Haozah woli
1 Ame Paulus, dǝɓ daŋgai mor Yesu Kristu, ne naa pa man Timoteus. Ru ŋwǝǝ leetǝr mai wo ɓo pa 'yah ɓuu Filemon, dǝɓ ma joŋ yeɓ ne ru, 2 ne wo eklesia mai moo taira yaŋ ɓo, ne wo Afia naa pa man mawinni, tǝkine Arkipus dǝɓ ma ruu sal vaŋno ne ru.
3 Masǝŋ Pa man ne Dǝɓlii Yesu Kristu, mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii tǝkine nyi jam nyi we.
'Yah Filemon ne iŋ ahe
4 Pa 'yah ɓe Filemon, ne cok daŋ me tǝ juupel ɓe, me foo ɓǝ ɓo gŋ, me joŋ osoko nyi Masǝŋ ɓe, 5 mor me tǝ laa ɓǝ 'yah ɓo moo 'yah za Masǝŋ, tǝkine ɓǝ iŋ ɓo mo nyiŋ Dǝɓlii Yesu ɓo. 6 Me tǝ fii Masǝŋ ka tai mai na tai ki ɓo na za iŋni, mo lee syẽm tan ki masãh ah mai na ne pǝzyil man tǝ fahlii Kristu. 7 We pa ɓe, ɓǝ 'yah ɓo joŋ me laa ɓo pǝ'nyah pǝlli, swaa zahzyil ɓo nyi me no cam, mor mo wuu zahzyil ɓo nyi za Masǝŋ pǝlli.
Paulus fii Filemon mor Onesimus
8 Mor maiko, koo Kristu mo nyi fahlii ɓo me ka me gak cuu ɓǝ fan mai ka mo joŋ nyi moo ko laŋ, amma me 'yah fii mo pǝ tǝɗii 'yahe. 9 Ame Paulus, dǝɓ ma tamme, so zǝzǝ̃ǝko me ye dǝɓ daŋgai mor Yesu Kristu, 10 me tǝ fii mo mor Onesimus. Ako ye we ɓe ma pǝzyil Kristu, me ciŋ pah ah ma pǝ tǝ'yak ɓo pǝ daŋgai nyeeko. 11 Ɓaaɓe ka ne yeɓ wo ɓo ya, amma zǝzǝ̃ǝko a ne yeɓ wo ɓo tǝkine me daŋ.
12 Me pee ko ɓo ka mo jinko ge wo ɓo zǝzǝ̃ǝko, a tǝgbana suu ɓe. 13 Me 'yah kǝnah mo kaako wo ɓe ne cok me pǝ daŋgai nyee mor Ɓǝ'nyahre, mor ka mo gbahko jol ɓe pǝ cok ɓo. 14 Amma me 'yah joŋ mo ne doole ka gbah jol ɓe ya, me 'yah mo joŋ ne 'yah zahzyil ɓo. Mor ah me ka ga joŋ fan ki tǝ ɓǝ ah ya, sai ka mo zyii ɓe.
15 Maki Onesimus woŋ ki ɓo ne mo nje, mor ka mo so lwaa ko kaa ne ki ga lii o. 16 Mor zǝzǝ̃ǝko, ka tǝgbana byak to nai sǝ ya, amma kal byak ɓe, ako ye we pam mai mo ye pa 'yah pǝzyil Kristu. Pa 'yah ɓe malii ah yo, amma a ga yea wo ɓo ka kal ma ɓe, a ga yea wo ɓo tǝgbana byak ɓo, tǝgbana we pam tǝ fahlii Dǝɓlii gwa daŋ.
17 Mo kwo me ɓo tǝgbana patǝ gwa ɓo ɓe, mo nyiŋ ko tǝgbana moo gak nyiŋ me. 18 Mo joŋko ɓǝɓe' wo ɓo ɓe, wala fan ɓo mo jol ah ɓe, mo soɓ ɓǝ ah ge tǝ ɓe. 19 Ame Paulus, me ye ŋwǝǝ ɓǝ mai ne jol ɓe, me ga soo fan ahe. (Ame ka faa nyi mo sõone amo ne suu ɓo laŋ mo ye ma ɓe ya.) 20 Oho, we pa ɓe, me tǝ pǝǝ mo ka mo joŋ ɓǝ 'nyah mai wo ɓe mor 'yah Dǝɓlii. Mo wuu zahzyil nyi me tǝgbana we pam mai mo tǝ fahlii Kristu.
21 Ne cok me tǝ ŋwǝǝ leetǝr mai me tǝ belbel mo ga joŋ fan mai me tǝ fii mo mor ahe, me so tǝ laŋ ɓe, mo ga joŋ kal tǝl ah ta. 22 So faɗa, mo zyeɓ yaŋ mor ɓe ta, mor me tǝ byakke, Masǝŋ ga laa juupel ɓii daŋ, a ga wǝǝ me nyi we.
Haozah wol ma fahfal tǝ lii
23 Epafras mai mo daŋgai ne me mor Yesu Kristu, haozah wo ɓo. 24 Markus, Aristarkus, Demas, tǝkine Lukas mai mo tǝ joŋra yeɓ ne me haora zah wo ɓo ta.
25 Dǝɓlii Yesu Kristu mo ẽe we daŋ.
Adresse et salutation
V. 1-3: cf. Col 1:1, Col 2. 3 Jn 1.
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre, 2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison: 3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Actions de grâces au sujet de la foi et de la charité de Philémon
V. 4-7: cf. Col 1:3-8. 2 Ti 1:3-5. 3 Jn 2-6.
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, 5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. 6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. 7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
Intercession de Paul pour l’esclave Onésime, qui s’était enfui de chez Philémon son maître
V. 8-21: cf. (Col 4:7-9. 1 Co 4:15.) (1 Co 13:4-7. Ga 6:9, 10.)
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, 9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. 10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, 11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. 12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. 13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. 14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire. 15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, 16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. 17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. 18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. 19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. 20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. 21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Communication personnelle. Salutation
V. 22-25: cf. Col 4:10-18.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. 23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, 24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre. 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!