Dǝɓ yeɓ Dǝɓlii (Patǝ gwa ɓǝ ahe)
1 Awe za mai we kaa ɓo pǝ sǝr maɗǝk ah we laa ɓǝ faa ɓe! Kǝpel ka me ɓah byaŋ ya ba, Dǝɓlii nǝǝ me, kan ka me yea dǝɓ yeɓ ahe. 2 Joŋ ɓǝ faa zah ɓe ɓo tǝgbana nyah ma'nǝǝ ahe, ako ye tǝ byak me mor jol ahe, ako ye joŋ me ɓo na guu ma ne syel tǝ ŋhǝrẽm mai dǝɓ moo nǝǝ ma ka 'nǝǝre. 3 Faa nyi me: Israel, amo ye dǝɓ yeɓ ɓe. Za ga yiira me mor ɓo.
4 Me faa: Me gaɓ ne joŋ yeɓ tǝkolle, amma yeɓ ah ka ne mor a. Me vǝr swah suu ɓe tǝkolle, so ka ne yeɓ ya ne daŋ laŋ, me ga soɓ suu ɓe wo Dǝɓlii ka ko ye mo joŋ fan daŋ mor ɓe, a ga soo me mor fan mai mee joŋni.
5 Kǝpel ka me ɓah byaŋ ya ba, Dǝɓlii kan me, joŋ me ka me yea Dǝɓ yeɓ ahe, ka me zaŋ zan ah Israel mai mo myah ɓo pii soo ne ko. Dǝɓlii yii me, ako ye swah ɓe.
6 Dǝɓlii faa nyi me: Me no ne yeɓ malii ah ka joŋ ne mo dǝɓ yeɓ ɓe. Ɓǝ ah ka mor ka mo zaŋ za Israel mai mo coŋ ɓo ne cee pii soo ne to ya, amma me ga joŋ mo ka mo yea cokfãi wo za ki, mor ka za sǝr daŋ mo ǝ̃ǝra.
7 Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel faa nyi dǝɓ mai za moo syẽa ko mo syiŋra ko ɓo, mai moo joŋ yeɓ nyi za goŋ wo sǝrri: Ne cok za goŋ sǝr maluu mo kwora mo ɓe, a ga urra ka yii mo. Za goŋ manyee ah laŋ mo kwora mo ɓe, a ga ɗǝmra ga sǝŋ ka yii mo.
Fan ah ga joŋ nai mor Dǝɓlii Masǝŋ Israel nǝǝ mo, so gbǝ ɓǝ faa ah mo faa ɓo.
8 So Dǝɓlii faa: Ne cok zah'nan ǝ̃ǝ mo ge ka me ǝ̃ǝ mo ɓe, me ga joŋ gboŋgboŋ wo ɓo, me ga laa yee ɓo mo tǝ yee fii gbah jol ne ko. Me ga byak mo, me ga gbǝ zah ne za daŋ mor ɓo mor ka za ɓe mo lwaara cok kal pǝ sǝr ɓǝǝ mai mo ɓeɓ ɓo. 9 Me ga faa nyi za daŋgai: We gyo. Me ga faa nyi za mai mo pǝ cokfuu: We pǝ̃ǝ ge pǝ cokfãi. A ga yeara tǝgbana pǝsǝ̃ǝ mai mo tǝ pii pǝ cok ma tǝgee ahe. 10 Koŋ wala koŋ bii ka ga i ra ya, com ne cok lǝǝ ka ga gaɓ ra ya, mor dǝɓ mai mo tǝ 'yah ra ye ga syee ne ra.
11 Me ga ŋgǝ̃ǝ fahlii lii pǝ̃ǝ tǝwaare, me ga zyeɓ fahlii ka za ɓe mo syee gŋ. 12 Za ɓe ga gera gin fahsǝŋ maɗǝk tǝkine fah morcomlil ge, za ki ga gera daga yaŋ Aswan nǝfah morkǝsǝŋ ge.
13 Fan coksǝŋ, we ɗǝǝ lǝŋni! Sǝrri, mo 'nyah suu! Waare, we ɗǝǝ lǝŋni! Dǝɓlii tǝ ga wuu zahzyil nyi zan ahe, a ga kwo syak tǝ zan ah mo tǝ laa bone.
