1 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ ɓiiri! Mor we zyeɓ ɓǝ lai maɓe' ah rǝk ɓo ka cuu bone nyi za ɓe ne ko. 2 Mor we cak za syak ka mo lwaara fan mor suu ɓǝǝ ka, we ɓeɓ ɓǝ kiita ɓǝǝ ta. So we gbah ŋwǝǝ wul ne wee syel nyiŋ fanne. 3 Ne cok Masǝŋ mo tǝ ŋgoŋ kiita tǝ ɓii ɓe, we ga joŋ ɗǝne? Ne cok mo soɓ gaɓ gin sǝr maɗǝk ge tǝ ɓii ɓe, we ga joŋ ɗǝne? We ga ɗuu ka fii zu ka gbah jol ɓii ne? We ga mok joŋ ɓii ra kẽne? 4 A ga ikra we zah sal pǝ wulli, wala a ga gbahra we kal pǝ byak ne ko. Ne daŋ laŋ, kpãh mai Dǝɓlii mo ɓaŋ ɓo ka ga i zah ya ba, amma kaa ge ɓo ka sǝŋ ne ŋgoŋ kiita tǝ zan a ba.
Masǝŋ joŋ yeɓ ne goŋ Asiria
5 Dǝɓlii faa: Asiria, me joŋ Asirien ɓo na bǝrǝǝ ka loɓ za mai me ɓaŋ kpãh ɓo tǝ ɓǝǝra. 6 Ame pee Asirien ɓo ka ruu sal ne za faɓe' raiko, ara ye joŋ me ɓaŋ kpãh ɓo. Me pee ra ka mo woora fan ɓii ne ruu salle, ka mo kiŋra fanne, ka mo dahra za ne ɓal tǝgbana vuuri.
7 Amma goŋ Asirien foo ɓǝɓe' mǝ ah zyeɓ suu kaa ɓo ne ko ka ɗaŋ za sǝr camcam. 8 Yii suu ah faa: Zaluu pel ɓe ra daŋ ara ye goŋe! 9 Ame re yaŋ Kalne ne Karkemis. Me re yaŋ Hamat ne yaŋ Arfat. Me so re yaŋ Samaria ne yaŋ Damaskus. 10 Me ɓaŋ jol ɓe ge ɓo sǝŋ ka ŋgoŋ kiita tǝ sǝr za goŋ mai masǝŋ ki ɓǝǝ ra mo pǝpãa kal ma yaŋ Jerusalem ne yaŋ Samaria ɓe. 11 Ame ɓeɓ yaŋ Samaria tǝkine masǝŋ ki ah ra daŋ, me ga joŋ ne yaŋ Jerusalem ne foto ah ra moo juura pel wol ah gŋ nai ta.
12 Amma Dǝɓlii faa: Ne cok me vǝr fan mai me tǝ joŋ wo waa Sion ne yaŋ Jerusalem daŋ ɓe, me ga ŋgoŋ kiita tǝ goŋ Asiria mor ɓǝɓe' ah tǝkine yii suu ah moo yiini.
13 Goŋ Asiria yii suu ah faa: Ame ye joŋ fan mai daŋ ne suu ɓe, ame pǝswahe, me ne tǝtǝlli, ame pǝ yella. Ame fer zahsyee sǝr kǝsyil za sǝr camcam, ame woo fan mai mo taira ɓo daŋ. Mor me pǝswahe, me nǝǝ za goŋ tǝ goŋ ge lalle. 14 Ame tai joŋ za sǝr ge mor jol tǝgbana dǝɓ moo tai pãare, we gaɓ tǝ biŋ ka gŋ ya, dǝɓ ma laŋ suu pel ɓe kǝka, ma gbǝr zah faa ɓǝ mgbǝɓ kǝka ta.
