi ra: Sadrak, Mesek ne Abednego, we zyii ka juupel wo masǝŋ ɓe, ne kea ga sǝŋ pel foto dǝfuu ma ne vãm kaŋnyeeri mai me coo syii ɓo ya 'manna ne? 15 Zǝzǝ̃ǝko, we zyeɓ suu ɓiiri, ne cok we laa cii kokõorĩi, jakle, tǝnjuŋ zahrãani, tǝnjuŋni, yuŋni, lagaita, tǝkine fakyẽm camcam daŋ ɓe, ka we kea ge sǝŋ ka juupel wo foto dǝfuu ahe. Amma we zyii ya ɓe, me ga rǝk we ga pǝ lak ma ne wii zǝzǝ̃ǝko. We lǝŋ masǝŋ maki ah a gak ǝ̃ǝ we jol ɓe no ne?
16 Sadrak, Mesek ne Abednego zyiira faa: Goŋe, ru 'yah zyii ɓǝ ki zah ɓo tǝ ɓǝ mai ya. 17 Masǝŋ mai ru tǝ syee mor ahe, mo 'yah ka ǝ̃ǝ ru gin pǝ lak ma ne wii, ne mor jol ɓo ɓe, a gakke. 18 Amma koo mo ka ǝ̃ǝko ru ya laŋ goŋe, mo tǝ ɓǝ ah njaŋ, ru ka juupel wo masǝŋ ɓo ya, ru ka kea ga sǝŋ pel foto dǝfuu ma ne vãm kaŋnyeeri mai mo coo syii ɓo ya.
Ŋgoŋra kiita wul tǝ za matǝ sai ko
19 So Nebukanezar ɓaŋ kpãh pǝlli, woo zahpel ne ko tǝ Sadrak, Mesek ne Abednego. So faa nyi zan ah ka mo haŋra lak ma ne wii pǝcwak zahlǝŋ rǝŋ kal mai mo yea tǝ joŋra kǝpelle. 20 So faa nyi za maswah ah kǝsyil sooje ah ra, ka mo bamra za matǝ sai ko, ka mo woora ra ɓaa ge pǝ lak ma ne wii. 21 So bamra ra - ɓaara mbǝro kilbǝǝri ɓo wo suu, ne mbǝro manyeeki ahe, maara njok ɓo ta - woora ra ɓaa ge pǝ lak ma ne wii. 22 Mor ɓǝ goŋ mo faa ne swahe, haŋra lak wii ah pǝcwak pǝlli, tǝrĩi wii ah ik sooje ma woo ra ɓaa ga pǝ lak ma ne wii. 23 So Sadrak, Mesek ne Abednego leara ne bam ɓǝǝ mo bamra ra ɓo ge tǝ wii ahe.
24 Goŋ Nebukanezar so kaa gǝriŋ, so ur gwari, fii zaluu pel ah faa: Na bam za sai rǝk ge pǝ lak ma ne wii ya ne? Zyiira zah ah faa: A naiko goŋe. 25 So faa: Joŋ ɗii me kwan za nai bai bam tǝ kyãhra pǝzyil ah ne? So wii juu ra laŋ ya, patǝ nai ɓǝǝ laŋ a kwan na masǝŋ.
Wǝǝra za matǝ sai myahe, so yiira ra
26 Nebukanezar ur kal ge zah lak ma ne wii, ɗii Sadrak, Mesek ne Abednego faa: Za syee mor Masǝŋ mayǝkki, we pǝ̃ǝ ge lalle. So pǝ̃ǝra ne pel gwari sǝ. 27 So za goŋe, govener ra, ne wakiili tǝkine zaluu pel goŋ manyeeki ah ra taira ka ẽe za matǝ sai mai wii mo gak joŋ fan ki wo ɓǝǝ ya, koo rĩi tǝtǝl ɓǝǝ laŋ wii sye ya, mbǝro wo suu ɓǝǝ laŋ sye wii ya, suu ɓǝǝ laŋ fuŋ suŋwii ya ta ko.
28 Goŋ faa: Osoko wo Masǝŋ Sadrak, Mesek ne Abednego, pee angelos ge ǝ̃ǝ za mai moo joŋra mor ahe, mo soɓra suu ɓǝǝ ɓo wol ahe. Zyii laara zah ɓe ya, soɓra suu ɓǝǝ pǝ bone, mor ka mo syeera mor masǝŋ ki cam ka, sai Masǝŋ ɓǝǝ to. 29 Zǝzǝ̃ǝko, me kan ɓǝ lai ɓo. Za sǝr daŋ, zahban camcam, za ma faara zah camcam daŋ, koo zune mo kal faa ɓǝɓe' tǝ Masǝŋ Sadrak, Mesek, ne Abednego ɓe, me ga ŋgom suu ah ɓǝri ɓǝri, yaŋ ah ga ciŋ gboŋni. Mor masǝŋ ma gak ǝ̃ǝ za na mai kǝka.
30 Fahfal ah goŋ woo Sadrak, Mesek ne Abednego rǝk pǝ cok kal mayǝk ah pǝ sǝr Babilon.
Les trois compagnons de Daniel dans la fournaise
V. 1-30: cf. Ps 115:1-11. Da 6. (Hé 11:32-34. Ps 34:8Ps 91:15. Ro 8:31, etc.) (Mt 10:28. Ac 20:24.) 2 Ch 16:9.1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone. 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent à la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblèrent pour la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu’avait élevée Nebucadnetsar. 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues! 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar. 6 Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. 7 C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! 10 Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or, 11 et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée? 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main? 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux. 26 Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints. 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu! 29 Voici maintenant l’ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.