Dǝɓ mo joŋ fan ma 'nyah suu jǝk ahe
1 Ana za mai na ne iŋ pǝswahe, na gbah jol za matǝtǝ̃ǝ ne ɓaŋ tǝtǝ̃ǝ ɓǝǝ tǝkǝ̃ǝ ɓǝǝra, na ka joŋ fan ma 'nyah suu man to ya. 2 Koo zune kǝsyil man daŋ mo kyeɓko ka joŋ fan ma 'nyah suu jǝk ahe, mor ka mo geko pel pǝ iŋni. 3 Mor Kristu kyeɓ fan ma 'nyah suu ah ya. Tǝgbana Ɗerewol mo faa: Tǝǝ za mai mo tǝ tǝǝra mo so ge tǝtǝl ɓe. 4 Ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol daŋ ŋwǝǝ ɓo ka cuu fan nyi na, mor ka na lwaa fahlii ka byak ah tǝkine rõm ah ne swaa zahzyil man ne ɓǝ mai Ɗerewol mo cuu nyi na. 5 Masǝŋ mai moo nyi rõm nyi dǝɓ tǝkine swaa zahzyil dǝɓɓi, mo joŋko we kaa wo ki ne ɓǝ foo tǝ vaŋno ka we ɓaŋ tǝbǝlam Yesu Kristu, 6 mor ka we yii Masǝŋ Pah Dǝɓlii man Yesu Kristu ne kyaŋ tǝ vaŋno.
Ɓǝ'nyah mor za daŋ
7 Mor maiko, we nyiŋ ki mor yǝk Masǝŋ tǝgbana Kristu mo nyiŋ we. 8 Me faa sye, Kristu ge ciŋ dǝɓ yeɓ Yahuduen mor ka baa ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah nyi pa ɓǝǝ lii, mor ka cuu ɓǝ faa Masǝŋ mo faa goŋga yo. 9 Ge laŋ mor ka za mai mo ye ka Yahuduen a mo yiira Masǝŋ mor kwan syak ah mo kwo ɓo. Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
Mor ahe, me ga yii mo kǝsyil za sǝrri,
Me ga ɗǝǝ lǝŋ yii tǝɗii ɓo ne ko.
10 So faa ta:
Za mai we ye ka Yahuduen a, we laa pǝ'nyah zahki ne za mai Masǝŋ mo nǝǝ ra ɓo.
11 So faa faɗa:
Awe za ki daŋ we yii Dǝɓlii,
Awe za daŋ we yii ko.
12 Esaia faa ta:
Morsǝ̃ǝ Isai a ga urri,
Ako ye ga kaa goŋ tǝ za sǝrri,
Za ga soɓra suu ɓǝǝ ka byak ko.
Personne anxieuse
13 Masǝŋ mai moo nyi swah byak fan nyi dǝɓ mo joŋ we laa pǝ'nyah tǝkine jam matǝ goŋga, ka we yea pǝkǝ̃ǝ ne byak ah ne swah Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ.
Paulus no ne fahlii ka ŋwǝǝ ɓǝ ah naiko
14 Wee pa ɓe, me tǝ ne suu ɓe belbel we kǝ̃ǝ fan sãh ɓo pǝlli, fatan baa ɓo tǝ ɓii kǝrkǝr, we gak ka lai ki laŋ ta. 15 Amma pǝ leetǝr mai me pee zahzyil mbaŋ ŋwǝǝ ɓǝ manyeeki ah ra nyi we gŋ, mor ka joŋ we foo ɓǝ mai we fee ɓo. Me ŋwǝǝ ɓǝ ah nai mor Masǝŋ nyi fahlii ah ɓo nyi me, 16 ka me ciŋ dǝɓ yeɓ Yesu Kristu mor za mai mo ye ka Yahuduen a. Me tǝ joŋ yeɓ pa joŋzahsyiŋ ne cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ mor ka za mai mo ye ka Yahuduen a mo ciŋra fan joŋ syiŋ ma 'nyah suu Masǝŋ, ka mo kiira nǝn pǝ koŋ ka ciŋ za mǝ ah ne swah Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ. 17 Ne tai mai me tai ki ɓo ne Yesu Kristu me gak yii suu ɓe ne yeɓ mai me tǝ joŋ mor Masǝŋ. 18 Mor me ka faa ɓǝ ki ya, sai yeɓ mai Kristu mo joŋ ne me, mor ka me ɗii za mai mo ye ka Yahuduen a ka mo laara zah Masǝŋ ne ɓǝ faani, tǝkine yeɓɓe, 19 ne swah dǝǝbǝǝri tǝkine yeɓ matǝ gǝriŋ ahe, ne swah Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ. Me tǝŋ cuu Ɓǝ'nyah Kristu daga Jerusalem ne yaŋ ma kah ah ra daŋ ŋhaa ge dai sǝr Illiria . 20 Cẽecẽe pǝ ɓǝ foo ɓe, me 'yah cuu Ɓǝ'nyah pǝ cok mai mo laara ɓǝ Yesu ya ba to, mor me 'yah ka me vuu tǝ kpii ah mǝ dǝɓ ki ya, 21 ka joŋ tǝgbana Ɗerewol mo faa:
Za mai mo ka tǝ faara ɓǝ ah ga zah ya a ga kwora ko.