15 Dǝɓlii faa: Kǝlaɓ gak yii suu ah tǝ pa mai mo ɓaŋ ɓo tǝ joŋ yeɓ ne no ne? Syii ma ŋgoŋ kpuu gak yii suu ah tǝ dǝɓ mai mo ɓaŋ ɓo tǝ sǝǝ kpuu ne no ne? Kǝndaŋ ye ka ɓaŋ dǝɓ ya, amma dǝɓ yee ɓaŋ kǝndaŋne.
16 Mor ahe, Dǝɓlii Masǝŋ ma ne swah daŋ ga pee syem ma zǝǝ za ge ka cuu bone nyi za mai mo ŋwaara ɓo. Pǝ suu ɓǝǝ fan ki ga yea gŋ na wii, a cwah ra. 17 Masǝŋ mai mo ye cokfãi Israel a ga ciŋ wii. Masǝŋ Israel Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel a ga yea tǝgbana mabǝlaowii mai pǝ zah'nan tǝ vaŋno moo ga sye fan daŋ, a ga sye waa tǝkine sãhmme. 18 Gǝ̃ǝ masãh ah tǝkine sǝr pǝǝ 'wah masãh ah daŋ a ga ɓeɓ belbel tǝgbana syem ma ik za pǝ wul moo ɓeɓ dǝɓɓi. 19 Tǝcoŋ kpuu mai moo ga coŋ gŋ, welaŋ laŋ a gak kee pãa ahe.
Tǝcoŋ za Israel ga jinni
20 Zah'nan ah no ginni, ne cok ah za Israel mai mo coŋra ɓo sǝŋ no, ka ga gbǝra yǝk za mai mo yea tǝ ik ra yao, a ga soɓra suu ɓǝǝ wo Dǝɓlii Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel. 21 Tǝcoŋ za kǝsyil za Israel ga piira soo ge wo Masǝŋ ɓǝǝ ma swahe. 22 Koo za Israel ara mo pǝpãa tǝgbana tǝkuu zahbii ko laŋ, sai za biŋ ye ga pii soora to. Ɓǝ ɓeɓ ɓǝǝ zyeɓ kan ɓe, ɓǝ ah ga joŋ baa ga cok ahe. 23 Oho, Dǝɓlii ma ne swah daŋ ga ɓeɓ sǝr daŋ tǝgbana mo faako ɓo ka joŋni.
Dǝɓlii ga ŋgoŋ kiita tǝ sǝr Asiria
24 Masǝŋ Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa nyi zan ah mai mo haira ɓo Sion: Koo Asirien moo cuura bone nyi we tǝgbana Egiɓien mo joŋra laŋ, we ɗuu gal ɓǝǝ kao. 25 Coŋ ɓo ka pǝlli yao, me ga vǝr ɓǝ kiita mai me tǝ ŋgoŋ tǝ ɓiiri, so me ga muŋ ra. 26 Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, me ga loɓ ra ne bǝrǝǝ ɓe tǝgbana me loɓ za sǝr Midian kah pǝɗakka Oreb. Me ga joŋ sǝr Asiria laa bone tǝgbana me joŋ sǝr Egiɓ laa bone ta. 27 Ne cok zah'nan ah mo ge ɓe, me ga wǝǝ we jol swah Asirien, faswaa ɓǝǝ ka ga yea tǝtǝl ɓii yao.
Za syiŋ Israel ge ryaŋra sǝr ɓǝǝra
28 Za syiŋ man gera ɓo Aijat o. Pǝ̃ǝra Migron ɓe, soɓra faswaa ɓǝǝ rǝk ɓo Mikmas. 29 Ɓaŋra fahlii ma pǝ̃ǝ tǝgǝǝ waa ɓo, ge swǝra ɓo Geba. Za yaŋ Rama daŋ tǝ ɗuura galle, za yaŋ Gibea Saul ɗuura kal ɓe. 30 Awe za Gallim, we ɓyaŋ ɓǝ! Awe za yaŋ Lais, we laa! Awe za Anatot, we zyii ɓǝ! 31 Za yaŋ Madameena ne za yaŋ Gebim tǝ ɗuura mor ka ǝ̃ǝ suu ɓǝǝra.
