Lǝŋ Anna mo ɗǝǝ
1 Anna juupel faa:

Zahzyil ɓe laa pǝ'nyah ne Dǝɓlii.
Dǝɓlii ɓaŋ tǝtǝl ɓe kan ge sǝŋ ɓe.
Me tǝ syak za syiŋ ɓe syak o.
Me tǝ laa pǝ'nyahre,
Mor Masǝŋ gbah jol ɓe ɓe.

2 Dǝɓ matǝdaŋdaŋ na Dǝɓlii kǝka,
Mor dǝɓ ma na mo kǝka.
Dǝɓ ma byak dǝɓ na Masǝŋ man kǝka.
3 We faa ɓǝ ma yii suu ne pǝlli ka.
We soɓ ɓǝɓe' pǝ̃ǝ zah ɓii ka.
Mor Dǝɓlii ye Masǝŋ ma tan fan daŋ,
Ako ye ga lii yeɓ daŋ ta.
4 Hah saŋ za maswah ɓe,
So bam sãh nyi za matǝtǝ̃ǝ ah ne ganda swah ɓe.
5 Za makǝ̃ǝ ah a joŋra yeɓ ne suu ɓǝǝ mor ka lwaa farelle,
Amma za ma ne koŋ tǝ 'yakra o.
So masoo bem wee zahlǝŋ rǝŋ,
Amma mawin mai mo ne wee pǝlli wee ah kǝkao .
6 Dǝɓlii yee in dǝɓ pǝ wulli,
Ako yee soɓ dǝɓ ne cee.
Ako yee soɓ dǝɓ ga pǝ palle,
Ako yee so ɓaŋ dǝɓ gin lalle.
7 Dǝɓlii yee joŋ dǝɓ pǝsyakke,
Ako yee joŋ dǝɓ pǝkǝ̃ǝ ta.
Ako yee tǝr dǝɓɓi,
Ako yee so yii dǝɓɓi.
8 A ɓaŋ pa syak gin pǝ ɓǝmmi,
A ɓaŋ dǝɓ ma bai fan gin mor halle,
Mor sǝr ne lii ah daŋ mǝ Dǝɓlii yo.
Ako ye ɓaŋ ɓyak ɓo tǝ wǝǝ dǝǝ mai mo ka laŋ ya.
Masǝŋ ɓyak sǝr ɓo tǝ ɓǝǝra.

9 Dǝɓlii tǝ ga byak ɓal za 'yah ahe,
Amma za faɓe' ga muŋra pǝ cokfuu.
Mor dǝɓ ka gak kaa kacella ne swah suu ah ya.
10 Dǝɓlii ga muŋ za ma syiŋra ko,
A ga pee ɓyaŋ bam daga coksǝŋ ge tǝ ɓǝǝra.
Dǝɓlii ga ŋgoŋ kiita tǝ dunia daŋ,
A ga nyi swah nyi goŋ ahe,
A ga yii swah goŋ ahe.
11 So Elkana kal fah yaŋ ah Rama. Amma wel ah kaa joŋ yeɓ Dǝɓlii ne pa joŋzahsyiŋ Eli.
Wee Eli
12 Amma wee Eli wee ɓear o, ka ɗuura Dǝɓlii ya. 13 Zah yeɓ joŋzahsyiŋ mai moo joŋra wo zan a naiko: koo zune mo tǝ joŋ syiŋ ɓe, dǝɓ yeɓ pa joŋzahsyiŋ a gin dai ne cok mai moo kǝǝra nǝǝ. A yea ma ne tǝlaŋ ma ne jol tǝ sai mor jol ahe. 14 A cur nǝǝ ne pǝ tahsah wala cii nãa laŋne, pǝ tǝkpelle wala ciiri. Fan mai tǝlaŋ moo ɓaŋ pǝ̃ǝ gin lal ne daŋ, pa joŋzahsyiŋ ɓaŋ mor suu ahe. A joŋra wo za Israel ma ginra yaŋ Silo daŋ naiko. 15 Koo kǝpel moo joŋra syiŋ suŋwii ne nǝm fanne, dǝɓ yeɓ pa joŋzahsyiŋ a gin faa nyi dǝɓ ma joŋ syiŋrĩ: Mo nyi nǝǝ tǝwaa ma ga cwah ah nyi pa joŋzahsyiŋrĩ, ka tǝ ga nyiŋ makǝǝ ah jol ɓo ya, sai masyikki. 16 Dǝɓ ah mo faa nyi ko: Mo soɓ mo syakra nǝm ah ɗao ka mo ẽe zah mai zahzyil ɓo mo 'yah ba ɓe, a zyii faa: Ka noo ya, sai mo nyi me zǝzǝ̃ǝko, mo ka nai ya ɓe, ka me ga bǝǝ ne swahe. 17 Faɓe' wee rai joŋ pel Dǝɓlii pǝ'manne, mor a 'mwãara ɓǝ syiŋ Dǝɓlii.