Masǝŋ ga zyeɓ Jerusalem pǝfuu
14 Amma za yaŋ Jerusalem a faara: Dǝɓlii soɓ na ɓoo ɓe, yaŋ ɓǝ man ɓe. 15 Dǝɓlii zyii zah ɓǝǝ faa: Mawin gak yaŋ wel ah mai mo zahwon no ne? Ka 'yah wee ah mai mo bem ne suu ah ya no ne? Koo mawin moo yaŋ wel ah mai mo byaŋ ne suu ah ko laŋ, ma ɓe, me ka yaŋ we ya syaŋsyaŋ. 16 Jerusalem, me ka yaŋ mo ya, ame ŋwǝǝ tǝɗii ɓo ɓo pǝlam jol ɓe.
17 Za mai mo tǝ ga zyeɓra mo tǝ ginra gwari. Za mai mo ɓeɓra mo a ga zolra kalle. 18 Mo ɓaŋ nahnǝn ẽe cok kah ɓo, ka mo ẽe fan mai mo tǝ joŋni. Za ɓo tǝ taira ki, tǝ ginra yaŋ o 'manna. Ame ye Masǝŋ ma ne cee, mo ga yii suu ne ɓǝ za ɓo tǝgbana wee ŋwǝǝ moo yii suu ne fagai ah ra.
19 Sǝr ɓo yea ciŋ fǝl ɓo, a na cok makol ahe. Amma zǝzǝ̃ǝko a ga yea pǝlaŋ kal za mai mo tǝ ginra ka kaa gŋ. Za mai mo joŋra mo yea ciŋ fǝl ɓo a ga zolra gin kah ɓo kal pǝɗǝkki. 20 Za ɓo mai mo bemra zah sǝr za ki, comki a ga faara nyi mo: Cok mai a pǝlaŋ pǝlli, mo zyeɓ cok kal nyi ru ka ru kaa gŋ. 21 So mo ga faa pǝ zahzyil ɓo: Azu ye bem wee mai nyi me ne? Mor wee ɓe ǝ̃ǝ me vǝr belbelle, me yea ne wee ya. Yea nĩira me ɓoo ge ɓo zah sǝr za ki - azu ye wol wee mai joŋ zaluu ɓo nyi me ne? Me yea kaa ɓo syak ɓe - wee marai gera gin kẽe ge ne?
22 Masǝŋ Dǝɓlii faa nyi zan ahe: Me ga pepee ga nyi za gwǝǝre, so a ga woora wee ɓii jin gin yaŋ ne ko. 23 Za goŋ ga yeara wo ɓii tǝgbana pa ɓiiri, ŋwǝǝ goŋ camcam a ga wol ra na mah wel moo wol wel ahe. A ga ɗǝmra ga sǝŋ pel ɓii yiira we, a ga wonra suu ɓǝǝ a gbǝra yǝk ɓiiri. So we ga tǝ, ame ye Dǝɓlii, koo zune mo soɓ suu ah wo ɓe daŋ, swãa ka ga re ko ya.
24 Dǝɓ gak nyiŋ fan ma woo zah sal jol sooje ra no ne? Dǝɓ gak ǝ̃ǝ za daŋgai gin mor jol dǝɓ gorom no ne?
25 Dǝɓlii so faa: Amma fan mai a ga joŋ! A ga ǝ̃ǝra za daŋgai gin mor jol sooje ra, a ga nyiŋra fan ma woo zah sal jol dǝɓ gorom. Me ga ruu sal ne dǝɓ mai mo tǝ ruu sal ne we, me ga ǝ̃ǝ wee ɓiiri. 26 Me ga joŋ za mai mo tǝ cuura bone nyi we jin ikra ki ga lalle, a ga joŋra yeɓ ah tǝgbana za ma tǝǝ ne yimmi. Za sǝr daŋ a ga tǝra, ame ye Dǝɓlii, me ye pa ma ǝ̃ǝ we ne pa wǝǝ ɓiiri. A ga tǝra, ame ye Masǝŋ Israel mai me pǝswahe.
