Na uu pǝswah ne tǝtǝl suu man na lwaa ɓo
1 Kristu wǝǝ na ka na yea ne tǝtǝl suu mana. We uu pǝswahe, mor ka we pii soo ge pǝ byak kao.
2 Ame Paulus me tǝ faa nyi we njaŋ! We tǝ kyeɓ ka gban ɓǝ daakan ɓe, Kristu ka joŋ fan ki wo ɓiir a. 3 Me so faa wo koo zune mo tǝ kyeɓ ka daakan daŋ, doole dǝɓ ah mo syeeko mor ɓǝ lai Mosus tǝɗe' daŋ. 4 We za mai we tǝ 'yah ka yea njaŋ ne syee mor ɓǝ lai Mosus daŋ, we woŋ ki ne Kristu ɓe, gboŋgboŋ Masǝŋ pee we ɓe ta. 5 Ma man Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ye tǝ gbah jol man ka na byak ka yea njaŋ ne iŋ mana. 6 Amma za mai mo tai ki ɓo ne Yesu Kristu, daakan ne bai daakan ka joŋ fan ki ya, sai iŋ mai moo cuu gin lal ne yeɓ ne 'yahe.
7 Pǝtãa we yea tǝ syee pǝsãhe, azu ye so cak we ka we syee mor goŋga kao sye ne? 8 Ɓǝ ah gee wo Masǝŋ mai mo ɗii we ya. 9 Fan mbǝ̃ǝ biŋ a ur fan daŋ. 10 Me foo ɓǝ mai tǝ ɓii pǝ Dǝɓlii: we ka fer ga pǝ ɓǝ foo maki ah cam ya. Amma dǝɓ mai mo tǝ zyak we, Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝl ahe.
11 Wee pa ɓe, me tǝ cuu ɓǝ daakan a pǝsãh ɓe, mor fẽe Yahuduen so foora mor ɓe ne? Kǝnah ɓǝ mai me tǝ cuu: ɓaara Kristu ge wo kpuu, ɓǝ ah ka so gaɓ ra ya. 12 Me 'yah za mai mo tǝ zyakra we daŋ pǝram mo ŋgomra ma ɓǝǝ ge lal tǝɗe'.
13 Wee pamme, Masǝŋ ɗii we ɓo ka we yea ne tǝtǝl suu ɓiiri, we lwaa tǝtǝl ɓii ɓo ka mor ka joŋ 'yah suu ɓiir a, amma ka we joŋ wo ki ne 'yahe. 14 Mor ɓǝ lai Masǝŋ daŋ tai ɓo pǝ ɓǝ matǝ vaŋno mai mo faa: Mo 'yah jǝk ɓo tǝgbana moo 'yah suu ɓo ta. 15 Amma we tǝ ɗah ki tǝkine lwǝǝ ki ɓe, we joŋ yella, we ga ɓeɓ ki.
Lee syẽm Tǝ'yak ne yeɓ 'yah suu
16 Me faa sye: we soɓ Tǝ'yak ye mo tǝ syee ne we ɓe, we ka joŋ 'yah suu ɓiir a. 17 Mor suu a 'yah fan mai Tǝ'yak mo 'yah ya, Tǝ'yak laŋ a 'yah fan mai suu mo 'yah ya, a danra ki naiko, mor ahe, we ka gak joŋ fan mai zahzyil ɓii mo tǝ 'yah ya. 18 Amma Tǝ'yak ye mo tǝ syee ne we ɓe, ka ɓǝ lai ka ne swah tǝ ɓiir ao.
19 Na tǝ ɓe, za ma syeera mor 'yah suu a joŋra fan maraiko: ɓǝǝre, joŋ fan ma ne 'nahmme, fan joŋ bai swãare, 20 syee mor masǝŋ ki, ẽe ciŋ, syiŋ ki, syesyelle, tǝwonni, ɓaŋ kpãhe, tǝnyeere, vǝrvǝrri, woŋ zana, 21 sãi, tǝǝ ne yimmi, joŋ kyẽm maɓeare, tǝkine fan ma jur ma morãi daŋ. Me faa nyi we kǝpel ɓe, me so faa faɗa, za ma joŋra fan ma morãi ka ga rera Goŋ Masǝŋ ya.

22 Amma lee syẽm Tǝ'yak sye, ako ye 'yahe, laa pǝ'nyahre, jam, rõm ɓǝ, kwan syakke, ɓǝ sãhe, joŋ fan ne cok ahe, 23 wonsuu, cak suu. Fan ma morãi ɓǝ lai ka tǝl ah ya. 24 Za mǝ Kristu ikra 'yah suu ɓǝǝ tǝkine fan cwaa ah daŋ pǝ wul ɓe. 25 Amma Tǝ'yak ye mo nyi cee ɓo na ɓe, na syee na Tǝ'yak moo cuu nyi na ta. 26 We yii suu ka, we joŋ kpãh wo ki ka, we syiŋ ki ka ta.
1 C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
V. 2-12: cf. (Ga 2:3-5; És 3:1-7És 4:1-11És 1:6-9). Ac 15:1-10, Ac 24.2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. 3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu de pratiquer la loi tout entière. 4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. 5 Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. 6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l’incirconcision n’a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. 7 Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d’obéir à la vérité? 8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle. 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte. 10 J’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera la peine. 11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu! 12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Exhortation à vivre, non selon la chair, mais selon l’Esprit
V. 13-15: cf. Ro 13:8-10. Ja 3:13-18.13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres. 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci:
Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
V. 16-26: cf. Ro 8:1-14; 13:12-14. (Ép 5:1-12. Col 3:5-15.)16 Je dis donc: Marchez selon l’Esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair. 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l’Esprit, et l’Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez. 18 Si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes point sous la loi. 19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont l’impudicité, l’impureté, la dissolution, 20 l’idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes, 21 l’envie, l’ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. 22 Mais le fruit de l’Esprit, c’est l’amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance; 23 la loi n’est pas contre ces choses. 24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs. 25 Si nous vivons par l’Esprit, marchons aussi selon l’Esprit. 26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.