Samuel yaŋ Silo
18 Ne cok ah ka Samuel pǝlaŋ ba, a joŋ yeɓ pel Dǝɓlii, a ɓoo ɗaŋsikki mai zyim ah mo kaŋ ɓo ne suukirtaani. 19 Syii daŋ mah ah a cuŋ mbǝro laŋ nyi ko. A ɓaŋ gin nyi ne ko ne cok moo gin ne wor ah ka joŋ syiŋ ma joŋ syii daŋ. 20 Eli a ẽe Elkana ne mawin ahe, a faa nyi Elkana: Dǝɓlii mo nyi wee maki ah nyi mo ne mawin nyẽe pǝ cok we mai mo ɓaŋ nyi ɓo nyi ko. So a kalra ga fah yaŋ ɓǝǝra.
21 Dǝɓlii ge ẽe Anna, lwaa ɓilli, bem wee wǝǝ sai ne wee ŋwǝǝ gŋ gwa. Amma Samuel giŋ dǝɓlii pel Masǝŋ.
Eli ne wee ahe
22 Eli tam pǝlli ɓe. A laa ɓǝ fan mai wee ah moo joŋra wo za Israel daŋ ne mai moo swahra ne ŋwǝǝ ma joŋra yeɓ zah tal mbǝro ma taini. 23 A faa nyi ra: We joŋ fan marai nai mor fẽene? Mor me laa ɓǝɓea ɓii zah za daŋ. 24 Ka nai ya wee ɓe, ɓǝ mai me tǝ laa tǝ ɓii ka pǝsãh ya, we tǝ zyak za jol Dǝɓlii. 25 Dǝɓ mo joŋ faɓe' wo dǝɓ ki ɓe, Masǝŋ ga zyeɓ ɓǝ ah mor ahe. Amma dǝɓ mo joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ɓe, azu ga zyeɓ ɓǝ ah mor ah ne? Amma ne daŋ laŋ zyii laara zah pa ɓǝǝr a, mor Dǝɓlii 'yah ka ik ra pǝ wulli.
26 Samuel giŋ ge pelle, a joŋ fan sãh pel Dǝɓlii tǝkine wo za daŋ.
Comki dǝɓ Masǝŋ ge wo Eli
27 Dǝɓ Masǝŋ ge wo Eli, faa nyi ko: Dǝɓlii faa sye: Me cuu suu ɓe nyi za yaŋ pa ɓo ne cok ara mo pǝ byak sǝr Egiɓ yaŋ Farao ya ne? 28 Me nǝǝ ko kǝsyil ban Israel daŋ ka mo ciŋko pa joŋzahsyiŋ ɓe, mo ŋgoŋko fan pǝ cok joŋ syiŋ ɓe, ka mo tǝǝko ɓǝrdi, ka mo ɓooko ɗaŋsikki pel ɓe. Me nyi fan mai za Israel moo joŋra syiŋ ne tǝ wii daŋ nyi za yaŋ pa ɓo. 29 We dah syiŋ ɓe ne fan nyi ɓe mai me faa ɓǝ ah ka joŋ pǝ cok kal ɓe ne ɓal mor fẽene? Ŋhaa mo yii wee ɓo kal me? We tǝ ŋwaa suu ɓii ne fan ma byaŋ kǝpel mai za ɓe Israel moo nyira daŋ. 30 Kǝnah me faa ɓo, za yaŋ ɓo ne morsǝ̃ǝ ɓii ga joŋra yeɓ pel ɓe ga lii, amma zǝzǝ̃ǝ ɓǝ ah i zah ɓe, mor me ga yii za mai mo tǝ yiira me, amma za mai mo tǝ syẽara me, me ga tǝr ra ga falle. 31 Mo ẽe ɗǝ, zah'nan ah no ginni, me ga ik wee tǝbanna ma piicel ɓo ne ma morsǝ̃ǝ ɓo daŋ, dǝɓ tam ka joŋ yaŋ ɓo ya. 32 Nahnǝn ɓo ga cwaa fan sãh daŋ mee ga joŋ wo za Israel. Dǝɓ tam ka joŋ yaŋ ɓo ya ŋhaa ga lii. 33 Amma me ga ur dǝɓ ki kǝsyil za ɓo, mai mo ka woŋ ki ne cok joŋ syiŋ ɓe ya, ka nahnǝn ɓo mo cwaare, ka mo sye zahzyil ɓo. Amma za mai mo joŋra laŋ yaŋ ɓo daŋ a ga wukra ne cuuri. 34 Fan mai mo ga joŋ wo wee ɓo matǝ gwa, Hofni ne Fineas, a ga yea wo ɓo tǝgbana fan ma cuu fanne, a ga wukra com vaŋno gwa daŋ. 35 Me ga ur pa joŋzahsyiŋ masãh ahe, mai mo ga joŋ fan tǝgbana zahzyil ɓe mo 'yahni. Me ga nyi wee mai mo ga joŋra yeɓ ga lii pel goŋ mai me nǝǝ ɓo nyi ko. 36 Koo zune mo ga coŋ kǝsyil za ɓo a ga syea solai wala farel jol ahe. A ga faa: Oseni mo ɓaŋ me ka me joŋ yeɓ zahsyiŋ ɓo maki ah mor ka me lwaa farel ne sa.
Cantique d’Anne. Samuel au service de l’Éternel
V. 1-11: cf. Lu 1:46-55.
1 Anne pria, et dit:
Mon cœur se réjouit en l’Éternel,
Ma force a été relevée par l’Éternel;
Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis,
Car je me réjouis de ton secours.
2 Nul n’est saint comme l’Éternel;
Il n’y a point d’autre Dieu que toi;
Il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
3 Ne parlez plus avec tant de hauteur;
Que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche;
Car l’Éternel est un Dieu qui sait tout,
Et par lui sont pesées toutes les actions.
4 L’arc des puissants est brisé,
Et les faibles ont la force pour ceinture.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain,
Et ceux qui étaient affamés se reposent;
Même la stérile enfante sept fois,
Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.
6 L’Éternel fait mourir et il fait vivre.
Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
7 L’Éternel appauvrit et il enrichit,
Il abaisse et il élève.
8 De la poussière il retire le pauvre,
Du fumier il relève l’indigent,
Pour les faire asseoir avec les grands.
Et il leur donne en partage un trône de gloire;
Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre,
Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.
9 Il gardera les pas de ses bien-aimés.
Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres;
Car l’homme ne triomphera point par la force.
10 Les ennemis de l’Éternel trembleront;
Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre;
L’Éternel jugera les extrémités de la terre.
Il donnera la puissance à son roi,
Et il relèvera la force de son oint.
11 Elkana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant fut au service de l’Éternel devant le sacrificateur Éli.
Conduite coupable des fils d’Éli, et faiblesse de leur père
V. 12-17: cf. (Os 4:6-10. Mal 2:1-9.) Jé 7:3-11.
12 Les fils d’Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l’Éternel. 13 Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo. 15 Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut. 16 Et si l’homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! Tu donneras maintenant, sinon je prends de force. 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
V. 18-21: cf. 1 S 1:20-28. Ps 128.
18 Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin. 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. 20 Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel! Et ils s’en retournèrent chez eux. 21 Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
V. 22-26: cf. De 21:18-21. Pr 15:10.
22 Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël; il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation. 23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. 24 Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon; vous faites pécher le peuple de l’Éternel. 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir. 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes.
Sentence de l’Éternel contre la maison d’Éli
V. 27-36: cf. 1 S 3:11-14. (1 S 4:11-18; 1 22:16-21. 1 R 2:26, 1 27, 1 35. Éz 44:15, 16.) Os 8:7.
27 Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon? 28 Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d’Israël. 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d’où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple? 30 C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge. 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour. 35 Je m’établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.