Ɓǝ tǝrĩi
1 Wee pa ɓe, we kyeɓ yeɓ cuu fan ne pãa ɓii daŋ ka, mor we tǝ ɓe, ana za cuu fanne, na ga lwaa kiita pǝgaɓ kal za ki. 2 Mor na daŋ na zyak fahlii ne ɓǝ camcam pǝlli. Dǝɓ mo ka zyak fahlii ne ɓǝ faa ah ya ɓe, ka ako ye dǝɓ matǝ goŋga, ka tǝ gak gban suu ah ne lii ah daŋ. 3 Na maa sǝgǝǝ ga zah pǝr mor ka mo laara zah mana, na ɓaŋ zah ɓǝǝ ne ga pǝ cok mai na 'yah ga gŋ daŋ ne ko. 4 Ɓǝ dah pǝ bii laŋ nai ta. Ara pǝluuri, zyak ma'man ah yee gak ɓaŋ ra kal ne ko, so dǝɓ gak ǝǝ ne tǝfǝn malaŋ tǝ biŋ ah ga cok mai pa ǝǝ ah mo 'yah ga gŋ ne ko. 5 So tǝrĩi laŋ a nai ta. Ako ye fan suu mai mo pǝlaŋne, so a gak faa ɓǝ pǝ'man kal tǝ suu ahe. Sǝgǝǝ zah pǝrri
So we ẽe wii pǝlaŋ biŋ, a gak syen cok pǝ'manne. 6 Tǝrĩi laŋ a na wii ta. Ako ye fan sǝr maɓe' mo tǝgǝǝ fan suu mana, a gak ɓeɓ suu man daŋ, a ɓoo wii mai mo ur gin cok wii Satan nyi suu mana. 7 Mor zahban faɓalle, juu, fan ma ker tǝ sǝr tǝkine fan pǝ bii daŋ dǝfuu gak limra. 8 Amma dǝɓ ma gak lim tǝrĩi kǝka, ako ye faɓe' mai dǝɓ mo ka gak cak zah ah ya, 'naa nãaguu ma in dǝɓ pǝ wul ɓo pǝ'manne. 9 Na joŋ osoko nyi Dǝɓlii Pa man ne ko, so na tǝǝ dǝfuu mai Masǝŋ mo joŋ ra jur ko ɓo ne ta. 10 Pǝ zah tǝ vaŋno, osoko pǝ̃ǝ gŋ tǝkine tǝǝ gwa daŋ. Wee pa ɓe, fan joŋ ma morãi ka pǝsãh ya. 11 Bii ma'nyah ne bii maloŋ ah gak wuura pǝ lak tǝ vaŋno gwa daŋ ne? 12 Wee pa ɓe, kpuu wuu a gak lee tǝbaakãm no ne? Wala nyiŋgyo a gak lee wuu ne? Nai ta, lak bii maloŋ ka gak wuu bii ma'nyahr a.
Fatan ma coksǝŋ
13 Azu ye pa fatan tǝkine yella kǝsyil ɓii ne? Ka mo cuuko ge lal ne yeɓ sãh ah moo joŋ ne wonsuu tǝkine fatanne. 14 Amma we ne tǝwon ɓe' ne ɓǝ bal daŋ pǝ zahzyil ɓii ɓe, ka we yii suu ɓii ne ka, we faa ɓǝɓe' tǝ goŋga ka ta. 15 Fatan ma morãi gee wo Masǝŋ ge ya, amma fatan sǝr o, ɓǝ suu dǝfuu ye ne ɓǝ Satan. 16 Mor pǝ cok mai tǝwon ɓe' tǝkine bal mo gŋ ɓe, fan joŋ tǝ haihai tǝkine ɓǝɓe' camcam daŋ a yea gŋ ta. 17 Amma fatan mai mo gee sǝŋ ge, kǝpel ah daŋ a belbelle, a 'yah ɓǝ tǝ jam, a yea 'wa, a zyeɓ ɓǝ, a rõm dǝɓɓi, tǝkine joŋ yeɓ sãhe, ka zyak dǝɓ ya, ka joŋ za camcam ya ta. 18 Za mai mo tǝ kyeɓra jam kǝsyil zana, ka tǝ ruura nah matǝ jam mai moo ga lee syẽm matǝ njaŋ.
La modération dans l’usage de la parole
V. 1-12: cf. (Pr 10:19; 13:3; 18:21. Ro 3:13, 14.) (Mt 15:18-20; 12:33-37.)1 Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement. 2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride. 3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier. 4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote. 5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt! 6 La langue aussi est un feu; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne. 7 Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c’est un mal qu’on ne peut réprimer; elle est pleine d’un venin mortel. 9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. 10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi. 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère? 12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
La sagesse qui vient d’en haut
V. 13-18: cf. Ép 4:1-3. 1 Co 3:3. (1 Pi 3:4, 8-12. Ro 14:19.)13 Lequel d’entre vous est sage et intelligent? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse. 14 Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité. 15 Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. 17 La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.