32 Tǝ'nah za syiŋ man ara yaŋ Noɓ o, tǝ daɓra jol ɓǝǝ gŋ ŋhaa tǝwaa Sion mai yaŋ Jerusalem mo gŋ.
33 Dǝɓlii ma ne swah daŋ ga cee ra myah ga sǝŋ, tǝgbana dǝɓ moo cee jol kpuu. Yii suu ɓǝǝ tǝkine yǝk ɓǝǝ daŋ ga vǝrri, a ga wuura syellele. 34 Dǝɓlii ga cee ra myah ga sǝŋ tǝgbana dǝɓ moo cee kpuu pǝ̃ǝ ne kǝlaɓ ɓaa ga sǝŋ, a yeara tǝgbana kpuu Liban masãh ah moo lea ga sǝŋ.
Malheur aux magistrats injustes!
V. 1-4: cf. Am 5:11, Am 12. Mi 3:1-4. Jé 5:9, Jé 29. Ja 2:13.
1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques,
Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
2 Pour refuser justice aux pauvres,
Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple,
Pour faire des veuves leur proie,
Et des orphelins leur butin!
3 Que ferez-vous au jour du châtiment,
Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous?
Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours,
Et où laisserez-vous votre gloire?
4 Les uns seront courbés parmi les captifs,
Les autres tomberont parmi les morts.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
Humiliation de l’Assyrie
V. 5-34: cf. (2 R 18:9, etc.; 19.) És 14:24-27. Na 1 à 3.
5 Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère!
La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.
6 Je l’ai lâché contre une nation impie,
Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux,
Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin,
Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais il n’en juge pas ainsi,
Et ce n’est pas là la pensée de son cœur;
Il ne songe qu’à détruire,
Qu’à exterminer les nations en foule.
8 Car il dit:
Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?
9 N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch?
N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad?
N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?
10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles,
Où il y avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie,
11 Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles,
Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?
12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre
Sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux,
Et pour l’arrogance de ses regards hautains.
13 Car il dit: C’est par la force de ma main que j’ai agi,
C’est par ma sagesse, car je suis intelligent;
J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors,
Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;
14 J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid,
Et, comme on ramasse des œufs abandonnés,
J’ai ramassé toute la terre:
Nul n’a remué l’aile,
Ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert?
Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie?
Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève,
Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois!
16 C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra
Le dépérissement parmi ses robustes guerriers;
Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement,
Comme l’embrasement d’un feu.
17 La lumière d’Israël deviendra un feu,
Et son Saint une flamme,
Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces,
En un seul jour;
18 Qui consumera, corps et âme,
La magnificence de sa forêt et de ses campagnes.
Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté,
Et un enfant en écrirait le nombre.
20 En ce jour-là,
Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob,
Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait;
Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël.
21 Le reste reviendra, le reste de Jacob,
Au Dieu puissant.
22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement reviendra;
La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
23 Et cette destruction qui a été résolue,
Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays.
24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées:
O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien!
Il te frappe de la verge,
Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
25 Mais, encore un peu de temps,
Et le châtiment cessera,
Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir.
26 L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui,
Comme il frappa Madian au rocher d’Oreb;
Et, de même qu’il leva son bâton sur la mer,
Il le lèvera encore, comme en Égypte.
27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule,
Et son joug de dessus ton cou;
Et la graisse fera éclater le joug.
28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,
Laisse ses bagages à Micmasch.
29 Ils passent le défilé,
Ils couchent à Guéba;
Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim!
Prends garde, Laïs! Malheur à toi, Anathoth!
31 Madména se disperse,
Les habitants de Guébim sont en fuite.
32 Encore un jour de halte à Nob,
Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion,
La colline de Jérusalem.
33 Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées,
Brise les rameaux avec violence:
Les plus grands sont coupés,
Les plus élevés sont abattus.
34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt,
Et le Liban tombe sous le Puissant.