Masǝŋ swaa zahzyil nyi za Israel
1 Masǝŋ faa: Awe za sǝr maɗǝk ah we kaa 'wa 'wa we laa ɓǝ faa ɓe! We zyeɓ suu ɓii ka we ge pel kiita ne ɓǝ ɓiiri, na tai ge wo ki ka na ẽe ɗah azu ye ne goŋga ne?
2 Azu ye ur dǝɓ ki gin fah kǝmorcomzah'nan ge, so ka mo joŋ ko kaa kacella pǝ cok daŋ moo gako gŋ ne? Azu yee nyi swah nyi ko tǝ za goŋ tǝkine za camcam daŋ ne? Kafahe ah a cee ra myah ga sǝŋ na zãare! Guu ah a myah ra tǝgbana zyak moo ɓaŋ kun kal ne ko! 3 A foo mor ɓǝǝ a syee bai fan ki mo cak ko, a syee gwari gwari, ɓal ah a sam sǝr tǝɓtǝɓ to. 4 Azu ye joŋ ka fan ah mo joŋ nai ne? Azu ye joŋ ka ɓǝ ah mo yea nai ne? Ame Dǝɓlii me no daga tǝtǝŋ fanne, ame Dǝɓlii Masǝŋ me ga yea ne cok in zah fan ta.
5 Za mai mo pǝ sǝr maɗǝk ah kwora fan mai me joŋni, zahzyil tǝ nǝǝ ra, suu tǝ coo ra ne galle, ara daŋ taira ge ɓo wo ki. 6 Za ma joŋra zah yeɓ camcam a swaara zahzyil nyi ki. 7 Pa zyeɓ kpuu faa nyi pa cwak vãm syẽ: Amo joŋ pǝsãhe. Pa ma coo masǝŋ ki cam swaa zahzyil nyi dǝɓ mai moo tai tai ah ga wo ki. Za ki faara: Mgbãa vãm ga wo ki a pǝsãhe. A ɓaara masǝŋ ki cam ga wo ki ne guu ka mo laŋ ka.


8 Amma awe za yeɓ ɓe Israel, we ye za ɓe mai me nǝǝ we ɓo, we ye morsǝ̃ǝ bai ɓe Abraham. 9 Ame ɓaŋ we gin zahtǝmgboo sǝrri, me ɗii we gin cok maɗǝk ah ge ne ko, me faa nyi we: Awe ye za yeɓ ɓe, ame ye nǝǝ we ɓo, me ka soɓ we ɓoo ya. 10 We ɗuu gal ka, me no ne we. Ame ye Masǝŋ ɓiiri, me ka soɓ fan ki joŋ we ɗuu gal a, me ga joŋ we yea pǝswahe, me ga gbah jol ɓiiri, me ga byak we, me ga ǝ̃ǝ we. 11 Za ɓe, za mai mo tǝ joŋra kpãh ne we, tǝtǝl ga jin ra, swãa ga re ra pǝ'manne. Za mai mo tǝ ruura sal ne we, a ga wukra. 12 Za mai mo tǝ kyeɓra sal ne we, a ga vǝrra gin wo sǝrri. 13 Mor ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, me tǝ swaa we, me tǝ faa nyi we: We ɗuu gal ka, me ga gbah jol ɓiiri.
14 Dǝɓlii faa: Awe za Israel, awe biŋ, we pǝtǝtǝ̃ǝre. Ne daŋ laŋ, we ɗuu gal ka, me ga gbah jol ɓiiri. Ame ye Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ, mǝ za Israel, me ye pa ma ǝ̃ǝ we. 15 Me ga joŋ we na nin vãm mafuu ah mai syel ah mo pǝfuu ta, we ga laŋ waa niknikki, a ga vǝrra tǝɗe', we ga laŋ gee ciŋ sǝrri. 16 We ga gee ra tǝgbana dǝɓ moo gee sorre, so zyak ga ɓaŋ ra kal ne ko, zyak mǝǝzuwuŋ ga myah ra vaŋno vaŋno. Amma we ga laa pǝ'nyahre, mor ame ye Masǝŋ ɓiiri, we ga yii me Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel.