Za mai mo laara ɓǝ ah taa ya a ga laara.
Paulus foo ɓǝ ga yaŋ Rom
22 Ɓǝ ah mai ko ye cak me ɓo bai ga wo ɓiiri. 23 Amma zǝzǝ̃ǝ gur yeɓ ɓe vǝr pǝ sǝr marai ɓe. Mor me ne koŋ ka ga ẽe we syii pǝpãa ɓe, 24 zǝzǝ̃ǝko me tǝ foo me tǝ ga sǝr Espania ɓe, me zoo ga tǝ ɓii ka ẽe we. Me kaa laa pǝ'nyah ne we nje ɓe, ka fahfal ah we swǝ fahlii ɓe ka ga gŋ. 25 Amma zǝzǝ̃ǝko me tǝ ga yaŋ Jerusalem mor ka joŋ yeɓ nyi za Masǝŋ mai mo no gŋ. 26 Mor za eklesia sǝr Makedonia ne sǝr Grek faara ɓǝ ɓo ka tai fan pee ga nyi za masyak mai mo kǝsyil za Masǝŋ yaŋ Jerusalem. 27 Foora ɓǝ ka joŋ fan ah ɓo ne zahzyil ɓǝǝra. Ɓǝ ah no wo ɓǝǝ na doole ka gbah jol za masyak ga ne fanne, mor eklesia Yahuduen mai mo yaŋ Jerusalem woŋra fan sãh ɓǝǝ ma tǝ'yak ne za mai mo ye ka Yahuduen a, so za mai mo ye ka Yahuduen a laŋ a gak woŋra fan sãh ɓǝǝ ma mor suu ma tǝ'nah ne ra ta. 28 Ne cok me joŋ yeɓ ah vǝr ne nyi fan ɗǝǝ ah nyi ra ɓe, me syee zoo ga tǝ ɓii ne ga sǝr Espania. 29 Me tǝ ɓe, ne cok me ge wo ɓii ɓe, me ga ne ẽe Kristu pǝlli.
30 Amma me pǝǝ we wee pa ɓe pǝ tǝɗii Dǝɓlii man Yesu Kristu ne 'yah mai Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ye moo nyini, we gbah jol ɓe ne juupel mor ɓe wo Masǝŋ pǝlli. 31 We juupel mor ɓe ka me ǝ̃ǝ jol za ma bai iŋ ah sǝr Yudea, mor ka fan gbah jol mai me tǝ ga Jerusalem ne ko za Masǝŋ mo ge nyiŋ ra ne ɓǝ 'nyahre. 32 Masǝŋ mo 'yah ɓe, me ga dai wo ɓii ne ɓǝ 'nyahre, ka me ge 'yak kǝsyil ɓiiri. 33 Masǝŋ mai moo nyi jam mo yea ne we daŋ. Amen.
V. 1-7: cf. Ro 14:13-23. Ph 2:1-5.
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l’édification. 3 Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit:
Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.
4 Or, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance. 5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ, 6 afin que tous ensemble, d’une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. 7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
V. 8-13: cf. Ac 3:25, Ac 26. Ép 2:11-19.
8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, 9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit:
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations,
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
10 Il est dit encore:
Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
11 Et encore:
Louez le Seigneur, vous toutes les nations,
Célébrez-le, vous tous les peuples!
12 Ésaïe dit aussi:
Il sortira d’Isaï un rejeton,
Qui se lèvera pour régner sur les nations;
Les nations espéreront en lui. 13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit!
Réflexions de Paul sur son ministère, et projets de voyage
V. 14-21: cf. 1 Co 15:10. 2 Co 12:122 10:13-18.
14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres. 15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a faite 16 d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. 17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu. 18 Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes, 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’en Illyrie, j’ai abondamment répandu l’Évangile de Christ. 20 Et je me suis fait honneur d’annoncer l’Évangile là où Christ n’avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui, selon qu’il est écrit:
21 Ceux à qui il n’avait point été annoncé verront,
Et ceux qui n’en avaient point entendu parler comprendront.
V. 22-33: cf. Ro 1:9-15. (2 Co 8 et 9.)
22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous. 23 Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, 24 j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. 26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu s’imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. 27 Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. 28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous. 29 Je sais qu’en allant vers vous, c’est avec une pleine bénédiction de Christ que j’irai. 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, 31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints, 32 en sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos. 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!