Elkana ne za yaŋ ah yaŋ Silo
1 Dǝɓ ki no yaŋ Rama, a tǝ waa Efraim, a ɗii ne Elkana. Ako ye we Jeroham, we Elihu, we Tohu, we Zuf, dǝɓ sǝr Efraim yo. 2 A ne ŋwǝǝ gwa. Vaŋno ah ɗii ne Anna, maki ah ɗii ne Peninna. Peninna a no ne weere, amma Anna ka ne wee ya. 3 Syii daŋ dǝɓ ah ur gin yaŋ ah ka ga juupel tǝkine joŋ syiŋ wo Dǝɓlii ma ne swah daŋ yaŋ Silo. Wee Eli matǝ gwa, Hofni ne Fineas, ara gŋ. Ara ye za joŋzahsyiŋ pel Dǝɓlii. 4 Zah'nan mai Elkana moo joŋ syiŋ ne mo ge o, wom nǝǝ joŋ syiŋ ah nyi mawin ah Peninna ne wee ah mawǝǝ ne maŋwǝǝ tǝgbana moo joŋko ɓaa. 5 Amma nyi nyi Anna zahlǝŋ gwa, mor a 'yah ko pǝlli. Amma Dǝɓlii cwãh zah byaŋ Anna ɓo. 6 So makǝ'el ah a lah ko ka mo ɓaŋko kpãhe, mor Dǝɓlii cwãh zah byaŋ ah ɓo. 7 Syii daŋ a joŋ naiko, ne cok Anna mo tǝ ga juupel wo Dǝɓlii ɓe, Peninna yea ma ne lah ko. Mor ah Anna yea ma ne yee, ka ren fan a. 8 So wor ah Elkana a faa nyi ko: Anna, mo yeyee, mo ka ren fan a mor fẽene? Mo swaa ɓǝ mor fẽene? Me kal wee wǝǝ jemma wo ɓo ya ne?
Anna ne Eli
9 Comki fahfal mo rera farel tǝkine zwan fan yaŋ Dǝɓlii yaŋ Silo, Anna urri, ka pa joŋzahsyiŋ Eli kaa ɓo gŋ tǝ fakal kah zahfahe. 10 Anna ne ɓǝ swaa pǝ zahzyil ahe, juupel wo Dǝɓlii so yeyee pǝlli. 11 Anna haa zah pel Dǝɓlii faa: Dǝɓlii ma ne swah daŋ, mo kwo syak tǝ mabyak ɓo, mo foo ɓǝ ɓe ɓe, mo yaŋ mabyak ɓo ya, mo nyi we wor nyi ko ɓe, so me ga nyi wel ah nyi Dǝɓlii zah'nan cee ah daŋ. Nyahswãh ka kan ga tǝl ah ya.
12 Ne cok Anna mo juupel wo Dǝɓlii liilii, Eli ẽe tǝkpuuzah ahe. 13 Amma Anna a faa ɓǝ pǝ zahzyilli, sai tǝkpuuzah ah yee laŋ to, dǝɓ ka laa kyaŋ ah ya. Eli kwo tǝgbana yim tǝ tǝǝ ko. 14 So Eli faa nyi ko: Yim ah tǝǝ mo ɓo ɗii ne? Yim ɓo mo ge tǝǝ mo cok ki. 15 Anna zyii faa: Ka nai ya dǝɓlii ɓe, ame mawin ma ne ɓǝ swaa pǝ zahzyilli, me zwǝ yim ya, me zwǝ fan maki ah ma nen tǝǝ ne laŋ ya ta. Amma me ge ɓo pel Dǝɓlii ne ɓǝ ma zahzyil ɓe. 16 Mo lii mabyak ɓo ne mawin ɓe' ka. Mor ŋhaa zǝzǝ̃ǝko me tǝ faa ɓǝ bone ne ɓǝ swaa ma pǝ zahzyil ɓe. 17 So Eli zyii zah ah faa: Mo ge jam o, Masǝŋ Israel mo nyiko fan mai mo fii nyi mo. 18 Anna faa: Mo soɓ mabyak ɓo lwaa ɓǝ 'nyah wo ɓo. So mawin ur ɓaŋ fahlii kalle, ge re farelle. Zahpel ah ka tǝgbana matãa mo yea yao.