17 Ne cok koŋ bii mo i za ɓe mo tǝ kyeɓra bii ɓe, tǝrĩi ɓǝǝ mo yak ɓo mor koŋ bii i ra ɓo ɓe, ame Dǝɓlii me ga laa juupel ɓǝǝra, ame Masǝŋ Israel me ka ga soɓ ra ɓoo ya syaŋsyaŋ. 18 Me ga joŋ el ŋgǝ̃ǝ tǝ gee mayak ah bii ɗuu gŋ, me ga joŋ bii ɗuu pǝ cok ma tǝforoŋ ah ra. Me ga joŋ bii ɓoo pǝ cok mayak ahe, me ga joŋ sǝr mayak ah bii ɓal ɗuu gŋ njoinjoi. 19 Me ga joŋ kpuu bahre, akasia, ne sǝpǝǝwenǝǝ tǝkine kpuu maŋgo daŋ joŋ pǝ cok mayak tǝ gakgakke. Gǝ̃ǝ ga dǝ pǝ sǝr mayak ahe, me ga soɓ nyiŋgyo ne mǝŋgiŋ tǝkine kǝ̃ǝ ciŋ gŋ ta. 20 Za ga kwora, so a ga tǝra, ame Dǝɓlii me ye joŋ fan ah ɓo, a ga tǝra, Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel ye joŋ ka fan ah ra mo joŋ.
Dǝɓlii faa ɓǝ nyi masǝŋ ki ra
21 Dǝɓlii goŋ Israel faa: Awe masǝŋ za gwǝǝre, we ge ne ɓǝ ɓiiri, we ge ne ɓǝ ma ɓii we zyeɓ ɓo ka faani. 22 We ge, we faa ɓǝ fan mai moo ga joŋ pel nyi ru tǝkine mai mo joŋ pǝ̃ǝ kal ɓo daŋ. We cuu nyi ru ka fan ah mo ge tǝ joŋ ɓe, ru tǝ ɓǝ ahe. 23 We so cuu ɓǝ fan mai mo ga joŋ fahfal ah nyi ru, ka ru tǝ, awe ye masǝŋ ra 'manna! We joŋ fan masãh ahe, wala we soɓ ɓeɓ ge, ka ru ɗuu gal ru kaa gǝriŋ! 24 Awe ye fan kolle, yeɓ joŋ ɓii laŋ fan kol o, za mai moo juura pel wo ɓii laŋ tǝ cuura swãare.
25 Ame nǝǝ dǝɓ mai mo kaa ɓo fah kǝmorcomzah'nanne, me ga zaŋ ko ka mo ge ruu sal fahsǝŋ, a ga dah za goŋ ne ɓal tǝgbana vuuri, a ga joŋ yeɓ ah tǝgbana pa ma vuu cii moo dah vuu pǝ̃ǝ ne ɓalle. 26 Azu ye kǝsyil ɓii faa ɓǝ mai ɓo nyi ru kǝpelle, wala cuu ɓǝ fan ah mai mo ga joŋ pel ɓo nyi ru, ka ru faa ɓǝ ɓii goŋga yo ne? Koo dǝɓ vaŋno laa ɓǝ ki zah ɓii ya! 27 Ame Dǝɓlii me faa ɓǝ ah ge Sion kǝpelle, me pee papee ge Jerusalem ne ɓǝ ah ka faa: Za ɓii tǝ gin yaŋ o.
28 Ne cok me ẽe masǝŋ ki ra, koo vaŋno kǝsyil ɓǝǝ ka ne ɓǝ ki ka faa ya, pa ma gak zyii fii mai me fii zah ɓǝǝ laŋ kǝka kǝsyil ɓǝǝ vaŋno ya. 29 Masǝŋ rai daŋ ka ne yeɓ koo ɓiŋ ya, ka gak joŋra fan ki ya. Foto masǝŋ rai pǝtǝtǝ̃ǝre, ara ka pǝswah ya.
Israël doit mettre sa confiance en l’Éternel
V. 1-7: cf. És 45:1-7. Ps 97:1, Ps 7-9.1 Iles, faites silence pour m’écouter!
Que les peuples raniment leur force,
Qu’ils avancent, et qu’ils parlent!
