Yaŋ Ai leere
1 So Dǝɓlii faa nyi Joswa: Mo ɗuu gal ka, suu mo coo mo ka ta, mo ur mo ɗii za sal daŋ mo ge ruu sal ne Ai, me soɓ goŋ Ai ne zan ah ne yaŋ ah tǝkine sǝr ah jol ɓo ɓe. 2 Mo joŋ ne yaŋ Ai ne goŋ ah tǝgbana mo joŋ yaŋ Jeriko ne goŋ ah ta. Amma lak ah tǝkine faɓal ah ra daŋ, we woo ka syak ɓiiri. We ge ryaŋ yaŋ ah we lal mok fahfal ah lalle.
3 Joswa ur ne za sal daŋ ka ga yaŋ Ai. Joswa syen za maswah ah ujenere jemma sai pee ra kal ne suŋni. 4 Lai ra faa nyi ra: We ge lal mok fahfal yaŋ ah lalle, we ɗǝǝ ne yaŋ ah pǝɗǝk pǝlli ka, amma we zyeɓ suu ɓii pǝsãhe. 5 Amma ame ne za mai mo ne me daŋ ru syee ga kah yaŋ ahe, ka za yaŋ Ai mo pǝ̃ǝra ka ruu sal ne ru na ma kǝpel kŋ ɓe, ru ga ɗuu pel ɓǝǝra. 6 A ga nĩira ru ŋhaa ru soɓ ra ɗǝǝ ki ne yaŋ pǝɗǝkki, so a ga faara: Za Israel tǝ ɗuura pel man na ma kǝpel kŋ o kpǝ. Ru ga ɗuu pel ɓǝǝ ka sǝǝ tǝ ɓǝǝ ne naiko. 7 Ka we pǝ̃ǝ gin cok mai we fok ɓo gŋ, ka we re yaŋ ahe. Mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ga soɓ yaŋ ah jol ɓiiri. 8 Ne cok we re yaŋ ah ɓe, ka we ɓaa wii nyi nyi tǝgbana ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa. Ɓǝ mai me faa ɓo we koiko. 9 Joswa soɓ fahlii nyi ra kal o, ge mokra kǝsyil Betel ne Ai nǝfah kǝmorcomlil Ai. Amma Joswa pii soo ge swǝ zahjulli.
10 Joswa ur ne zah'nan pimpim tai za salle, so kal pel ɓǝǝ ne zaluu Israel daŋ ka ga ruu sal ne za Ai. 11 Za sal mai mo ne ki daŋ kalra ge, gera kah yaŋ ah gwari, ɗǝrra pel yaŋ Ai nǝfah kǝsǝŋ, cok tǝforoŋ no kǝsyil ɓǝǝ ne yaŋ Ai. 12 Joswa woo za tǝgbana ujenere dappe pee ra ka mo ge mokra kǝsyil Betel ne yaŋ Ai nǝfah kǝmorcomlil ahe. 13 Zyeɓra za sal uu naiko: Za sal maki ara no fahkǝsǝŋ yaŋ ahe, za sal mai mo lalra mok ɓo laŋ ara nǝfah kǝmorcomlil ahe. Ne suŋ ah Joswa kal ge swǝ pǝ cok tǝforoŋ ahe. 14 Ne cok goŋ Ai mo kwo ɓǝ ah naiko, hǝǝ juu zan ah ne zah'nan pim, pǝ̃ǝra tǝgǝǝ yaŋ ɓǝǝ ge lal ka ruu sal ne za Israel pǝ cok tǝforoŋ Yordan. Goŋ tǝkine zan ah daŋ kalra ge pǝ cok mai mo ruura sal kǝpel kŋ. Amma goŋ tǝ sõone za lal mokra ɓo no fahfal yaŋ ah ya. 15 Joswa tǝkine zan ah joŋra yella tǝŋ ɗuura pel ɓǝǝ ga nǝfah kǝ cok tǝgbana sal nĩi ra ɓo. 16 Za yaŋ Ai taira daŋ, pǝ̃ǝra ka nĩi mor za Israel. Nĩira mor Joswa ŋhaa ɗǝǝra pǝɗǝk ne yaŋ. 17 Koo coŋ dǝwor vaŋno yaŋ Ai ne Betel ma bai pǝ̃ǝ ka nĩi mor za Israel ya. Soɓra zahfah yaŋ ah gǝǝ.
