Rut ne Boas pǝ cok ɗuu sorre
1 Magor ah No'omi faa nyi ko: Mǝlaŋ ɓe, me ga kyeɓ cok kal nyi mo, mor ka mo laa pǝ'nyahre. 2 Boas mai mo tǝ syee ne wee ah maŋwǝǝ zum ɓuu yo. Mo ẽe ne lil mai tǝ ga gee zyemĩi pǝ cok ɗuu sorre. 3 Mo er bii mo tah nǝmmi, mo ɓoo mbǝro ɓo masãhe, ka mo ge pǝ cok ɗuu sorre, amma mo cuu suu ɓo nyi ko ka, sai ka re farel tǝkine zwan fan vǝr ɓe. 4 Ne cok mo ge swǝko sǝŋ ɓe, ka mo ẽe cok mai mo ge swǝko ɓo gŋ kpẽe, ka mo ge swǝ ge sǝŋ mor ɓal ah mo zyiŋ fan tǝ ɓal ah ge lalle. A ga cuu fan mai ka mo joŋ nyi mo ba. 5 Rut zyii zah ah faa: Me ga joŋ fan mai mo faa ɓo nyi me daŋ.
6 So ur kal ge pǝ cok ɗuu sorre, ge joŋ tǝgbana mai magor ah mo faa nyi ko daŋ. 7 Boas re farelle, zwǝ, zahzyil ah laa pǝ'nyahre, so kal ge ka swan kah ɓol sorre. Rut syee ge 'yaŋ'yaŋ ge swǝ ge sǝŋ mor ɓal ah so zyiŋ fan tǝ ɓal ah ge lalle. 8 Ne kǝsyisuŋ dǝɓ ah kpiŋ ɗuu galle, so ẽe cok kah ahe, kwo madǝwin swǝ ɓo sǝŋ mor ɓal ahe. 9 So faa: Amo ye zune? Zyii zah ah faa: Ame ye mabyak ɓo Rut, mo jǝŋ jol mbǝro ɓo ge tǝ mabyak ɓo sa, mor amo ye zum ma ren yaŋ.
10 Boas so zyii faa: Dǝɓlii mo ẽe mo mǝlaŋ ɓe, amo so cuu ɓǝ sãh ɓo ge lal zǝzǝ̃ǝ kal ma kǝpel ne sãh ɓe. Mor mo kyeɓ wee tǝbanna masyak wala makǝ̃ǝ ya. 11 Zǝzǝ̃ǝ mo ɗuu gal kao mǝlaŋ ɓe. Fan mai mo tǝ fii daŋ me ga joŋ nyi mo, mor za yaŋ ɓuu tǝra ɓe, amo ye mawin sãhe. 12 Goŋga yo, ame ye pa mai mee gak re yaŋ ko. Amma dǝɓ ma ren yaŋ matǝ gwari ah kal me a no. 13 Mo swǝ nyee ne suŋ mai ɗao, ka tǝ'nan ne zah'nan mo tǝ 'yahko ka kan mo ɓe, ka a pǝsãhe, mo kanko. Amma mo 'yahko ka kan mo ya ɓe, tǝgbana Dǝɓlii mo no sǝŋ, ka me ga kan mo. Mo swǝ sǝŋ zah'nan mo cee ɗao.
14 So swǝ ge sǝŋ mor ɓal ah ŋhaa zah'nan ceeni. Hǝǝ ur ɓaa ka za ka tan dǝɓ ya ba. Mor Boas faa: Ɓǝ ah mo pǝ̃ǝ ge lal ka za mo tǝra madǝwin ge pǝ cok ɗuu sor nyee ɗǝ ka. 15 So faa nyi ko: Mo gbǝ zah godel mai mo wo ɓo ge nyeeno. Rut gbǝ zah ah ge nyi ko, so i sor nyi ko tahsah yea, ɓaŋ kan ge nyi tǝtǝlli, Rut so kal ge yaŋ ne ko. 16 Ne cok Rut mo ge dai wo magor ahe, magor ah so faa nyi ko: Joŋ ɗǝne mǝlaŋ ɓe? Rut so kee ɓǝ fan mai dǝɓ ah mo joŋ wol ah daŋ nyi ko. 17 Rut faa: I zyemĩi tahsah yea nyi ɓo me nyẽeno, mor faa: Mo pii soo ge lwaa magor ɓo ne jol kol ka. 18 No'omi faa: Mo kaa 'yak o mǝlaŋ ɓe, sai ka mo so laa in zah ɓǝ ah mo ga i ɓe. Mor dǝɓ ah ka kaa ga sǝŋ ya, sai ka ɓǝ ah vǝr tǝ'nah ɓe.
V. 1-18: cf. Ru 2. (Ép 6:1-3. Pr 15:33; 31:10.) Est 2.
1 Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse. 2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire. 3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire. 4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire. 5 Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit. 6 Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère. 7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. 8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. 9 Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. 10 Et il dit: Sois bénie de l’Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches. 11 Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. 12 Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi. 13 Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant! Reste couchée jusqu’au matin. 14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire. 15 Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. 16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle. 17 Elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. 18 Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.