Approchons pour plaider ensemble.
2 Qui a suscité de l’orient
Celui que le salut appelle à sa suite?
Qui lui a livré les nations et assujetti des rois?
Qui a réduit leur glaive en poussière,
Et leur arc en un chaume qui s’envole?
3 Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur
Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
4 Qui a fait et exécuté ces choses?
C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement,
Moi, l’Éternel, le premier
Et le même jusqu’aux derniers âges.
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte,
Les extrémités de la terre tremblent:
Ils s’approchent, ils viennent.
6 Ils s’aident l’un l’autre,
Et chacun dit à son frère: Courage!
7 Le sculpteur encourage le fondeur;
Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume;
Il dit de la soudure: Elle est bonne!
Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.
V. 8-20: cf. És 43:1-7, És 19-21. Mi 4:10-13. Ap 2:10, Ap 26, Ap 27.8 Mais toi, Israël, mon serviteur,
Jacob, que j’ai choisi,
Race d’Abraham que j’ai aimé!
9 Toi, que j’ai pris aux extrémités de la terre,
Et que j’ai appelé d’une contrée lointaine,
A qui j’ai dit: Tu es mon serviteur,
Je te choisis, et ne te rejette point!
10 Ne crains rien, car je suis avec toi;
Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu;
Je te fortifie, je viens à ton secours,
Je te soutiens de ma droite triomphante.
11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte,
Tous ceux qui sont irrités contre toi;
Ils seront réduits à rien, ils périront,
Ceux qui disputent contre toi.
12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus,
Ceux qui te suscitaient querelle;
Ils seront réduits à rien, réduits au néant,
Ceux qui te faisaient la guerre.
13 Car je suis l’Éternel, ton Dieu,
Qui fortifie ta droite,
Qui te dis: Ne crains rien,
Je viens à ton secours.
14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob,
Faible reste d’Israël;
Je viens à ton secours, dit l’Éternel,
Et le Saint d’Israël est ton sauveur.
15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf,
Garni de pointes;
Tu écraseras, tu broieras les montagnes,
Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera,
Et un tourbillon les dispersera.
Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel,
Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël.
17 Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point;
Leur langue est desséchée par la soif.
Moi, l’Éternel, je les exaucerai;
Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines,
Et des sources au milieu des vallées;
Je changerai le désert en étang,
Et la terre aride en courants d’eau;
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia,
Le myrte et l’olivier;
Je mettrai dans les lieux stériles
Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble;
20 Afin qu’ils voient, qu’ils sachent,
Qu’ils observent et considèrent
Que la main de l’Éternel a fait ces choses,
Que le Saint d’Israël en est l’auteur.
Contre les faux dieux
V. 21-29: cf. És 43:9-12És 44:7-20. Jé 10:5.21 Plaidez votre cause,
Dit l’Éternel;
Produisez vos moyens de défense,
Dit le roi de Jacob.
22 Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent
Ce qui doit arriver.
Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites?
Dites-le, pour que nous y prenions garde,
Et que nous en reconnaissions l’accomplissement;
Ou bien, annoncez-nous l’avenir.
23 Dites ce qui arrivera plus tard,
Pour que nous sachions si vous êtes des dieux;
Faites seulement quelque chose de bien ou de mal,
Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
24 Voici, vous n’êtes rien,
Et votre œuvre est le néant;
C’est une abomination que de se complaire en vous.
25 Je l’ai suscité du septentrion, et il est venu;
De l’orient, il invoque mon nom;
Il foule les puissants comme de la boue,
Comme de l’argile que foule un potier.
26 Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions,
Et longtemps d’avance, pour que nous disions: C’est vrai?
Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit,
Et personne n’a entendu vos paroles.
27 C’est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici!
Et à Jérusalem: J’envoie un messager de bonnes nouvelles!
28 Je regarde, et il n’y a personne,
Personne parmi eux qui prophétise,
Et qui puisse répondre, si je l’interroge.
29 Voici, ils ne sont tous que vanité,
Leurs œuvres ne sont que néant,
Leurs idoles ne sont qu’un vain souffle.