Ɓǝ faa dǝworre
1 Mǝlaŋne, mo pǝsãh ɗii ne!
Ɓal ɓo mo maa ɓo pǝ sǝɓal a pǝsãh no cam!
Mo lee haŋ ɓo pǝsãh tǝgbana zyeɓra ɓo mo ne jolle.
2 Mor ɓǝr ɓo a na ŋhǝǝ laŋ mai bii lee kpuu vin ma fuŋ 'nyah ah
mo ka pee gŋ kpee ya.
Ɓǝr ɓo a na ɓol sor mai mo kǝsyil fãa fuŋni.
3 Won ɓo matǝ gwa a na wee jurkpiŋ nǝǝminni,
A tǝgbana tǝsai gwa.
4 Sol ɓo a tǝgbana yaŋ byak cok mawah ma vuu ne loŋ balle.
Nahnǝn ɓo ra a na bii mai mo
ɓaa ɓo tǝgǝǝ yaŋ Hesbon kah zahfah yaŋ ahe.
Võo ɓo a pǝsãh na yaŋ byak
cok mawah ma Liban mai mo uu jiŋ zahpel ɓoo ge ɓo fah Damaskus.
5 Tǝtǝl ɓo a sǝŋ dat na waa Karmel.
Rĩi ɓo mo jer ɓo a sãh tǝgbana zyim mai moo sãh worak worak,
Sãh ah a kǝǝ goŋ ẽere.

6 Mo pǝ'nyahre, mo so pǝsãh pǝlli ta,
'Yah ɓo a pǝ'nyah no cam.
7 Kee suu ɓo a pǝsãh na kpuu dabonooje.
Won bii ɓo a na juu lee kpuu dabonooje.
8 Me ga yee kpuu dabonooje ka me ɗǝǝ lee ahe.
Me kwan won bii ɓo na juu lee kpuu vin.
Me laa
fuŋ tǝ'yak zah ɓo moo 'yak pǝ'nyah na lee syẽm kpuu ma fuŋ 'nyah ahe.
9 So ɓǝr zah ɓo a na bii lee kpuu vin ma'nyah lii ahe.
Ɓǝ faa mawinni

Bii lee kpuu vin ah mo ɗuu ge wo wee wǝǝ ɓe,
Mo ɗuu ge zah ahe.
10 Ame mǝ wee wǝǝ sãh ɓe, so tǝ 'yahko laŋ me ta.
11 Mo ge o, zah gwa ɓe,
Na pǝ̃ǝ ge kyãh fah yaŋ ma kǝ lalle,
Ka na nwãh nǝm gŋ.
12 Na ga ur sǝŋ ne zah'nan pim ka ẽe 'wah kpuu vin,
Ɗah kpuu vin tǝŋra juu goo ɓe ne?
Ɗah jii ah ra tǝ fãi o ne?
Ɗah kpuu grenadin tǝ fãira o ne?
Me ga joŋ 'yah wo ɓo gŋ ŋhaako.
13 Mo ga laa fuŋ kpuu ma ɗii ne mandragor ,
Syẽm kpuu ma'nyah ah daŋ a kah zahfah man sǝ.
Zah gwa ɓe, lee syẽm ah matãa ne mafuu daŋ me soɓ kan ɓo nyi mo.
1 Reviens, reviens, Sulamithe!
Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe
Comme une danse de deux chœurs?
V. 2-10: cf. Ca 4:1-11Ca 6:4-10.
2 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince!
Les contours de ta hanche sont comme des colliers,
Œuvre des mains d’un artiste.
3 Ton sein est une coupe arrondie,
Où le vin parfumé ne manque pas;
Ton corps est un tas de froment,
Entouré de lis.
4 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle.
5 Ton cou est comme une tour d’ivoire;
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
Près de la porte de Bath-Rabbim;
Ton nez est comme la tour du Liban,
Qui regarde du côté de Damas.
6 Ta tête est élevée comme le Carmel,
Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre;
Un roi est enchaîné par des boucles!…
7 Que tu es belle, que tu es agréable,
O mon amour, au milieu des délices!
8 Ta taille ressemble au palmier,
Et tes seins à des grappes.
9 Je me dis: Je monterai sur le palmier,
J’en saisirai les rameaux!
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé,
Et glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment!
7 v. 11 à 8 v. 4: cf. Ca 2:16, 3-7.
11 Je suis à mon bien-aimé,
Et ses désirs se portent vers moi.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
Demeurons dans les villages!
13 Dès le matin nous irons aux vignes,
Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre,
Si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.
14 Les mandragores répandent leur parfum,
Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits,
Nouveaux et anciens:
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.