18 So Dǝɓlii faa nyi Joswa: Mo ɓaŋ zǝǝ mai mo jol ɓo ge sǝŋ tǝ Ai, mor me soɓ yaŋ ah jol ɓo ɓe. So Joswa joŋ naiko. 19 Ne cok mo ɓaŋ jol ah ge sǝŋ, za mai mo mokra ɓo urra ne hǝǝre, ɗuura dan ge tǝgǝǝ yaŋ, rera yaŋ ahe. Hǝǝ ɓaara wii nyi yaŋ ahe. 20 Za yaŋ Ai jinra nahnǝnni, kwora suŋwii yaŋ ah zoo kal ge ɓo sǝŋ. Swah ka wo ɓǝǝ ka gak ɗuu ga koo kẽne yao, mor za mai mo tǝ ɗuura ga nǝfah kǝsyicok so jinra tǝ ɓǝǝ ɓe. 21 Ne cok Joswa tǝkine zan ah mo kwora za mai mo lal mokra ɓo mo rera yaŋ ahe, so suŋwii yaŋ ah mo zoo ge ɓo sǝŋ, so jin ikra za yaŋ Ai. 22 Za ma tǝgǝǝ yaŋ laŋ so pǝ̃ǝra ge zyaŋra tǝ ɓǝǝra, za Israel ryaŋra ra cyõ. Ikra ra, dǝɓ ma ɗuu ǝ̃ǝ kǝka, koo dǝɓ vaŋno laŋ coŋ ne cee ya. 23 Amma gbǝra goŋ Ai ne nahnǝnni, gera wo Joswa ne ko.
24 Ne cok za Israel mo vǝrra ik za yaŋ Ai mai mo lal tǝkine ma fah kǝsyicok mai mo nĩira mor ɓǝǝ daŋ, so pii soora ge yaŋ Ai, ikra za yaŋ ah daŋ ta. 25 Ne cok ah pãa za mai mo ikra ra yaŋ Ai za wǝǝ tǝkine ŋwǝǝ daŋ joŋ ujenere jemma tǝ gwa. 26 Joswa ɓoo jol ah mai mo ɓaŋ zǝǝ ge ɓo sǝŋ ne ge sǝŋ ya, ŋhaa ikra za yaŋ Ai vǝr tǝɗe' ɗǝ. 27 Sai coŋ faɓal tǝkine fan ma lwaa zah sal to, za Israel woora ka syak ɓǝǝra, tǝgbana ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi Joswa. 28 Joswa ɓaa wii nyi yaŋ Ai soɓ yaŋ ah ɓoo na gboŋ lii ŋhaa tǝ'nahko. 29 Amma rao goŋ Ai ge tǝ kpuu ŋhaa dai lilli. Ne cok com mo tǝ yah dan o, faa nyi za ka mo ɗǝrra wul ah gin tǝ kpuu ge sǝŋ. Ɓaŋra wul ah ge ɓoo zahfah yaŋ Ai, weara tǝsal tǝ wul ah pǝ'manne, a no gŋ ŋhaa tǝ'nahko.
Joswa kee ɓǝ lai tǝ waa Ebal
30 Ne cok ah Joswa vuu cok joŋ syiŋ wo Dǝɓlii Masǝŋ Israel tǝ waa Ebal. 31 Joŋ tǝgbana Mosus dǝɓ yeɓ Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi za Israel, na mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ɓǝ lai Mosus: Cok joŋ syiŋ ah ma ne tǝsal mai mo zyeɓra taa ya ye mo yea, mai dǝfuu mo zyeɓra ne vãm taa ya. Tǝǝra syiŋ suŋwii tǝkine syiŋ ma nyi jam tǝl ahe. 32 Joswa ŋwǝǝ ɓǝ lai Mosus gŋ tǝ tǝsal ah ra ne nahnǝn za Israel. 33 Za Israel daŋ, koo gwǝǝre, wala dǝɓ mai mo byaŋ kǝsyil ɓǝǝra, za tam ɓǝǝra, ne zaluu ma pel ɓǝǝ ne za tǝsal ɓǝ, tǝkine za lakaali ɓǝǝra, uura kahlaa sunduku gwa daŋ pel za joŋzahsyiŋ ma ɓaŋra sunduku gbanzah Dǝɓlii. Raita za uu soo ge nǝfah kǝ kah waa Garisim, raita ah maki ah uura nǝfah kah waa Ebal, tǝgbana mai Mosus dǝɓ yeɓ Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah kǝpel ka ẽe za Israel. 34 So Joswa kee ɓǝ lai, ne ɓǝ ẽe tǝkine tǝkẽawãk daŋ tǝgbana mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ɓǝ lai. 35 Koo ɓǝ vaŋno kǝsyil ɓǝ mai Mosus mo ŋwǝǝ daŋ, mai Joswa mo cee ge lal bai kee pel za Israel mo taira ɓo kǝka, ŋwǝǝre, wee nyeere, tǝkine za gwǝǝ mai mo kaara ɓo kǝsyil ɓǝǝ daŋ no gŋ.
Prise d’Aï
V. 1-29: cf. Jos 7. Jg 20:27-48. (De 20:16-18; 21:22, 23.)1 L’Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t’effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. 7 Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. 8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit: c’est l’ordre que je vous donne. 9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville. 13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. 15 Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. 17 Il n’y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 L’Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. 19 Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient; 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard; 23 ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. 24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l’épée. 25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. 26 Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. 27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. 28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. 29 Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.
Autel sur le mont Ébal
V. 30-35: cf. De 27 et 28.30 Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal, 31 comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. 32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d’Israël. 33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.