Le serviteur de l’Éternel, lumière des nations
V. 1-7: cf. (És 42:1-7; 53:1-3; 52:13-15.) (Lu 1:31; 2:30-32. Ac 13:46, 47.)
1 Iles, écoutez-moi!
Peuples lointains, soyez attentifs!
L’Éternel m’a appelé dès ma naissance,
Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant,
Il m’a couvert de l’ombre de sa main;
Il a fait de moi une flèche aiguë,
Il m’a caché dans son carquois.
3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur,
Israël en qui je me glorifierai.
4 Et moi j’ai dit: C’est en vain que j’ai travaillé,
C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force;
Mais mon droit est auprès de l’Éternel,
Et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Maintenant, l’Éternel parle,
Lui qui m’a formé dès ma naissance
Pour être son serviteur,
Pour ramener à lui Jacob,
Et Israël encore dispersé;
Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel,
Et mon Dieu est ma force.
6 Il dit: C’est peu que tu sois mon serviteur
Pour relever les tribus de Jacob
Et pour ramener les restes d’Israël:
Je t’établis pour être la lumière des nations,
Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
7 Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël,
A celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple,
A l’esclave des puissants:
Des rois le verront, et ils se lèveront,
Des princes, et ils se prosterneront,
A cause de l’Éternel, qui est fidèle,
Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
Le rétablissement d’Israël
V. 8-13: cf. (És 61:1-4; 42:6, 7; 11:10-12.) Ap 7:13-17.
8 Ainsi parle l’Éternel:
Au temps de la grâce je t’exaucerai,
Et au jour du salut je te secourrai;
Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour relever le pays,
Et pour distribuer les héritages désolés;
9 Pour dire aux captifs: Sortez!
Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez!
Ils paîtront sur les chemins,
Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif;
Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir;
Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide,
Et il les conduira vers des sources d’eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins,
Et mes routes seront frayées.
12 Les voici, ils viennent de loin,
Les uns du septentrion et de l’occident,
Les autres du pays de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous!
Terre, sois dans l’allégresse!
Montagnes, éclatez en cris de joie!
Car l’Éternel console son peuple,
Il a pitié de ses malheureux.
V. 14-23: cf. 1 S 12:22. Ro 11. És 60:1-16.
14 Sion disait: L’Éternel m’abandonne,
Le Seigneur m’oublie!
15 Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite?
N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles?
Quand elle l’oublierait,
Moi je ne t’oublierai point.
16 Voici, je t’ai gravée sur mes mains;
Tes murs sont toujours devant mes yeux.
17 Tes fils accourent;
Ceux qui t’avaient détruite et ravagée
Sortiront du milieu de toi.
18 Porte tes yeux alentour, et regarde:
Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi.
Je suis vivant! Dit l’Éternel,
Tu les revêtiras tous comme une parure,
Tu t’en ceindras comme une fiancée.
19 Dans tes places ravagées et désertes,
Dans ton pays ruiné,
Tes habitants seront désormais à l’étroit;
Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
20 Ils répéteront à tes oreilles,
Ces fils dont tu fus privée:
L’espace est trop étroit pour moi;
Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
21 Et tu diras en ton cœur: Qui me les a engendrés?
Car j’étais sans enfants, j’étais stérile.
J’étais exilée, répudiée: qui les a élevés?
J’étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
22 Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel:
Voici: Je lèverai ma main vers les nations,
Je dresserai ma bannière vers les peuples;
Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras,
Ils porteront tes filles sur les épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices;
Ils se prosterneront devant toi la face contre terre,
Et ils lécheront la poussière de tes pieds,
Et tu sauras que je suis l’Éternel,
Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
V. 24-26: cf. Jé 30:10-18. Hé 2:14, Hé 15.
24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé?
Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle?
25 Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée,
Et le butin du tyran lui échappera;
Je combattrai tes ennemis,
Et je sauverai tes fils.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair;
Ils s’enivreront de leur sang comme du moût;
Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur,
Ton rédempteur, le puissant de Jacob.