1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo faa nyi Aron: Mo ɓoo jol ɓo ne kǝndaŋ ɓo tǝ el ra, tǝ wee el tǝkine lak vuu ra, ka mo joŋ manjaktǝril mo pǝ̃ǝra gin pǝ bii ge zahgee lalle. 2 Aron ɓoo jol ah tǝ bii Egiɓ ra, so manjaktǝril urra ge, so koora sǝr Egiɓ kǝrik. 3 Amma za yiila joŋra ma ɓǝǝ nai ta, joŋra manjaktǝril ge tǝ sǝr Egiɓ.
4 Farao ɗii Mosus ne Aron faa nyi ra: We pǝǝ Dǝɓlii ka mo nĩi manjaktǝril wo ɓe ge lal tǝkine wo za ɓe daŋ, so me ga soɓ za nyẽe ka kalle, mor ka mo joŋra syiŋ wo Dǝɓlii. 5 Mosus faa nyi Farao: Mo cuu cok mai mee ga pǝǝ Dǝɓlii mor ɓo ne za yeɓ ɓo tǝkine za ɓo nyi me, ka mo nĩiko manjaktǝril wo ɓii kal pǝɗǝkki, ka mo yea pǝ zǝǝ to. 6 Farao zyii faa: Ɓǝ ah mo joŋ tǝ'nanne. Mosus faa: A ga joŋ tǝgbana ɓǝ faa ɓo ka mo tǝ, dǝɓ ma na Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu kǝka. 7 Manjaktǝril ga zolra gin wo ɓo ne yaŋ ɓo ra, ne za yeɓ ɓo ra tǝkine za ɓo ra, a ga yeara pǝ zǝǝ to. 8 Mosus ne Aron pǝ̃ǝra ge wo Farao, so Mosus ɓyaŋ ɓǝ wo Dǝɓlii ne ɓǝ manjaktǝril makẽne mo joŋ ra ɓo ge tǝ Farao. 9 So Dǝɓlii joŋ tǝgbana ɓǝ faa Mosus, manjaktǝril wukra ɓǝr yaŋ, piicelle tǝkine 'wah daŋ. 10 Egiɓien taira wor ge tǝki ɗulɗul ŋhaa joŋ sǝr ah fuŋ ndǝ̃ǝ. 11 Farao kwo zye lwaa 'yak ɓe, so yer zahzyil ahe, so ka laa ɓǝ Mosus ne Aron ao, tǝgbana Dǝɓlii mo faako kŋ.
Ŋwǝǝ ge tǝ sǝr Egiɓ
12 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo faa nyi Aron: Mo ɓaŋ kǝndaŋ ɓo ka mo i ɓǝm sǝr ne ko, ka mo ciŋ ŋwǝǝ tǝ sǝr Egiɓ daŋ. 13 So Aron joŋ naiko, ɓaŋ jol ah ne kǝndaŋ ahe, so i ɓǝm sǝr ne ko, ɓǝm ah ciŋ ŋwǝǝ ge tǝ dǝfuu tǝkine faɓalle. Ɓǝm sǝr Egiɓ daŋ ciŋ ŋwǝǝre. 14 So za joŋ yiila laŋ kyeɓra ka ciŋ ŋwǝǝ nai ta, amma gakra ya. Ŋwǝǝ ge tǝ dǝfuu ne faɓal daŋ. 15 So za joŋ yiila faara nyi Farao: Mai yeɓ Masǝŋ yo. Amma zahzyil Farao yerre, ka laa ɓǝ Mosus ne Aron a, tǝgbana Dǝɓlii mo faa kŋ.
Kŋ lwǝǝ suu ge tǝ sǝr Egiɓ
16 Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo ur ne zah'nan pimpim ka mo kyaŋ tǝ Farao ne cok mo tǝ gako zahbii, mo faa nyi ko: Masǝŋ faa sye: Mo soɓ za ɓe kal ka ga juura pel wo ɓe. 17 Mo zyii ka soɓ za ɓe ka gan a ɓe, me ga pee kŋ foolǝ ge tǝ ɓo, tǝ za yeɓ ɓo, tǝ za ɓo ne ɓǝr yaŋ ɓo ra. Kŋ foolǝ ga baa ɓǝr yaŋ za sǝr Egiɓ. A ga koora cok mai za mo no gŋ daŋ kǝrik. 18 Amma ne cok ah me ga woŋ tǝgǝǝ sǝr Gosen cok kal za ɓe ne sǝr Egiɓ camcam. Kŋ foolǝ ka ga pǝ sǝr Gosen a. Ne mai mo ga tǝ, ame ye Dǝɓlii tǝ sǝrri. 19 Me ga woŋ kǝsyil za ɓe ne za ɓo. Fan ma cuu ɓǝ mai ga joŋ tǝ'nanne. 20 Dǝɓlii ge joŋ na maiko. Kŋ foolǝ gǝr ge ŋwoo, dǝǝra ge yaŋ Farao tǝkine yaŋ za yeɓ ahe, ɓeɓra sǝr Egiɓ daŋ.
21 Farao ɗii Mosus ne Aron faa nyi ra: We gyo, we ge joŋ syiŋ wo Masǝŋ ɓiiri, amma we joŋ pǝ sǝr maiko. 22 Mosus zyii faa: Ka pǝsãh nǝn joŋ nai ya, mor ru ga joŋ syiŋ wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓuu ne farenjẽa Egiɓien, ru joŋ ne farenjẽa ne nahnǝn Egiɓien ɓe, ka ɓaara ru ne tǝsal a ne? 23 Ru ga kǝsyicok tǝgǝǝ zah'nan sai ka joŋ syiŋ wo Dǝɓlii, Masǝŋ ɓuuru, tǝgbana mo faako nyi ru. 24 Farao so faa: Me ga soɓ we ka joŋ syiŋ wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓii kǝsyicokki, amma ka we kal pǝɗǝk ka. We juupel mor ɓe. 25 Mosus faa: Me ga pǝ̃ǝ gin wo ɓo ka me pǝǝ Masǝŋ. Tǝ'nan kŋ foolǝ ga yea pǝɗǝk ne Farao ne za yeɓ ah ra tǝkine zan ahe. Amma ka Farao mo joŋ vǝrvǝr bai zyii soɓ za kal ga joŋ syiŋ wo Dǝɓlii faɗa kao. 26 Mosus pǝ̃ǝ gin wo Farao, pǝǝ Dǝɓlii. 27 Dǝɓlii joŋ tǝgbana mai Mosus mo fii, so kŋ kal pǝɗǝk ne Farao ne za yeɓ ah ra tǝkine zan ahe, coŋ koo vaŋno ya. 28 Amma Farao yer zahzyil ah faɗa, soɓ za nyẽe kal a.
1 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 2 Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte. 3 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel. 5 Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n’en restera que dans le fleuve. 6 Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à l’Éternel, notre Dieu. 7 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve. 8 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. 9 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 10 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. 11 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 12-15: cf. Ps 105:31. 2 Ti 3:8, 2 9.
12 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. 13 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. 14 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. 15 Et les magiciens dirent à Pharaon: C’est le doigt de Dieu! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 16-28: cf. Ps 78:45Ps 105:31.
16 L’Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. 18 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays. 19 J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 20 L’Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. 21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays. 22 Moïse répondit: Il n’est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas? 23 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira. 24 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. 25 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel. 26 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel. 27 L’Éternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. 28 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.