Ɓǝ byaŋ Samuel ne ɓǝ soɓ ko nyi Dǝɓlii
19 Pǝ̃ǝra ne zah'nan pim Elkana ne za yaŋ ah juura pel wo Dǝɓlii. So kalra fah yaŋ ɓǝǝ Rama. Elkana kaa ne mawin ah Anna, so Dǝɓlii foo ɓǝ ahe. 20 Anna gbǝ ɓil ne syii moo, byaŋ we worre. Ɗii ko ne Samuel, mor faako: Me fii ko jol Dǝɓlii.
21 Comki Elkana ur ne za yaŋ ah daŋ mor ka joŋ syiŋ mai moo joŋra syii daŋ wo Dǝɓlii, ka baa ɓǝ gbanzah ahe. 22 Amma Anna ge ya, faa nyi wor ahe: Me ka gan a, sai ka we soɓ won ɓe, me ga ne ki ka me ge cuu ko pel Dǝɓlii, ka me soɓ ko kaa gŋ ŋhaa ga lii. 23 Wor ah Elkana faa nyi ko: Mo joŋ tǝgbana zahzyil ɓo mo 'yahe. Mo kaa ka wel ah mo soɓ won ɗao, mor ka Dǝɓlii mo joŋko ɓǝ faa zah ahe. So mawin kaa ŋhaa nan ah soɓ wonni.
24 Ne cok Anna mo yee zah nan ah tǝ wonni, so ɓaŋ ko mor jolle, gbǝ ŋgǝǝri ma joŋ syii tǝ sai, ne sum tahsah jemma, tǝkine bii lee kpuu vin dah bii vaŋno ge yaŋ Dǝɓlii ne ko Silo, ka wel ah pǝlaŋ ba. 25 Ŋgoŋra ŋgǝǝri, zaŋra wee ge wo Eli ne ko. 26 Anna faa: Eli dǝɓlii ɓe, mo tǝ me ɓe ne? Ame mawin mai me uu kah ɓo nyee juupel wo Dǝɓlii kŋ. 27 Me juupel mor wee ko, Dǝɓlii laa fii ɓe me fii ko ɓe. 28 Mor ah me nyi ko ɓo nyi Dǝɓlii.
So juura pel wo Dǝɓlii pǝ cok ahe.
ÉLI ET SAMUEL,
LES DEUX DERNIERS JUGES EN ISRAËL
Ch. 1 à 12. (Ps 99:6.)
Éli souverain sacrificateur et juge en Israël
V. 1-8: cf. (De 12:5-18; 16:16, 17.) (Ge 29:30, 31; 30:1, 2.)
1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 2 Il avait deux femmes, dont l’une s’appelait Anne, et l’autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n’en avait point. 3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. 4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu’il avait d’elle. 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile. 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? Pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
V. 9-19: cf. No 30:4, etc. (Ps 50:15; 120:1, etc. Ja 5:13. Ph 4:6, 7.) Ps 10:14.
9 Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. 10 Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. 11 Elle fit un vœu, en disant: Éternel des armées! Si tu daignes regarder l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l’Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. 13 Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre, 14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin. 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. 17 Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d’Israël exauce la prière que tu lui as adressée! 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. 19 Ils se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
Naissance de Samuel
V. 20-28: cf. (Ge 25:21. Ps 116:1, 2, 12-14.) 1 S 2:18-21.
Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle. 20 Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. 23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât. 24 Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo: l’enfant était encore tout jeune. 25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l’enfant à Éli. 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. 27 C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. 28 Aussi je veux le prêter à l’Éternel: il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel