David ne Batseba
1 Na tǝ'nanki ah ne cok zah bam mai za goŋ moo pǝ̃ǝra ruu sal ne ko, David pee Joaɓ ne za yeɓ ah tǝkine za Israel daŋ, ge ikra Ammonien, so ryaŋra yaŋ Rabba. Ne cok ah ka David kaa mǝ ah ɓo yaŋ Jerusalem fahfalle.
2 Comki ne lil David ur gin tǝ faswul ah tǝ kyãh zahdǝǝ yaŋ goŋ ahe, uu zahdǝǝ yaŋ goŋ kwo mawin ki tǝ er bii, mawin ah pǝsãh no cam. 3 David pepee fii ɓǝ mawin ahe, amma faara nyi ko: Batseba mǝlaŋ Eliam mawin Urias Hetiyo yo. 4 So David pee za ka mo ge ɗiira ko ge ne ko. Batseba ge yaŋ David, so David swǝ ne ki. (Ka Batseba er bii ŋwǝǝ saŋ ɓo zǝ̃ǝ ba.) Fahfal ah so pii soo kal ge fah yaŋ ahe. 5 Mawin ge gbǝ ɓilli, so pepee wo David faa: Me ne ɓilli.
6 So David pepee wo Joaɓ faa: Mo pee Urias Hetiyo gee me. Joaɓ so pee Urias ge wo David. 7 Ne cok Urias mo ge dai wol ahe, David so fii jam Joaɓ zah ah ne za sal tǝkine ɓǝ salle. 8 So David faa nyi Urias: Mo ge yaŋ ɓo, mo ge 'yak nje ɗao. Urias pǝ̃ǝ gin yaŋ goŋe, so goŋ pee farel ma zah ah mor ahe. 9 Amma Urias swǝ zahɓel goŋ ŋhoo ne za ma byak dǝɓlii ahe, zyii ga yaŋ ah ya. 10 Ge faara nyi David: Urias ge yaŋ ah ya. David fii Urias: Mo gee gwǝǝ ge ɓo ya ne? Mor fẽe mo ge yaŋ ɓo ya ne? 11 Urias zyii zah David faa: Sunduku Dǝɓlii ne za sal Israel ne za sal Yuda haira ɓo pǝ jul cokki, dǝɓlii ɓe Joaɓ ne sooje dǝɓlii ɓe goŋ daŋ swahra ɓo cokki, ka ma ɓee gur me kal ge yaŋ ɓe ka ren fan ne zwan fan tǝkine swan ne mawin ɓe ne? Dǝɓlii no, tǝtǝl ɓo no sǝŋ ta, me ka joŋ fan mai ya syaŋsyaŋ. 12 So David faa nyi Urias: Mo kaa nyee tǝ'nah ɗao faɗa, tǝ'nan ɓe me ga nyi fahlii nyi mo ba. Urias so zok yaŋ Jerusalem com moo wõi kpǝ ŋhaa tǝ'nan ahe. 13 Tǝ'nan ah David ɗii ko ka mo reko farel wol ahe, David nyi yim nyi ko zwǝ ŋhaa tǝǝ ne ko. Amma ne lil ah Urias ur ka ga swan sǝŋ tǝ faswul ah wo za ma byakra dǝɓlii ahe, amma ge yaŋ ah ya.
14 Tǝ'nan ah ne zah'nan David ŋwǝǝ ɗerewol wo Joaɓ pee ge ne jol Urias. 15 Ŋwǝǝ ɓǝ pǝ ɗerewol ah naiko: Mo kan Urias ge pǝ cok sal magaɓ ahe, ka we pii soo gin mor ah ka mo ira ko pǝ wulli. 16 Ne cok Joaɓ mo ryaŋ yaŋ Rabba, ɓaŋ Urias uu pǝ cok mai ako mo tǝ ɓo, za sal maswah ah gŋ. 17 Za yaŋ ah pǝ̃ǝra ruu sal ne Joaɓ, ikra za kǝsyil za Israel pǝlli, kǝsyil za ma byak David laŋ wukra pǝlli, Urias wǝ gŋ ta.
18 Joaɓ pepee kee ɓǝ sal nyi David tǝkine fan mai mo joŋ ɓo gŋ daŋ. 19 Faa nyi pa pee ah naiko: Ne cok mo ge kee ɓǝ sal nyi goŋ vǝr daŋ ɓe, 20 so ka goŋ mo ɓaŋ kpãh mo faa: We tǝɓ ge wo yaŋ ah gwari ka ruu sal mor fẽene? We tǝ sõone a 'nǝǝra fan tǝ korvuur a ne? 21 Azu ye i Abimelek we Gideon pǝ wul sye ne? Madǝwin ye ka 'nǝǝ tǝkǝǝnin tǝ korvuu ge tǝl ah ɓoo ko ne pǝ wul Tebes ya ne? We ge kah ɓaale ah gwari mor fẽene ɓe, ka mo so faa nyi ko: Dǝɓ yeɓ ɓo Urias Hetiyo wǝ ɓe ta.
22 Pa pee ah kal o. Ne cok mo ge daini, ge kee ɓǝ mai Joaɓ mo peeko ne daŋ nyi David. 23 Pa pee ah zyii zah David faa: Zan ah ge urra ne ru ne swahe, pǝ̃ǝra ge lwaa ru lalle, so ru nĩi ra ge kan zahfah yaŋ taa. 24 Za ma ne saŋ 'nǝǝra guu tǝ ɓaale sǝŋ ge tǝ ɓuuru, jwǝǝra za ki kǝsyil ɓuuru, za ki kǝsyil ɓuu wukra ɓe, dǝɓ yeɓ ɓo Urias Hetiyo laŋ wǝ ɓe ta.
25 So David faa nyi pa pee: Mo ge faa nyi Joaɓ sye: Mo soɓ ɓǝ ah nǝǝ zahzyil ɓo ka, mor sal sye a nĩi dǝɓ mai tǝ'nahko, so tǝ'nan laŋ a nĩi dǝɓ ma ŋhaano, mo ruu sal ne yaŋ ah ne swahe, we re yaŋ ahe. Mo ge swaa zahzyil Joaɓ naiko.
26 Ne cok mawin Urias mo laa wor ah Urias wǝ ɓe, yeyee wul wor ahe. 27 So zah'nan yee wul ah mo vǝr o, David pepee ge ɓaŋ ko ge yaŋ ah ne ko, kanne. Byaŋ we wor ne ki vaŋno. Amma yeɓ mai David mo joŋ a pǝɓe' pel Masǝŋ.
Siège de Rabba, capitale des Ammonites. — Conduite criminelle de David à l’égard de Bath-Schéba et d’Urie
V. 1-27: cf. (Mt 5:27, 28. Ja 1:13-15. Pr 6:27-35.) 2 S 12. Mc 13:37.1 L’année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d’Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. 2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure. 3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N’est-ce pas Bath-Schéba, fille d’Éliam, femme d’Urie, le Héthien? 4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s’être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison. 5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte. 6 Alors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David. 7 Urie se rendit auprès de David, qui l’interrogea sur l’état de Joab, sur l’état du peuple, et sur l’état de la guerre. 8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d’un présent du roi. 9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison. 10 On en informa David, et on lui dit: Urie n’est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N’arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n’es-tu pas descendu dans ta maison? 11 Urie répondit à David: L’arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j’entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela. 12 David dit à Urie: Reste ici encore aujourd’hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain. 13 David l’invita à manger et à boire en sa présence, et il l’enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison. 14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l’envoya par la main d’Urie. 15 Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu’il soit frappé et qu’il meure. 16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. 17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué. 18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s’était passé dans le combat. 19 Il donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat, 20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu’on lance des traits du haut de la muraille? 21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? N’est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n’en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 22 Le messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné. 23 Le messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l’avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte; 24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. 25 David dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le! 26 La femme d’Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari. 27 Quand le deuil fut passé, David l’envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l’Éternel.